Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Spanisch lernen – Aprender español › Quería / Querría
- Dieses Thema hat 9 Antworten sowie 4 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 14 Jahren von yootravez aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
alufolieTeilnehmer
Hallo an die Spanischkundigen hier,
ich habe in meinem Lehrbuch gelesen, dass wenn man höflich sagen möchte, dass man gern etwas hätte/möchte, man den Imperfecto (indikativ) von Querer benutzt, also quería.Da stellt sich mir die Frage, ob das so richtig sein kann. Eigentlich benutzt man doch für die Höflichkeitsformen den Condicional, der wäre bei querer ja querría.
Bei allen anderen Höflichkeitsformen benutzt man ja auch den condicional, zB „podría“…Zwischenzeitlich habe ich im Internet noch gelesen, dass man auch den subjunctivo von querer benutzen kann.
Was ist nun richtig, bzw weniger falsch 😉
TaoTeilnehmerIch kenne das nur mit dem Imperfecto de subjuntivo:
Quisiera…
Natürlich ist aber zum Ausdruck von Höflichkeit auch das Condicional angebracht. Das imperfecto ist mir persönlich _nicht_ bekannt um Höflichkeiten auszudrücken.
yootravezTeilnehmerEs ist wahr, dass man Höflichkeit mit IMPERFECTO ausdrücken kann.
Buenos días quería un kilo de naranjas
Podíamos ir a cenar esta noche
Debíamos decírselo ahora
¿Qué deseaba?
Perdona, ¿cómo te llamabas?Alle diese Sätze zeichnen sich dadurch aus, durch „Presente de Indicativo“ ersetzt werden zu können.
Buenos días quiero un kilo de naranjas
Podemos ir a cenar esta noche
Debemos decírselo ahora
¿Qué desea?
Perdona, ¿cómo te llamas?alufolieTeilnehmerAlso ist egal, ob ich für die Höflichkeitsform condicional oder imperfecto benutze? Wie gesagt, bisher stand eigentlich überall, dass condicional die Form für Höflichkeit ist.
yootravezTeilnehmerIn manchen Sätzen kannst du Imperfecto oder Condicional benutzen:
Buenos días, querría / quería un kilo de naranjas
Podríamos / podíamos ir al cine esta noche
Deberíamos / debíamos decírseloIn anderen nicht
¿Qué desearía? bedeutet nicht dasselbe wie ¿Qué deseaba?
Perdona, ¿cómo te llamabas? ist nicht dasselbe wie Perdona, ¿cómo te llamarías?alufolieTeilnehmerWie wären denn die genauen Übersetzungen der von dir genannten Beispielsätze?
yootravezTeilnehmerBuenos días quería / querría un kilo de naranjas
Guten Tag, ich wollte ein Kilo Orangen
Podíamos / podríamos ir al cine esta noche
Wir könnten diese Nacht ins Kino gehen
Deberíamos / debíamos decírselo a él
Wir sollten es ihm sagen
Mit den anderen habe ich Zweifeln. Ich bin mir nicht sicher, ob ¿Qué deseaba? als „Was wollten Sie“? übersetzt werden kann. ¿Qué desearía? Würde ich als „Was würde Sie sich wünschen? Aber ich bin mir nicht sicher, denn mein Deutsch ist nicht meine Muttersprache und besonders, weil ich noch keine deutsche Laden besucht habe.
Mit dem Satz „Perdona, ¿cómo te llamabas? bin auch nicht sicher. Jedoch glaube ich, dass es möglich ist: „Entschuldung, dein Name war?“, oder? Die Idee ist dasselbe. Der Satz „Cómo te llamarías“ wäre eine andere Sache: „Wie würdest du heißen“ (ungefahr wie: wie möchtest du heißen)
TaoTeilnehmerWürde dir zustimmen, yootravez. 🙂
imported_SpanischTeilnehmerHola a todos,
Os estais volviendo locos con un asunto muy sencillo: ES TOTALMENTE INDIFERENTE. A efectos prácticos, se dice igualmente quería, que querría que quisiera, cuando, por ejemplo estas pidiendo algo en un restaurante.
Saludos
[WERBUNG entfernt, by Tao]yootravezTeilnehmerHola Spanish,
muchísimas gracias por tu inestimable ayuda.
¿Por qué es lo mismo decir quería, querría o quisiera? Tres formas verbales para expresar lo mismo me parecen demasiadas.
Saludos
-
AutorBeiträge