Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Aprender alemán – Deutsch lernen › ¿Qué significa abgehellter y bei?
- Dieses Thema hat 8 Antworten sowie 2 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 10 Jahren, 6 Monaten von gustavolaime aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
gustavolaimeTeilnehmer
Hola de nuevo, amigos de esta página. 🙂
¿Cuál sería la traducción literal de „abgehellter“? ¿y cuál su equivalente expresión en el español?
***********************************
Y en cuanto a „bei“, ¿a qué punto corresponde? ¿al 4? ¿y con qué palabra castellana la traducirían?
[1] räumlich: in unmittelbarer Nähe
[2] räumlich: inmitten einer Menge
[3] zeitlich: dient zur Angabe einer Zeitspanne oder eines Zeitpunktes
[4] dient zur Angabe von begleitenden Umständen (¿lo pueden traducir por favor?
[5] in Schwüren, in Formeln der Beteuerung—
[4] Selbst bei größter Anstrengung konnte er nicht mehr weiter.
[4] Bei dem Verdienst kann er sich locker den Urlaub in der Karibik leisten.
[4] Sie nennt ihren Vater beim Vornamen.Mi intento: Con un/el aire perdiendo claridad, … recuerdas tú entonces, recuerdas tú, ardiente corazón, de cómo […].
¿Qué otras traducciones puede tener? El significado del „ab“ aquí es confuso para mí, no sé qué sentido tiene realmente. Sé que „hell“ significa „claro, lúcido, brillante“ como adjetivo, y como adverbio, „con claridad“, pero me desconcierta el „ge“ y el „er“ final que le agregan a la palabra hell. 🙁
===Contexto===
Bei abgehellter Luft,
wenn schon des Thau’s Tröstung
zur Erde niederquillt,
unsichtbar, auch ungehört
— denn zartes Schuhwerk trägt
der Tröster Thau gleich allen Trostmilden —
gedenkst du da, gedenkst du, heisses Herz,
wie einst du durstetest, […]Gracias de antemano.
GuitarraTeilnehmerJa, 3 oder 4 kannst Du als Erklärung nehmen. Aber die Begleitumstände sind hier wichtiger als die Zeit. Das hast Du schon richtig übersetzt.
Es ist natürlich nicht die Sprache die heute in Deutschland gesprochen wird. Da ist Friederich Nietzsche weit von entfernt.
Das Verb ist abhellen. Das wird höchst selten verwendet. Abgehellt ist also das Partizip. Das „ge“ landet in der Mitte weil das Verb zusammengesetzt ist.
Also auch aufhellen und aufgehellt. Oder abdunkeln und abgedunkelt. Anhören und angehört. Aufhören und aufgehört.
Gruss HanjogustavolaimeTeilnehmerMuchas gracias amigo por tu respuesta. 🙂
Tengo una última consulta.
¿Por qué piensas que mi traducción es correcta? Lo que sucede es que tras ver tu respuesta pienso que mi traducción no es fiel o puede ser mejorada.
Contigo aprendí esto:
hell = claro, lúcido, brillante, luminoso (adjetivo), claramente/con claridad (adverbio)
hellen (verbo infinitivo) = aclarar, iluminar
gehellt (participio) = aclarado, iluminado, esclarecido
ab-gehellt = des-iluminado, des-aclarado (algunos hispanohablantes usan incorrectamente „des-aclarado“ en el mismo sentido de „aclarado“ debido a que ignoran el significado de tal prefijo „des-„, y hay que corregirles :p)
***************************************
Pero aquí entra la duda: ¿qué pasó con el „abgehellter“ 🙁¿Qué sentido le otorga al „participio“ abgehellt? ¿Es acaso equivalente al „-er“ de la palabra anglosajona smaller, o sea, el elemento que sirve para comparar (él es más pequeño que su padre)?
Dicho esto, ¿esta traducción es más fiel que mi primera traducción?: „Con un/el aire más desiluminado (más oscurecido)… recuerdas tú entonces, recuerdas tú, ardiente corazón, de cómo…“
Pienso que „Con un/el aire perdiendo claridad“ no es preciso, pues el gerundio (acción en proceso) no es un participio.
¿Qué opinas? ¿O estoy ignorando algo de la frase alemana? 🙂 Espero encantado tu respuesta.
GuitarraTeilnehmerLass mich mit dem Gegenteil anfangen. Abgedunkelt. Dieses Wort ist recht gebräuchlich. Wenn Du die Vorhänge zuziehst ist der Raum abgedunkelt. Abdunkeln beschreibt die Richtung. Von hell ausgehend wird es dunkler je nachdem wie stark die Vorhang abdunkelt.
Da könnte man auf die Idee kommen, das abhellen also die Bewegung von dunkel in Richtung hell beschreit.
Das ist aber nicht so. Abgehellt beschreibt aufklaren, kein Nebel oder Dunst in der Luft. es beschreibt also eine Stimmung.
Tau statt Nebel. Zu Anfang taucht abgehellt im Zusammenhang mit der Abendsonne auf. Später im zusammenhang mit der Nacht:Bei abgehellter Luft,
wenn schon des Monds Sichel
grün zwischen Purpurröthen
und neidisch hinschleicht,
85
— dem Tage feind,
mit jedem Schritte heimlich
[412]
an Rosen-Hängematten
hinsichelnd, bis sie sinken,
90
nachtabwärts blass hinabsinken:Wenn es auch noch heisst dem Tage Feind, dann hat Nietzsche sogar abgehellt so gebraucht, dass dort auch abgedunkelt stehen könnte. Ich glaube, einen Poeten kann man nicht Wort für Wort übersetzen. Er spielt mit der Sprache so wie der Komponist mit der Musik. Die Worte sucht er nicht im Sinne von einfacher Kommunikation aus.
Gruss hanjoGuitarraTeilnehmerKleiner Nachtrag. Ist natürlich kein Komparativ. Ist unzweideutig ein Partizip Perfekt. Und der Gebrauch des Wortes war auch zumindest ein Neologismus. Das Wort war weder vor, noch nach Nietzsche klar in der Bedeutung bei Verwendung in einem solchen Zusammenhang.
Wenn man einen Wein abhellt ist eher klar was gemeint ist. Also ich bin nun kein Mensch der sich mit poetischer Sprache auskennt. Deswegen weiss ich auch nicht die eventuelle übertragene Bedeutung zu bestimmen.
Bestimmt gibt es ja im Forum Leute die das Thema besser interpretieren können.gustavolaimeTeilnehmerjeje Gracias por tu esfuerzo.
– Abgehellt-ER
Y creo que me confundí. ¿El -ER solo es debido a la declinación alemana? ¿cierto?
GuitarraTeilnehmer@gustavolaime wrote:
jeje Gracias por tu esfuerzo.
– Abgehellt-ER
Y creo que me confundí. ¿El -ER solo es debido a la declinación alemana? ¿cierto?
Ja klar. Aber das hätte ich natürlich auch schreiben können.
Allerdings Du hast Dir aber auch das schwierigste Thema der deutschen Grammatik gesucht. Stände der bestimmte oder unbestimmte Artikel vor dem Verbaladjektiv, würde das Partizip 2 a also in diesem Fall
die Endung -en. bekommen.
Auch bei Wegfall des Artikels ist die Deklination wie beim Adjektiv. Die Luft ist weiblich singular, Endung also:
Nominativ -e
Genitiv -er
Dativ -er
Akkusativ -eGruss Hanjo
gustavolaimeTeilnehmerYa aprendí algo nuevo, amigo!
Mi primera traducción estaba bien, porque describe „un proceso“. Y el Participio Perfecto que proviene de un verbo transitivo como Hellen también describe un proceso. Si el Participio Perfecto provendría de un verbo intransitivo entonces describiría un „estado“.
En español „muchas veces“ (siento que hay excepciones en ciertos contextos donde sí se entiende que hay un proceso) es necesario crear „oraciones relativas“ para no confundir al lector: En lugar de decir „hombres amados“ (die geliebten Männer) como traducción, se dice Los hombres que son amados / Die Männer, die geleibt werden (y no „sind“).
Dicho esto, éstas son algunas de las traducciones que describen un „proceso“ en la traducción. Yo podre´elegir cualquiera:
– Con el desaclaramiento del aire … recuerdas tú entonces, …
– Con el aire perdiendo claridad … recuerdas tú entonces, …
– Cuando el aire va perdiendo luminosidad … (Trad. de Andrés Sanchez Pascual)gustavolaimeTeilnehmerEstoy en lo correcto, amigo?
-
AutorBeiträge