Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Aprender alemán – Deutsch lernen › ¿Qué significa "niederquillen"?
- Dieses Thema hat 11 Antworten sowie 4 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 10 Jahren, 6 Monaten von gustavolaime aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
gustavolaimeTeilnehmer
Vi que „quillen“ es una palabra poética alemana, pero ¿niederquillen? ¿qué da a entender? ¿un mayor énfasis del que ya tiene la frase? En google solo hay 9 resultado del uso de „niederquillen“
Bei abgehellter Luft,
wenn schon des Thau’s Tröstung
zur Erde niederquillt,
unsichtbar, auch ungehört— denn zartes Schuhwerk trägt
der Tröster Thau gleich allen Trostmilden —
gedenkst du da, gedenkst du, heisses Herz,
wie einst du durstetest, […]– Friedrich Nietzsche
GuitarraTeilnehmerWenn Rauch aus einem Haus quillt, dann ist das ganz Haus voller Rauch, so viel, das aus jedem Türspalt und Fensterspalt der Rauch quillt. Wenn die Menschenmenge aus dem Zug quillt, war der viel zu voll. Wie beim kochen entweicht der Druck.
Der Tau steigt nun nicht nach oben, sondern senkt sich auf den Boden. Deswegen hat der Poet im wörtlichen Sinne von niederquillen gesprochen. Die eigentliche, übertragene Bedeutung erschliesst sich mir nicht.gustavolaimeTeilnehmer¡Gracias!
Ya comprendí algo.
„Quillen“ es simplemente „fluir desde algo LLENO“ hacia „otro lado donde hay más espacio“ y en este caso ya se sobreentiende que „fluir hacia (zur) la tierra“ es una „bajada“, por lo que „nieder“ está implícito en la expresión. El autor simplemente quiere hacerlo „explícito“. Ahora bien, la traducción que parece correcta es: „… cuando ya el consuelo (gotas) del rocío [fluye bajando] hacia la tierra“. Pero „fluye“ no es suficiente, falta „captar“ el sentido de „desde algo lleno“ (dann ist das ganz Haus voller Rauch).
La palabra „fluye“ me da a entender que „no importa la cantidad“, pero según tu explicación SÍ importa. Así que para captar el sentido de „salir de algo lleno (obviamente uno sale de ahí poco a poco)“, la siguiente traducción más correcta seríar: „cuando ya el consuelo del rocío baja de a poco a la tierra“
Sin embargo, la imagen de la frase alemana tiene que ver con el agua, y esto es precisamente lo que evoca la palabra „quillen“ en este contexto, ¿correcto?, Así que la mejor traducción, la más fiel en todos los sentidos sería:
– „cuando ya el consuelo del rocío baja „gota a gota“ a la tierra
o
– „cuando ya el consuelo del rocío cae „gota a gota“ sobre la tierra
Traducción poética para oración poética (quillen, ¿correcto?).
🙂
Gracias Guitarra. Me ayudaron tus explicaciones. 🙂
GuitarraTeilnehmerNa ich denke schon, das „abundar“ oder „derramarse“ eher quillen ausdrücken als „gota a gota“. Der Gedanke, dass es kleine Tropfen sind, liegt ja schon im Wort Tau. Quillen sagt aber schon eine erhebliche Menge aus.
uliTeilnehmerHallo,
leider ist Poesie nicht meine Stärke, deshalb habe ich ein wenig gegoogelt und folgenden Link gefunden:
dabei wird folgendes übersetzt:
„zur Erde niederquillt“
– se filtra en la tierra
– cae gota a gota sobre la tierra
– se vierte sobre la tierra
nichtsdestotrotz ist es überaus wichtig, einzelne Wörter nachzufragen und erklärt zu bekommen, dabei lernt man unheimlich viel, auch wenn Gedichte eine Sonderstellung einnehmen, denn diese zu übersetzen ist sehr schwierig, vor allem, den Sinn richtig zu deuten.Vielen Dank an Euch beide!!!
gustavolaimeTeilnehmer:O
Guitarra, entonces ¿“quillen“ únicamente significa „fluir“ sin importar la cantidad?
Me di cuenta que la clave de todo esto es precisamente eso. 🙁
1- Quillen = „simplemente fluir“ algo (agua) desde algo.
2- Quillen = fluir algo (agua) desde algo „poco a poco“
3 -Quillen = fluir algo (agua) desde algo „en grandes cantidades“¿cuál expresa mejor el verbo quillen? ¿la 1, 2 o 3?
Creo que con esto el problema se solucionará. Elijan, amigos alemanes 🙂
P.D.: Gracias uli por tu intervención.
GuitarraTeilnehmerFür mich ist das Wort quillen in der Konjugation und Bedeutung teilweise identisch mit quellen.
Und somit bedeuten die keineswegs fluir, sondern „stark schwellend hervortreten“ Genau dies Bedeuten sie auch in der Umgangssprache, also die Beispiel die ich mit der U-Bahn, dem Rauch etc. in den zusammengesetzten Worten genannt habe.
Wenn überhaupt, dann könnte man höchstens quellen „als nur fliessen“ gebrauchen. Quillen ist das Gegenteil von ruhig fliessen.gustavolaimeTeilnehmer😮
*stark schwellend hervortreten — Usuario Guitarra
¡Perfecto! Ya entendí. „Se derrama“ suena muy bien también, pero usaré otra que me permita agregarle la traducción (bajar, bajando) de la expresión de „nieder-“ , es decir, usaré la palabra „manar“.
Manar:
1. intr. Dicho de un líquido: Brotar o salir. U. t. c. tr.
2. intr. p. us. Abundar, haber copia de algo.¿por qué quiero conservar la expresión explícita de „nieder-„? Porque se trata de un poema dionisíaco, de un „descenso“ a los instintos más primarios del hombre, en los que Nietzsche vio cosas de valor.
¿Te parece bien esta traducción? :p Creo que lo logré, gracias a ti. Agradezco a todos los que participan conmigo.
Traducción final gracias a Guitarra: Cuando ya el consuelo del rocío mana bajando a la tierra…
PsychopomposTeilnehmerHola Gustavo,
quillen es una Nebenform de quellen, que es más estándar actualmente. El verbo quillen es antiguo o más literario (cf. Grimm DWB, buscar en la misma fuente los símiles quallen, quillen). J. Böhme, por ejemplo, usa muchísimo este verbo en el sentido de Qualität, Quellen, Quallen (Qualitas, cualidad, calidad), no tanto (ojo) en ese sentido „estático“, moderno, de peculiaridad determinada, genio o carácter fijo de una persona o de algo, sino más bien en un sentido completamente „dinámico“, fluido, como una fuente de la cual brota rebosante algo: en el mismo sentido de quillen, brotar, surgir, „manar“ precisamente. No diría que el verbo se refiere a algo „lleno“ necesariamente, tampoco a una cantidada precisa, más bien a una „fuente“ desde donde fluye algo rebosante, eyaculante (no es casual que se diga Quelle en alemán), por lo tanto wallend, sprudelnd zum vorschein kommen, hervorquellen.
tal vez:
Cuando ya el consuelo del rocío rebosa hacia la tierra…
Ps. saludos geviertianos 8) .
gustavolaimeTeilnehmerGracias, por ahondar en los detalles. 🙂
Pero en tu traducción la expresión del „nieder-“ se haría implícto, y yo quisiera mantenerlo explícito, como ocurre en el original: nieder-quillen. Por eso me decidí por „cuando ya el consuelo del rocío mana bajando a la tierra“.
Sin duda también puede ser „rebosa bajando a la tierra“, pero „rebosar“ suena demasiado „contundente“ (intuyo, pues no soy experto en alemán) en su significado, no es casualidad que en alemán se tengan que agregar una „über“ al „quellen“ para expresarlo: überquellen (según Google translate, que me ofreció esa traducción como opción de „rebosar“, y no mostró ningún „quellen“).
¿qué opinas ahora? ¿estás de acuerdo en que über-quellen es igual de contundente que re-bosar y que por ello es mejor traducción de „quillen“ (sin über, ojo) la palabra „manar“?
Espero tu respuesta. 🙂
PsychopomposTeilnehmerUn equilbrio de estilo, sentido e intención entre el idioma de partida y el de llegada es importante cuando queremos traducir, en el lenguaje literario más todavía, lleno de licencias y técnicas. En tal sentido, manar „bajando“ o rebosar „bajando“ pueden ser semánticamente más precisos en relación con „nieder“ especialmente, pero estilísticamente suenan ambos como „salir afuera“ o „bajar abajo“. ¡Una patada en la cara! Solo Vincente Alexandre puede escribir „bajar hacia los cielos“, a nosotros no está prohibido.
Creo que el problema está en ese „bajar“ o „bajando“, no en el verbo, cuyo signficado me parece que es claro. „Manar“ me parece menos contundente que „rebosar“, tienes razón. Queda.
Tal vez:
cuando ya el consuelo del rocío mana (, cayendo) hacia la tierraPS. Pásate al menos al diccionario LEO por favor, que es más preciso (podrías ya utilizar un monolingua por lo que veo, no seas flojo 😛 ). Debatir sobre la base de Google no me parece muy sensato (menos con Federico). Sigue el consejo del conejo.
gustavolaimeTeilnehmerTienes razón, mejor está cayendo, y suena mejor. Además me gusta el „ya“ de antes combinado con el „caYendo“ de abajo.
¡Gracias!
P.D.: Y ya te daré el cevichito jej pero veo que estás en Alemania, ¿no?
-
AutorBeiträge