Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungsübungen – Ejercicios de traducción › QUIEN NO TE CONOZCA QUE TE COMPRE E>D
- Dieses Thema hat 16 Antworten sowie 5 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 15 Jahren, 2 Monaten von uli aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
13. September 2009 um 14:38 Uhr #716961la-lianaTeilnehmer
Eine etwas leichtere Geschichte!
QUIEN NO TE CONOZCA QUE TE COMPRE
(Cuentos y chascarrillos andaluces) de JUAN VALERA
Quelle: InternetNo nos atrevemos a asegurarlo, pero nos parece y querernos suponer que el tío Cándido fue natural y vecino de la ciudad de Carmona.
Tal vez el cura que le bautizó no le dio el nombre de Cándido en la pila, sino que después todos cuantos le conocían y trataban le llamaron Cándido porque lo era en extremo. En todos los cuatro reinos de Andalucía no era posible hallar sujeto más inocente y sencillote.
El tío Cándido tenía además muy buena pasta.
Era generoso, caritativo y afable con todo el mundo. Como había heredado de su padre una haza, algunas aranzadas de olivar y una casita en el pueblo, y como no tenía hijos, aunque estaba casado, vivía con cierto desahogo.
Con la buena vida que se daba se había puesto muy lucio y muy gordo.
Solía ir a ver su olivar, caballero en un hermosísimo burro que poseía; pero el tío Cándido era muy bueno, pesaba mucho, no quería fatigar demasiado al burro y gustaba de hacer ejercicio para no engordar más. Así es que había tomado la costumbre de hacer a pie parte del camino, llevando el burro detrás asido del cabestro.
Ciertos estudiantes sopistas le vieron pasar un día en aquella disposición, o sea a pie, cuando iba ya de vuelta para su pueblo.
Iba el tío Cándido tan distraído que no reparó en los estudiantes.
Uno de ellos, que le conocía de vista y de nombre y sabía sus cualidades, informó de ellas a sus compañeros y los excitó a que hiciesen al tío Cándido una burla.
El más travieso de los estudiantes imaginó entonces que la mejor y la más provechosa sería la de hurtarle el borrico. Aprobaron y hasta aplaudieron los otros, y puestos todos de acuerdo, se llegaron dos en gran silencio, aprovechándose de la profunda distracción del tío Cándido, y desprendieron el cabestro de la jáquima. Uno de los estudiantes se llevó el burro, y el otro estudiante, que se distinguía por su notable desvergüenza y frescura, siguió al tío Cándido con el cabestro asido en la mano.
Cuando desaparecieron con el burro los otros estudiantes, el que se había quedado asido al cabestro tiró de él con suavidad. Volvió el tío Cándido la cara y se quedó pasmado al ver que en lugar de llevar el burro llevaba del diestro a un estudiante.
Éste dio un profundo suspiro, y exclamó:
-Alabado sea el Todopoderoso.
Por siempre bendito y alabado, -dijo el tío Cándido.
Y el estudiante prosiguió:
-Perdóneme usted, tío Cándido, el enorme perjuicio que sin querer le causo. Yo era un estudiante pendenciero, jugador, aficionado a mujeres y muy desaplicado. No adelantaba nada. Cada día estudiaba menos. Enojadísimo mi padre me maldijo, diciéndome: eres un asno y debieras convertirte en asno.
Dicho y hecho. No bien mi padre pronunció la tremenda maldición, me puse en cuatro pies sin poderlo remediar y sentí que me salía rabo y que se me alargaban las orejas. Cuatro años he vivido con forma condición asnales, hasta que mi padre, arrepentido de su dureza, ha intercedido con Dios por mí, y en este mismo momento, gracias sean dadas a su Divina Majestad, acabo de recobrar mi figura y condición de hombre.
Mucho se maravilló el tío Cándido de aquella historia, pero se compadeció del estudiante, le perdonó el daño causado y le dijo que se fuese a escape a presentarse a su padre y a reconciliarse con él.
No se hizo de rogar el estudiante, y se largó más que deprisa, despidiéndose del tío Cándido con lágrimas en los ojos y tratando de besarle la mano por la merced que le había hecho.
Contentísimo el tío Cándido de su obra de caridad se volvió a su casa sin burro, pero no quiso decir lo que le había sucedido porque el estudiante le rogó que guardase el secreto, afirmando que si se divulgaba que él había sido burro lo volvería a ser o seguiría diciendo la gente que lo era, lo cual le perjudicaría mucho, y tal vez impediría que llegase a tomar la borla de Doctor, como era su propósito.
Pasó algún tiempo y vino el de la feria de Mairena.
El tío Cándido fue a la feria con el intento de comprar otro burro.
Se acercó a él un gitano, le dijo que tenía un burro que vender y le llevó para que le viera.
Qué asombro no sería el del tío Cándido cuando reconoció en el burro que quería venderle el gitano al mismísimo que había sido suyo y que se había convertido en estudiante. Entonces dijo el tío Cándido para sí:
-Sin duda que este desventurado, en vez de aplicarse, ha vuelto a sus pasadas travesuras, su padre le ha echado de nuevo la maldición y cátale allí burro por segunda vez.
Luego, acercándose al burro y hablándole muy quedito a la oreja, pronunció estas palabras, que han quedado como refrán:
-Quien no te conozca que te compre.
14. September 2009 um 20:47 Uhr #759636uliTeilnehmerEine etwas leichtere Geschichte!
Naja, so ganz so leicht war der erste Abschnitt nicht, vor allem, den Sinn rÜberzubringen war nicht so einfach. 🙂
No nos atrevemos a asegurarlo, pero nos parece y querernos suponer que el tío Cándido fue natural y vecino de la ciudad de Carmona.
Tal vez el cura que le bautizó no le dio el nombre de Cándido en la pila, sino que después todos cuantos le conocían y trataban le llamaron Cándido porque lo era en extremo. En todos los cuatro reinos de Andalucía no era posible hallar sujeto más inocente y sencillote.
Wir können es nicht sicher bestätigen, aber es scheint so, und wir nehmen an, dass es den Onkel Candido gab und er Einwohner der Stadt Carmona war.
Wahrscheinlich gab nicht der Pfarrer, der ihn taufte, ihm den Rufnamen Candido, sondern später alle anderen, nachdem sie ihn kennengelernt und sich mit ihm befasst haben , sie nannten ihn Candido, weil er so ausserordentlich war.
In all den vier Königreichen war es nicht möglich, einen unschuldigeren und bescheideneren Kerl zu finden.15. September 2009 um 18:14 Uhr #759637la-lianaTeilnehmerUli, nachdem ich die Geschichte jetzt nochmal in Ruhe durchgelesen habe, erscheint sie mir doch nicht mehr so leicht.
El tío Cándido tenía además muy buena pasta.
Era generoso, caritativo y afable con todo el mundo. Como había heredado de su padre una haza, algunas aranzadas de olivar y una casita en el pueblo, y como no tenía hijos, aunque estaba casado, vivía con cierto desahogo.
Con la buena vida que se daba se había puesto muy lucio y muy gordo.Der Kerl Cándido hatte darüber hinaus auch ziemlich viel Knete.
Er war zu allen Leuten großzügig, barmherzig und freundlich, da er von seinem Vater ein Stück Ackerland, einige Ar mit Olivenhaine und ein Häuschen im Dorf geerbt hat. Und da er, obwohl er verheiratet war, keine Kinder hatte, lebte er sein Leben mit echter Gelassenheit.
Mit dem guten Leben, das er führte, wurde er sehr schmierig?? und sehr dick.Hat jemand eine Ahnung was „lucio“ ist?????
15. September 2009 um 18:38 Uhr #759638AnonymInaktiv@Uli:
ser natural de = daher kommen, von dort stammen (also kam daher und wohnte auch dort)
cándido= una persona sencilla y sin malicia (ein herzenguter bescheidener Mensch?) Deswegen wurde er so genanntla-liana
tener pasta= ich denke hier so etwas wie Charakter, ein waschechter Kerl/ein Unikat hat „pasta“Er war zu allen Leuten großzügig, barmherzig und freundlich. Da er von seinem Vater ein Stück Ackerland, einige Ar mit Olivenhaine und ein Häuschen im Dorf geerbt hatte und, obwohl er verheiratet war, keine Kinder hatte, lebte er sein Leben mit einer gewissen/etwas Gelassenheit.
lucio (auch lúcido, vom Licht) = „helle“, jemand der schnell denken kann, spontan, freidenker , einer von der ganz hellen Sorte
Saludos
cuya15. September 2009 um 20:45 Uhr #759639rollidoTeilnehmerSolía ir a ver su olivar, caballero en un hermosísimo burro que poseía; pero el tío Cándido era muy bueno, pesaba mucho, no quería fatigar demasiado al burro y gustaba de hacer ejercicio para no engordar más. Así es que había tomado la costumbre de hacer a pie parte del camino, llevando el burro detrás asido del cabestro
Gewöhnlich besuchte er seinen Olivenhain als Reiter auf einem stattlichen Esel, den er besass. Aber da Onkel Candido ein guter Mensch war und zudem sehr gewichtig, wollte er den Esel nicht unnötig ermüden und er zog es vor, sich Bewegung zu verschaffen, um nicht noch dicker zu werden. So hatte er es sich angewöhnt, einen Teil des Weges zu Fuss zurückzulegen, den Esel am Halfter hinter sich herführend
15. September 2009 um 22:57 Uhr #759640la-lianaTeilnehmerCuya, danke für deine Erklärungen und die Verbesserung!
16. September 2009 um 08:11 Uhr #759641uliTeilnehmer@cuya
vielen Dank für deine Erklärung – schön, dass wir dich haben !!!
😀hier mal den schon übersetzten Text.
No nos atrevemos a asegurarlo, pero nos parece y querernos suponer que el tío Cándido fue natural y vecino de la ciudad de Carmona.
Tal vez el cura que le bautizó no le dio el nombre de Cándido en la pila, sino que después todos cuantos le conocían y trataban le llamaron Cándido porque lo era en extremo. En todos los cuatro reinos de Andalucía no era posible hallar sujeto más inocente y sencillote.
El tío Cándido tenía además muy buena pasta.
Era generoso, caritativo y afable con todo el mundo. Como había heredado de su padre una haza, algunas aranzadas de olivar y una casita en el pueblo, y como no tenía hijos, aunque estaba casado, vivía con cierto desahogo.
Con la buena vida que se daba se había puesto muy lucio y muy gordo.
Solía ir a ver su olivar, caballero en un hermosísimo burro que poseía; pero el tío Cándido era muy bueno, pesaba mucho, no quería fatigar demasiado al burro y gustaba de hacer ejercicio para no engordar más. Así es que había tomado la costumbre de hacer a pie parte del camino, llevando el burro detrás asido del cabestro.
Wir können es nicht sicher bestätigen, aber es scheint so, und wir nehmen an, dass Onkel Candido Einwohner der Stadt Carmona war und auch von dort stammte.
Wahrscheinlich gab nicht der Pfarrer, der ihn taufte, ihm den Rufnamen Candido, sondern später all die anderen, die ihn danach kennengelernt und sich mit ihm befasst hatten , sie nannten ihn Candido, weil er so ausserordentlich (gutherzig und bescheiden )war.
In all den vier Königreichen war es nicht möglich, einem unschuldigeren und bescheideneren Kerl zu begegnen.Der Onkel /Kerl Cándido hatte darüber hinaus auch einen ausgesprochen guten Charakter.
Er war zu allen Leuten großzügig, barmherzig und freundlich, da er von seinem Vater ein Stück Ackerland, einige Ar mit Olivenhaine und ein Häuschen im Dorf geerbt hat. Und da er, obwohl er verheiratet war, keine Kinder hatte, lebte er sein Leben mit echter Gelassenheit.
Mit dem guten Leben, das er führte, wurde er sehr prächtig und sehr dick.Gewöhnlich besuchte er seinen Olivenhain als Reiter auf einem stattlichen Esel, den er besass. Aber da Onkel Candido ein guter Mensch war und zudem sehr gewichtig, wollte er den Esel nicht unnötig ermüden und er zog es vor, sich Bewegung zu verschaffen, um nicht noch dicker zu werden. So hatte er es sich angewöhnt, einen Teil des Weges zu Fuss zurückzulegen, den Esel am Halfter hinter sich herführend.
Ciertos estudiantes sopistas le vieron pasar un día en aquella disposición, o sea a pie, cuando iba ya de vuelta para su pueblo.
Iba el tío Cándido tan distraído que no reparó en los estudiantes.
Uno de ellos, que le conocía de vista y de nombre y sabía sus cualidades, informó de ellas a sus compañeros y los excitó a que hiciesen al tío Cándido una burla.
Gewisse Studenten sopistas??? sahen ihn eines Tages auf jene Art/ in jenem Zustand vorbeilaufen, d.h. zu Fuss, auf dem Weg zurück zum Dorf.
Der Onkel Candido war so vertieft, dass er die Studenten nicht bemerkte.
Einer von ihnen,der ihn vom Sehen und seinen Namen kannte und von seinen Eigenheiten wusste, informierte seine Freunde. Er stachelte sie auf, dem Onkel Candido einen Streich zu spielen.16. September 2009 um 11:36 Uhr #759642AnonymInaktivsopistas= grupo de estudiantes bastante „bohemios“ que eran pobres y vivían sólo de sopas 🙂 (se trata de un grupo de estudianes españoles de los años… ???…uff hace tiempo…)
yo vivía de Käsebrötchen…seré de las queseras???
cuya
16. September 2009 um 12:13 Uhr #759643la-lianaTeilnehmerInteressante Geschichte mit den estudiantes sopistas.
http://de.wikipedia.org/wiki/Tuna16. September 2009 um 13:23 Uhr #759644la-lianaTeilnehmerEl más travieso de los estudiantes imaginó entonces que la mejor y la más provechosa sería la de hurtarle el borrico. Aprobaron y hasta aplaudieron los otros, y puestos todos de acuerdo, se llegaron dos en gran silencio, aprovechándose de la profunda distracción del tío Cándido, y desprendieron el cabestro de la jáquima. Uno de los estudiantes se llevó el burro, y el otro estudiante, que se distinguía por su notable desvergüenza y frescura, siguió al tío Cándido con el cabestro asido en la mano.
Der Boshafteste von ihnen dachte sich dann aus, dass es am besten und vorteilhaftesten wäre, ihm den Esel zu stehlen. Die Anderen hießen das gut und applaudierten sogar und da alle einverstanden waren, schlichen sich Zwei stillschweigend ran, die tiefe Zerstreutheit des Onkel Cándido ausnutzend und machten das Halfter vom Führstrick ab. Einer der Studenten nahm den Esel mit und der andere, der sich durch seine auffallende Unverschämtheit und Frechheit abhob, folgte den Onkel Cándido mit dem abgemachten Halfter in der Hand.
22. September 2009 um 08:40 Uhr #759645uliTeilnehmerCuando desaparecieron con el burro los otros estudiantes, el que se había quedado asido al cabestro tiró de él con suavidad. Volvió el tío Cándido la cara y se quedó pasmado al ver que en lugar de llevar el burro llevaba del diestro a un estudiante.
Éste dio un profundo suspiro, y exclamó:
-Alabado sea el Todopoderoso.
Por siempre bendito y alabado, -dijo el tío Cándido.
Y el estudiante prosiguió:
-Perdóneme usted, tío Cándido, el enorme perjuicio que sin querer le causo. Yo era un estudiante pendenciero, jugador, aficionado a mujeres y muy desaplicado. No adelantaba nada. Cada día estudiaba menos. Enojadísimo mi padre me maldijo, diciéndome: eres un asno y debieras convertirte en asno.
Als die anderen Studenten mit dem Esel verschwanden zog der, der sich am Halfter festhielt, sanft am Halfter. Der Onkel Candido drehte sich um und blieb verblüfft stehen als er sah, dass er statt dem Esel einen Student am Halfter hatte.
Dieser gab einen tiefen Seufzer von sich und rief:
Gelobt sei der Allmächtige.
Für immer heilig/gesegnet und gelobt, sagte Onkel Candido.
Und der Student fuhr fort:
Entschuldigen Sie, Onkel Candido, für den grossen Schaden, den ich ihnen ungewollt zugefügt habe. Ich war ein streitsüchtiger Student, Spieler, Frauenverehrer und sehr faul. Ich habe nichts erreicht. Jeden Tag lernte ich weniger. Verärgert verwünschte mich mein Vater und sagte zu mir: Du bist ein Esel und du sollst dich in einen Esel verwandeln.22. September 2009 um 13:34 Uhr #759646ReaTeilnehmerDicho y hecho. No bien mi padre pronunció la tremenda maldición, me puse en cuatro pies sin poderlo remediar y sentí que me salía rabo y que se me alargaban las orejas. Cuatro años he vivido con forma condición asnales, hasta que mi padre, arrepentido de su dureza, ha intercedido con Dios por mí, y en este mismo momento, gracias sean dadas a su Divina Majestad, acabo de recobrar mi figura y condición de hombre.
Gesagt getan (würde in unseren Geschichten stehen). Kaum hatte mein Vater den fürchterlichen Fluch ausgesprochen, bekam ich vier Füße, ohne dass ich es verhindern konnte und fühlte wie mir ein Schwanz wuchs und meine Ohren länger wurden. Vier Jahre habe ich in der Gestalt eines Esels verbracht bis mein Vater ,seine Härte bereuend, sich bei Gott für mich verwendete und in just diesem Moment, gedankt sei seiner Göttlichen Majestät, mir meine Figur und die Gestalt eines Menschen wieder gegeben hat.
22. September 2009 um 17:47 Uhr #759647la-lianaTeilnehmerMucho se maravilló el tío Cándido de aquella historia, pero se compadeció del estudiante, le perdonó el daño causado y le dijo que se fuese a escape a presentarse a su padre y a reconciliarse con él.
No se hizo de rogar el estudiante, y se largó más que deprisa, despidiéndose del tío Cándido con lágrimas en los ojos y tratando de besarle la mano por la merced que le había hecho.
Contentísimo el tío Cándido de su obra de caridad se volvió a su casa sin burro, pero no quiso decir lo que le había sucedido porque el estudiante le rogó que guardase el secreto, afirmando que si se divulgaba que él había sido burro lo volvería a ser o seguiría diciendo la gente que lo era, lo cual le perjudicaría mucho, y tal vez impediría que llegase a tomar la borla de Doctor, como era su propósito.
Onkel Cándido wunderte sich sehr über diese Geschichte, aber er hatte Mitleid mit dem Studenten, verzieh ihm den angerichteten Schaden und sagte zu ihm, dass er in Windeseile zu seinen Vater rennen sollte, um sich zu zeigen und um sich mit ihm zu versöhnen.
Der Student ließ sich das nicht zweimal sagen und verzog sich ganz schnell, mit Tränen in den Augen verabschiedete er sich vom Onkel Cádido und versuchte ihm aufgrund seiner Güte, die er ihm zukommen ließ, die Hand zu küssen.
Mehr als zufrieden über sein wohltätiges Werk ging er ohne den Esel nach Hause, jedoch wollte er nicht sagen, was passiert ist, weil der Student ihn bat, das geheim zu halten, denn er behauptete, dass wenn sich das herumspricht, dass er ein Esel war, er wieder einer würde oder wenn die Leute weiterhin sagen würden, dass er mal einer war, ihm das sehr schadete und vielleicht verhindern würde, dass er soweit kommt seinen Doktor zu machen, wie es sein Vorhaben war.
22. September 2009 um 22:04 Uhr #759648ReaTeilnehmerPasó algún tiempo y vino el de la feria de Mairena.
El tío Cándido fue a la feria con el intento de comprar otro burro.
Se acercó a él un gitano, le dijo que tenía un burro que vender y le llevó para que le viera.
Qué asombro no sería el del tío Cándido cuando reconoció en el burro que quería venderle el gitano al mismísimo que había sido suyo y que se había convertido en estudiante. Entonces dijo el tío Cándido para sí:
-Sin duda que este desventurado, en vez de aplicarse, ha vuelto a sus pasadas travesuras, su padre le ha echado de nuevo la maldición y cátale allí burro por segunda vez.
Luego, acercándose al burro y hablándole muy quedito a la oreja, pronunció estas palabras, que han quedado como refrán:
-Quien no te conozca que te compre.
es verging eine Zeit und er kam ihn auf die Messe in Mairena. Onkel Cándido war auf der Messe um zu versuchen einen anderen Esel zu kaufen. Da wandte sich ein Zigeuner an ihn und sagte ihm, dass er einen Esel zu verkaufen habe und er führte ihn hin, damit er sich ihn ansehen könne. Wie erstaunt war aber Onkel Candido, als er in dem Esel den der Zigeuner verkaufen wollte genau den erkannte, der seiner gewesen war und der sich in einen Studenten verwandelt hatte. Da sagte Onkel Candido zu sich:
Zweifellos ist dieser Unglückliche, statt sich zu bessern, wieder zu seinen alten Streichen (seinem alten Verhalten) zurückgekehrt , sein Vater hat den Fluch erneuert und gibt ihm zum zweiten mal den Esel zu kosten.
Später wandte er sich an den Esel und flüsterte ihm ins Ohr, er sprach die Worte wie ein SprichwortWer dich nicht kennt wird dich kaufen.
22. September 2009 um 22:47 Uhr #759649la-lianaTeilnehmerSuper, geschafft! 😀
@Rea, ich verstehe das so:Luego, acercándose al burro y hablándole muy quedito a la oreja, pronunció estas palabras, que han quedado como refrán:
Später, als er sich dem Esel näherte und ihm ganz leise ins Ohr flüsterte, sprach er diese Worte, die als Sprichwort geblieben sind:
-Quien no te conozca que te compre.
Das ist wirklich ein Sprichwort und heißt: „Wer kauft denn schon die Katze im Sack“.
23. September 2009 um 22:29 Uhr #759650ReaTeilnehmerDanke la -liana,
auf dieses Sprichwort wäre ich hier nie gekommen.
Liebe Grüße
Rea2. Oktober 2009 um 16:25 Uhr #759651uliTeilnehmerdamit wÄre das Thema erledigt und wird geschlossen
-
AutorBeiträge
- Das Thema „QUIEN NO TE CONOZCA QUE TE COMPRE E>D“ ist für neue Antworten geschlossen.