Startseite › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › redewendung
- Dieses Thema hat 3 Antworten sowie 4 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 16 Jahren, 9 Monaten von
luist aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
verena
Teilnehmerhi,
wie könnte man die deutsche redewendung
„klein aber oho“
übersetzen.vielen dank für eure hilfe!!!
uli
TeilnehmerVerena wrote:
wie könnte man die deutsche redewendung
„klein aber oho“
übersetzen.Ich weiss nicht, ob es eine 1:1 Übersetzung gibt,
mein Vorschlag wäre:es pequeño pero listo – er ist klein aber schlau/pfiffig (für männliche Wesen)
es pequeña pero lista – sie ist…….Anonym
InaktivIch weiss nicht, ob es eine 1:1 Übersetzung gibt,
Guten morgen!
Ich glaube kaum, dass eine 1:1 Übersetzung (z.B pequeño pero Ayayay!) überhaupt verstanden wird 😉Der Vorschlag ist gut und verständlich. Hier als Alternative, folgender Spruch:
El perfume y el veneno se venden en porciones pequeñas
Salu2
cuya
luist
Teilnehmer@verena wrote:
„klein aber oho“
Hola Verena,
in meinen Wörtebüchern steht es:
klein aber oho = good things come in small packages (Babylon DEU-ENG)
klein aber oho = klein, aber tüchtig, leistungsfähig, klug (Wahrig)Aus diesem Grunde, schalge ich folgende Übersetzungen vor:
klein aber oho
= pequeño pero tremendo(unerträglich)
= pequeño pero travieso(schelmisch)
= pequeño pero vivo (listig, tückisch)
= pequeño pero pícaro(schelmisch, neckisch)Oho hat hier einen eher negativen Sinn. Wenn Oho nur „fein“ bedeutet, würde eine Übersetzung mit „fino“ besser. Was für einen Zusammenhang hat die kleine Redewendung?
Saludos,
Luis. -
AutorBeiträge