Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › recordar – und acordarse – sich erinnern an
- Dieses Thema hat 5 Antworten sowie 3 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 14 Jahren, 10 Monaten von ursula aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
ursulaTeilnehmer
Wann verwendet man welches Wort-
De vez en cuando tengo problemas con estás palabras 😉uliTeilnehmergute Frage!
das würde mich auch interessieren.
Ich habe beide Arten gehört, konnte aber nicht unterscheiden, warum man nun „acordarse“ statt „recordar“ und viceversa sagt…..
🙄AnonymInaktivNette Frage 😛
acordar=
1)festmachen, vereinbaren, abmachen –> Se acuerda a partir de hoy que fumar misntras se chatea queda prohibido
2)zu- bestimmen, sich entscheiden –> El gobierno acordó con los partidos políticos….
3)sich an etwas erinnern –> als pronominal „acordarse„/ immer mit Prep. „de“ –>acordarse de algo : Me acordé que hace días no llamo a XY por teléfonorecordar=
1) Etwas in Erinnerung bringen (ohne „de“!) –> recuerdo el pasado a menudo
2) jmd. an etwas erinnern/mahnen –> Te recuerdo que mañana hay conferencia de Skype
3) an eine Person/Sache erinnern/ähneln (hacer recordar algo/alguien) –> Su cara me recuerda a mi madre, esta casa me recuerda a la de mi abuelaacordarse = recordar bie Verwendung in Sinne von sich erinnern/zurückdenken/in Erinnerung rufen
Me acuerdo de Mario = Recuerdo a Mario
Te acuerdas de la fiesta en casa de Pepe? = Recuerdas la fiesta en casa de Pepe?
Nos acordamos de nuestra infancia con gusto= Recordamos nuestra infancia con gustoOb es ein paar Ausnahmen gibt? Jaaaaa…Im Umgangssprache wird hier und da „recordarse“ verwendet, das ist aber nicht ganz korrekt, einige seltene Sachen sind erlaubt, aber da blick Keiner so ganz richtig durch.
Besser sich fogendes merken:
Bei sich an etwas erinnern gilt entweder
-recordar ohne „de“ (und kein „recordarse“) , oder
– acordarse immer mit „de“Salu2
cuyaAnonymInaktiv😆 🙄
Fe de Erratas
3)sich an etwas erinnern –> als pronominal „acordarse“/ immer mit Prep. „de“ –>acordarse de algo : Me acordé de que hace días no llamo a XY por teléfono
Denn wenn es immer mir „de“ sein soll, dann sollten sich auch cuyas daran halten 😀
Ein dickes
an Rolli, der so gut aufgepasst hat …Teamarbeit ist was Feinescuya
uliTeilnehmerDenn wenn es immer mir „de“ sein soll, dann sollten sich auch cuyas daran halten 😀
das kann jedem mal passieren, nobody is perfect… 😀
Danke für deine Erklärung und Dank auch an rolli, der so gut aufgepasst hat 8)
ursulaTeilnehmerJa vielen Dank
-
AutorBeiträge