redewendung

Ansicht von 4 Beiträgen – 1 bis 4 (von insgesamt 4)
  • Autor
    Beiträge
  • #714268 Antworten
    verena
    Teilnehmer

    hi,

    wie könnte man die deutsche redewendung

    „klein aber oho“
    übersetzen.

    vielen dank für eure hilfe!!!

    #730967 Antworten
    uli
    Teilnehmer

    Verena wrote:

    wie könnte man die deutsche redewendung

    „klein aber oho“
    übersetzen.

    Ich weiss nicht, ob es eine 1:1 Übersetzung gibt,
    mein Vorschlag wäre:

    es pequeño pero listo – er ist klein aber schlau/pfiffig (für männliche Wesen)
    es pequeña pero lista – sie ist…….

    #730968 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Ich weiss nicht, ob es eine 1:1 Übersetzung gibt,

    Guten morgen!
    Ich glaube kaum, dass eine 1:1 Übersetzung (z.B pequeño pero Ayayay!) überhaupt verstanden wird 😉

    Der Vorschlag ist gut und verständlich. Hier als Alternative, folgender Spruch:

    El perfume y el veneno se venden en porciones pequeñas

    Salu2

    cuya

    #730969 Antworten
    luist
    Teilnehmer

    @verena wrote:

    „klein aber oho“

    Hola Verena,

    in meinen Wörtebüchern steht es:

    klein aber oho = good things come in small packages (Babylon DEU-ENG)
    klein aber oho = klein, aber tüchtig, leistungsfähig, klug (Wahrig)

    Aus diesem Grunde, schalge ich folgende Übersetzungen vor:

    klein aber oho
    = pequeño pero tremendo(unerträglich)
    = pequeño pero travieso(schelmisch)
    = pequeño pero vivo (listig, tückisch)
    = pequeño pero pícaro(schelmisch, neckisch)

    Oho hat hier einen eher negativen Sinn. Wenn Oho nur „fein“ bedeutet, würde eine Übersetzung mit „fino“ besser. Was für einen Zusammenhang hat die kleine Redewendung?

    Saludos,
    Luis.

Ansicht von 4 Beiträgen – 1 bis 4 (von insgesamt 4)
Antwort auf: redewendung
Deine Informationen: