@verena wrote:
„klein aber oho“
Hola Verena,
in meinen Wörtebüchern steht es:
klein aber oho = good things come in small packages (Babylon DEU-ENG)
klein aber oho = klein, aber tüchtig, leistungsfähig, klug (Wahrig)
Aus diesem Grunde, schalge ich folgende Übersetzungen vor:
klein aber oho
= pequeño pero tremendo(unerträglich)
= pequeño pero travieso(schelmisch)
= pequeño pero vivo (listig, tückisch)
= pequeño pero pícaro(schelmisch, neckisch)
Oho hat hier einen eher negativen Sinn. Wenn Oho nur „fein“ bedeutet, würde eine Übersetzung mit „fino“ besser. Was für einen Zusammenhang hat die kleine Redewendung?
Saludos,
Luis.