Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Allgemeines / Otros › Spieleecke – Rincón para jugar › Qué sería si … – Was wäre wenn
- Dieses Thema hat 458 Antworten sowie 12 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 8 Jahren von Anonym aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
AnonymInaktiv
Si no hubieran camisetas llevaríamos blusas y jerseys.
¿Qué ocurriría si la televisión emitiera una novela policíaca como entonces ese Durbridge, con el título “ la bufanda“ , un verdadero barrendero?
ApfelsineTeilnehmerNo te comprende, soy tonta. 🙁
Was wäre wenn das Fernsehen einen Krimi austrahlte wie dieser Durbridge mit dem Titel der Schal,ein wahrhaftiger Straßenkehrer?AnonymInaktivAlles richtig verstanden, nur der Film hieß „das Halstuch“ und war ein wahrer Straßenfeger ( damals war zur Sendezeit nicht ein Mensch auf der Straße, ALLE wollten die Fortsetzungen sehen) 😉
Und nein, du bist NICHT tonta……….. 8) 😆
ApfelsineTeilnehmersi la televisión emitiera una novela policíaca como entonces ese Durbridge, con el título “ la bufanda“ , un verdadero barrendero los ladrones tendrián a lo mejor menos trabajo.
Qué occuría si nevara en junio?
AnonymInaktivinfelix
Que sería si se prohibiera los cigarrillos?
trabajo a cazarlos
de la gente sordomudo. ❗ (verpönt!)
Qué occuriría si todos los profesores estarían en huelga?
Si todos los profesores estarían en huelga los niños no pudieran aprender nada.
unas palabres desaparecerían
Que sería si no hubiera camisetas?
Si no hubieran camisetas
Qué occuría¿Qué ocurriría si la televisión emitiera una novela policíaca como entonces ese Durbridge, con el título “ la bufanda“ , un verdadero barrendero?
Lo siento pero así no se entiende… como la (serie)/la novela/ la película… criminal/policíaca … „La bufanda“ de D./ del autor D. …“entonces“ no tiene a qué referirse …
„Straßenfeger“ no se puede traducir literalmente…Saludos
cuyaApfelsineTeilnehmermuchas gracias, cuya.
sordomudo=verpönt, que dices para esto?AnonymInaktiv…aprender la lengua de la gente sordomuda
Ich gebe zu, früher habe ich es auch verwendet…bis ich darauf hingewiesen wurde, dass Gehörlose (*) dies als diskriminierend empfinden.
http://www.gehoerlos-tirol.at/beratungsstelle/bs_faqs.html
http://www.zocalo.com.mx/seccion/opinion-articulo/obsoleta-la-palabra-sordomudoDamals ein bißchen nachgedacht und ja, es stimmt, die meisten Gehörlose können durchaus sprechen lernen (auch wenn es sich vielleicht etwas anders anhört) …zu Not hilft die Gebärdensprache weiter und deswegen finde ich:
…aprender la lengua de señas
viel besser 😉
cuya
(*) Nachtrag: Es ging um „si no tuvieramos orejas“… also um auditive Defizite
AnonymInaktivDanke dir Cuya………………*aufmichsauerbin*! 👿
Si nevara en junio todas las flores y plantas estarían destrozadas.
¿Cómo sería si toda la gente llevaramos uniforme?
ApfelsineTeilnehmerSi toda la gente llevara uniforme nadie sería más envidioso por causa de la ropa.
Qué ocurriría si toda la ropa se componeria de papel?AnonymInaktivSi toda la ropa fuera de papel no podríamos salir con lluvia.
¿Qué ocurriría si la Tierra perdiera la fuerza de atracción terrestre?
ApfelsineTeilnehmersi la Tierra perdiera la fuerza de atracción terrestre nosotros flotaríamos en el aire.
Qué occuría si no hubiera relojes?AnonymInaktivSi no hubiera reloj nos tuviéramos que orientar al sol. (Könnte ich hier auch: „nos hubiéramos de orientar al sol“ sagen?)
¿Cómo sería si viviéramos en una isla?
ApfelsineTeilnehmerSi viviéramos en una isla yo me sentiría muy solitaria.
Que sería si no hubiera enciclopedias?AnonymInaktiv…nadie [s:9qb8bxzo]sería[/s:9qb8bxzo] [s:9qb8bxzo]más[/s:9qb8bxzo] envidioso –> nadie más estaría …
…si la Tierra perdiera la fuerza de [s:9qb8bxzo]atracción terrestre[/s:9qb8bxzo]–> fuerza de gravedad
… [s:9qb8bxzo]occuría[/s:9qb8bxzo] 😉
…Si no hubiera relojes [s:9qb8bxzo]nos[/s:9qb8bxzo] [s:9qb8bxzo]tuviéramos[/s:9qb8bxzo] que orientar [s:9qb8bxzo]al[/s:9qb8bxzo] sol —> tendríamos que orientarnos por el sol (tener que hacer algo: nos orientamos por el sol //seltener haber de…habríamos de … etwas altbacken)Slds.
cuyaAnonymInaktiv😯 och nööö, habe ich mich schon wieder mit den Zeiten vertan 👿 mennooooooo!
Dank dir Cuya!!!!! 😛 auch für „la fuerza de gravedad“, ich habe danach gesucht, und leider nicht (das richtige) gefunden. Und dieses „haber de“ wird nicht mehr benutzt?
Da ich gerade ein Buch lese, indem es ständig benutzt wird und das erst 2013 herauskam.Si no hubiera enciclopedias no las podríamos consultar o buscar la una u otra palabra.
¿Qué ocurriría si no hubiera dinero?
ApfelsineTeilnehmerDanke, cuya.
Si no hubieramos dinero tendríamos que cambiar las cosas.
Qué occuriría si no hubiera smileys?AnonymInaktiv@Gisela: Es kommt auf den Text an…“uso culto y literario“ ist absolut richtig, ansonsten -also mündlich, gewöhnliches Gepräch- würde ich es als Nichtmuttersprachler vermeiden
http://hispanoteca.eu/Lexikon%20der%20spanischen%20Verbalperiphrasen/H/HABER%20DE%20infinitivo.htmo buscar [s:13fn5rz6]la[/s:13fn5rz6] una que otra palabra
Si no hubiera[s:13fn5rz6]mos[/s:13fn5rz6] dinero (ansonsten tuvieramos)
Qué occuriría…Schätze, inzwischen kennt ihr die Stellen, wo ihr besser aufpassen solltet…
Viel Spaß beim Spielencuya
AnonymInaktivDanke nochmals Cuya……..vamos a ver! 🙄
Si no hubiera smilies tendríamos que escribir más conveniente………no!,…. en serio, pienso que la conversación escrita no siempre suena tan blando como el escritor lo quiere, y por eso nos ayudan los smilies.
¿Qué pasaría si no hubiera puentes?
ApfelsineTeilnehmerSi no hubiera puentes nuestras posibilidades de viajar y movernos fuera serían muy limitadas.
Qué occuriría si pudiérmos leer pensamientos?
AnonymInaktivSi pudiéramos leer pensamientos nadie podría mentirnos. (pero nuestra vida fuera muy aburrida.)
¿Qué ocurriría si nadie mintiera?
-
AutorBeiträge