Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › HA-Helfer (bitte Einführungspost lesen!) – Ayuda para deberes › ?Qué dice usted? – Bitte um Übersetzung!
- Dieses Thema hat 14 Antworten sowie 7 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 15 Jahren, 6 Monaten von ramp aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
GREEZLYTeilnehmer
Hallo alle zusammen, ich hoffe ihr könnt mir helfen mir folgende Sätze zu übersetzen:
Was sagen Sie, wenn…
1. Sie wissen möchten, was die kleine Flasche Öl kostet?
2. Sie an der Supermarktkasse stehen und wissen möchten, was alles zusammen kostet?
3. Sie in einer Bäckerei sind und wissen möchten, ob es dort Croissants gibt?
4. Sie im Restaurant gegessen haben und zahlen möchten?
5. Sie den Kellner um ein Messer bitten?
6. Sie im Restaurant noch etwas Brot und noch einen Kaffe bestellen möchten?
7. Sie dem Kellner mitteilen wollen, dass die Suppe kalt ist?
8. Sie wissen möchten, ob das Hähnchen mit Sauce ist?
9. Sie wissen möchten, um wie viel Uhr man in Madrid zu Mittag isst?
10. Sie wissen möchten, ob man die Sardinen kalt oder warm isst?Ich würde mich wirklich freuen, wenn mir das jemand ins Spanische übersetzen könnte, da ich am Mittwoch eine Klausur schreibe!
Ich bin momentan schon an 10 Seiten Vokabeln lernen dran, habe zwar probiert das zu übersetzen aber irgendwie raff ich’s einfach nicht!Beste Grüße! (:
Jorge AltercadoTeilnehmer¿Qué dice usted…
1) si quiere saber cuánto cuesta la botella pequeña de aceite?
2) cuando está en la caja del supermercado y quiere saber cuánto cuesta toda su compra?
3) cuando está en una panadería y quiere saber si venden croissants?
4) cuando ha terminado de comer en un restaurante y desea pagar?
5) cuando le pide un cuchillo al mesero?
6) si quiere pedir más pan y un café más en el restaurante?
7) si le quiere comunicar al mesero que la sopa está fría?
8) si quiere saber si eso es pollo con salsa?
9) si quiere saber a qué hora se almuerza en Madrid?
10) si quiere saber si las sardinas se comen frías o calientes?GREEZLYTeilnehmerWirklich vielen, vielen Dank Jorge Altercado. Das hilft mir jetzt auch weiter aber ich glaube ich habe mich falsch ausgedrückt.
Denn ich meinte das so, wenn man z.B. wie bei Nr.1 wissen möchte was die kleine Flasche Öl kostet und dann die spanische Antwort
darauf: Also wäre das dann: „?Quiere saber cuánto cuesta la botella pequena de acceite?“ ? Und wenn ja, wie sieht es bei den
anderen aus? Nochmals entschuldigung das ich mich falsch ausgedrückt habe 😐Beste Grüße.
AnonymInaktivHi!
Ich denke, die Hausaufgabe ist leichter als vermutet.
Du sollst eher die Fragen stellen, die zur vorgegebenen Situation passt: ¿Was kostet die kleine Flasche Öl?, usw. Wenn du unsicher bist, stelle sie hier zur Korrektur, es wäre aber besser, wenn du die Frage-Sätze selber machst, so etwas nennt man „üben“ 😉Saludos
cuyaGREEZLYTeilnehmerOkay, dann versuche ich sie mal auszuformulieren 😉
1. Was kostet die kleine Flasche Öl?
2. Was kostet alles zusammen?
3. Haben sie auch Croissants?
4. Ich würde gerne zahlen!
5. Könnte ich bitte ein Messer haben?
6. Ich hätte gerne noch etwas Brot und noch einen Kaffee.
7. Die Suppe ist kalt.
8. Ist das Hähnchen mit Sauce?
9. Um wie viel Uhr isst man in Madrid zu Mittag?
10. Isst man Sardinen kalt oder warm?1. Que la botella pequeña de aceite cuesta?
2. Que todo cuesta juntos?
3. Usted tiene también cruasánes?
4. Pagaría con mucho gusto!
5. Podría tener un cuchillo pide?
6. Tendría con mucho gusto un poco más de pan y todavía Kaffe!
7. La sopa es fría
8. Es el pollo con la salsa?
9. A cuánta hora se come en Madrid?Wäre nett wenn mir das dann jemand korrigieren würde!
Ich bedanke mich im vorraus 😉lg.
¿Uno come a sardinas caliente o frío?AnonymInaktiv@GREEZLY wrote:
1. ¿ Cuánto cuesta la botella de aceite pequeña ?
2. ¿Cuánto cuesta todo/ en total?
3. ¿Tiene (usted) también cruasanes?
4.Quiero/quisiera pagar, por favor! / La cuenta, por favor!
5. Me da un cuchillo, por favor
6. Quiero/ Quisiera un poco más de pan y también café!
7. La sopa está fría
8. Es [s:1813iujk]el[/s:1813iujk] pollo con [s:1813iujk]la[/s:1813iujk] salsa? Tiene salsa el pollo?
9. A qué hora se come en Madrid?¿Se comen las sardinas calientes o frías?
Saludos
cuyaaha38TeilnehmerHallo cuya,
ich habe dazu noch mal eine Frage. Ich habe mal gehört, ich glaube sogar hier im Forum,
dass man – Quiero pagar – nicht sagt, wenn man bezahlen möchte.
Kann man das also doch sagen oder wäre – La cuenta por favor – einfach der bessere Weg?LG
AndreaAnonymInaktivJa, aus dem „Häufige Fehler“ Thread:
Rechnung
¡Quiero pagar! (unhöfflich, unüblich)
¡La cuenta, por favor! (eher)
Wenn überhaupt, „Quisiera pagar“ bzw. „Cuánto le debo?Wobei: „Der Ton macht die Musik“ gilt eigentlich immer 😉
Und da Greezl anscheinend noch ganz am Anfang steht, wird es zu Not auch genügen in höfflicher Ton „quiero pagar“ zu sagen (das merkt man wenn man „ich will zahlen“ in verschiedenen „Ton“-Lagen ausspricht)
Damals wurde von Suizo auch erwähnt, dass der Spanier oft einfach „la cuenta“ sagt und das stimmt, auf der Ton kommt es an. Wer „quisiera“ inzwischen verwendet kann, sollte es davor schieben bzw. ein „por favor“ dazu nehmen.Saludos
cuyarampTeilnehmerhallo Aha,
darf ich?
„quiero pagar“ klingt etwas grob, es sei denn, dass du es mit einem Lächeln sagst, dann „quisiera pagar“ wäre höflicher.
Am besten sagt man einfach“ la cuenta, por favor“
und häufig ist zu hören, wenigstens in Spanien“ la cuenta, cuando pueda“.grüsse,
ramp
aha38TeilnehmerDanke ramp. Ich glaube, so habe ich das auch schon mal gehört.
Bis dann
Andrea
uliTeilnehmerHallo und guten Abend,
da das Thema gerade angesprochen wird, habe ich dazu auch noch ne Frage.
Wie hört es sich für Spanischsprechende an, wenn man sagt:
Quería pagar – ist das gleichbedeutend wie quisiera?
könnte man auch sagen:
puedo pagar p.f.– kann ich zahlen bitte
podría pagar p.f. – könnte ich zahlen bitteoder ist das sehr ungewöhnlich oder gar unmöglich?
Gracias de antemano
rampTeilnehmer@uli wrote:
Wie hört es sich für Spanischsprechende an, wenn man sagt:
Quería pagar –
puedo pagar p.f.– kann ich zahlen bitte
podría pagar p.f. – könnte ich zahlen bittequería pagar: klingt ganz höflich und wird öfters gesagt. Ich glaube, es ist so, weil es etwas bescheiden aussieht. Zu mir bedeutet es so viel wie im Deutschen: ich würde gern zahlen (wobei ein por favor schadet auch nicht)
deine andere zwei Möglichkeiten sind auch ganz in ordnung
¿puedo pagar, p.f-? darf ich bitte bezahlen?
¿podría pagar, p.f.? dürfte ich bitte bezahlen?Es ist so, als ob man um Erlaubnis fragt, und man vermeidet dann eine Imperative Aussage.
herzliche Grüsse,
ramp
uliTeilnehmer -
AutorBeiträge