Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Aprender alemán – Deutsch lernen › ¿qué significa "auslohen" en español?
- Dieses Thema hat 6 Antworten sowie 3 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 10 Jahren, 5 Monaten von gustavolaime aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
gustavolaimeTeilnehmer
Nietzsche:
[…] Vergiss nicht, Mensch, den Wollust ausgeloht:
du — bist der Stein, die Wüste, bist der Tod… […]Agradecería mucho su respuesta, llevo horas tratando de entenderlo.
P.D.: ¿Qué diferencia tiene con „holen“?
GuitarraTeilnehmerAuslohen dürfte in Spanisch in die Richtung cauterizar gehen. Also im Deutschen eher sowas wie ausbrennen. Hat mit
holen nichts zu tun. Aber sicher bin ich nicht.gustavolaimeTeilnehmerGracias por la respuesta. 🙂 Seguiré investigando.
Mira qué encontré: http://de.academic.ru/dic.nsf/pierer/114154/Auslohen#sel=
baufredTeilnehmerGuitarra hat prinzipiell recht:
auslohen ist nach den GOOGLE-Treffern ein alter Bearbeitungsprozess mit brennenden Reisern (Reisig) zum Ausbrennen von Formen/Mulden und m.A.n. mit dem Effekt durch das Branden gleichzeitig eine Oberflächenhärtung des Holzes zu erreichen… wogegen „cauterizar“ ein Begriff aus der Medizin ist, mit Hitze (erhitzten Instrumenten) oder Säuren menschliches bzw. krankhaftes Gewebe zu entfernen > kauterisieren … aber, der Effekt ist der gleiche …
„abrasar(se)“ würde sich dem Prozess schon mehr nähern, weil dort mit offenem Feuer „ausgebrannt“ wird …
… si hay algo más que aclarar en castellano, haz tu preguntas porfa … y, @gustavolaime: tu vínculo describe más o menos esto …
… und Nietzsche spricht im Zitat vom durch die Wollust „ausgebrannten“/ausgehöhlten Menschen an sich …
y, sin olvidar: „holen“ > traer/recoger … 8)
Saludos — baufred —
gustavolaimeTeilnehmerGracias amigo, elegí „cauterizado con la voluptuosidad“ en lugar de „consumido por la voluptuosidad“.
1) Quisiera saber si entendí bien: ¿“auslöhen“ implica un proceso de „limpieza“ y „refinamiento“/solidez/acabado de la superficie de un metal o de una madera?
¿El significado sigue siendo el mismo hoy en día?
Si „auslohen“ significa ese proceso de „acabado“, de „limpieza“, ¿de recuperación? entonces es mejor elegir „cauterizar“ porque „abrasar“ solo evoca el pensamiento de „quemar“.
Mi interpretación del poema es que Nietzsche quiere poner al lector en guardia contra la „meditación/claridad oriental extrema“ (estar sin pensamientos, sin deseos), es decir, contra el deseo decadente de estar en „un desierto“, donde nada se crea, y por ende, ni se destruye. Uno puede ir a parar en una „actitud desértica“ si abusa de sus momentos de ocio y placer (el oasis, en el poema), los cuales para Nietzsche solo deben servir como medios de „recuperación“, de „limpieza“ (Nietzsche, en otra parte del libro, se refiere al proceso de creación como un „parir“, por lo que uno termina „cochino“ y tiene que purificarse después). Recuérdese la frase: „Debéis amar la paz como medio para nuevas guerras. Y la paz corta más que la larga.“ Se deduce que con „paz corta“ se refiere a estados que sirvan de recreación/recuperación, y sugiere que no hay que buscar estos como un fin/objetivo, no como actitudes que rijan la vida de uno, sino como simples medios para seguir creando y teniendo metas.
En este sentido, pienso que en la última parte del poema de los Ditirambos Dionisíacos Nietzsche hace una advertencia para aquel hombre que está „descansando, gozando de sus placeres fugaces“, para aquél que está peligrosamente „cerca del desierto“, que está en su Oasis, en su estado oriental y „claro“ de sin-pensamientos.
[…] Vergiss nicht, Mensch, den Wollust ausgeloht:
du — bist der Stein, die Wüste, bist der Tod… […]2) ¿ausgeloht significa „algo en proceso“, no? Porque si es así, entonces diría algo así: No olvides, hombre que estas siendo cauterizado por la voluptuosidad… es decir, que está „entregado en ese momento“ al fuego de la satisfacción del placer y por lo tanto, „descansando“, „recuperándose“, adquiriendo nuevamente „solidez en su superficie“ como si fuera madera o metal.
Espero tu respuesta y opinión de mi interpretación. Gracias de antemano.
baufredTeilnehmer… y, claro, poemas casi siempre causan problemas entender el sentido detrás de las palabras … 🙄
1. „auslohen“ en conjunto con „Wollust“ >lujuria/voluptuosida refleja algo excesivo con aspecto negativo que causa dentro del cuerpo/alma algo como un vacío …. y este proceso bajo del uso de llamas en material combustible se denominan abrasar(se) > ausbrennen (no tener más algo dentro …) > algo que destruye … menos un aspecto de limpiar …
2. Vergiss nicht, Mensch, den Wollust ausgeloht > ya es el proceso terminado como consecuencia de la lujuria > el vacío en el cuerpo/alma … >> que estás abrasado (en el alma/cuerpo) … por tu vida sexual tan excesivo … 😯
¡Ojalá te gusta este aspecto …! 8)
Saludos — baufred —
gustavolaimeTeilnehmer¡Gracias! Tienes razón, debe referirse al hecho de estar sin fuerzas para crear debidamente a causa de una vida enfocada, no necesariamente al placer sexual, sino al placer oriental intelectual de estar „sin pensamientos“, meditando decadentemente, estar o tener una vida completamente sin deseos, supuestamente „claros“, cuando estos solo deberían ser una „parada breve“ de descanso pero tareas más grandes y principales, propias de un creador.
Con tu interpretación, la „advertencia final“ se hace más contundente: Nietsche está dirigiéndose a aquella persona que ya adoptó esa forma oriental y „clara“ de vida, le esyá diciendo que con esa actitud él es la muerte, que masca y consume todo y no „crea“ o no es parte activamente de la „creación“.
-
AutorBeiträge