recordar – und acordarse – sich erinnern an

Startseite Foren Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache Übersetzungen – Traducciones recordar – und acordarse – sich erinnern an

Ansicht von 6 Beiträgen – 1 bis 6 (von insgesamt 6)
  • Autor
    Beiträge
  • #717827 Antworten
    ursula
    Teilnehmer

    Wann verwendet man welches Wort-
    De vez en cuando tengo problemas con estás palabras 😉

    #762656 Antworten
    uli
    Teilnehmer

    gute Frage!

    das würde mich auch interessieren.
    Ich habe beide Arten gehört, konnte aber nicht unterscheiden, warum man nun „acordarse“ statt „recordar“ und viceversa sagt…..
    🙄

    #762657 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Nette Frage 😛

    acordar=
    1)festmachen, vereinbaren, abmachen –> Se acuerda a partir de hoy que fumar misntras se chatea queda prohibido :mrgreen:
    2)zu- bestimmen, sich entscheiden –> El gobierno acordó con los partidos políticos….
    3)sich an etwas erinnern –> als pronominal „acordarse„/ immer mit Prep. „de“ –>acordarse de algo : Me acordé que hace días no llamo a XY por teléfono

    recordar=
    1) Etwas in Erinnerung bringen (ohne „de“!) –> recuerdo el pasado a menudo
    2) jmd. an etwas erinnern/mahnen –> Te recuerdo que mañana hay conferencia de Skype
    3) an eine Person/Sache erinnern/ähneln (hacer recordar algo/alguien) –> Su cara me recuerda a mi madre, esta casa me recuerda a la de mi abuela

    acordarse = recordar bie Verwendung in Sinne von sich erinnern/zurückdenken/in Erinnerung rufen

    Me acuerdo de Mario = Recuerdo a Mario
    Te acuerdas de la fiesta en casa de Pepe? = Recuerdas la fiesta en casa de Pepe?
    Nos acordamos de nuestra infancia con gusto= Recordamos nuestra infancia con gusto

    Ob es ein paar Ausnahmen gibt? Jaaaaa…Im Umgangssprache wird hier und da „recordarse“ verwendet, das ist aber nicht ganz korrekt, einige seltene Sachen sind erlaubt, aber da blick Keiner so ganz richtig durch.

    Besser sich fogendes merken:
    Bei sich an etwas erinnern gilt entweder
    -recordar ohne „de“ (und kein „recordarse“) , oder
    – acordarse immer mit „de“

    Salu2
    cuya

    #762658 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    😆 🙄

    Fe de Erratas

    3)sich an etwas erinnern –> als pronominal „acordarse“/ immer mit Prep. „de“ –>acordarse de algo : Me acordé de que hace días no llamo a XY por teléfono

    Denn wenn es immer mir „de“ sein soll, dann sollten sich auch cuyas daran halten 😀

    Ein dickes

    an Rolli, der so gut aufgepasst hat …Teamarbeit ist was Feines

    cuya

    #762659 Antworten
    uli
    Teilnehmer

    Denn wenn es immer mir „de“ sein soll, dann sollten sich auch cuyas daran halten 😀

    das kann jedem mal passieren, nobody is perfect… 😀

    Danke für deine Erklärung und Dank auch an rolli, der so gut aufgepasst hat 8)

    #762660 Antworten
    ursula
    Teilnehmer

    Ja vielen Dank

Ansicht von 6 Beiträgen – 1 bis 6 (von insgesamt 6)
Antwort auf: recordar – und acordarse – sich erinnern an
Deine Informationen: