Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › Redewendungen – hab ich sie mir richtig übersetzt? (hilfe..)
- Dieses Thema hat 0 Antworten sowie 1 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 17 Jahren, 11 Monaten von Jamilah aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
JamilahTeilnehmer
Hallo,
ich bin neu hier im Forum und habe gleich ein paar Übersetzungsfragen, die wichtig für meine Klausurvorbereitung sind. Habe ich folgende Ausdrücke/Redewendungen richtig übersetzt? Und für wie wichtig empfindet ihr es, nicht nur die Bedeutungen der Redewendungen zu verstehen, sondern auch die wörtliche Übersetzung zu lernen?
(Wär super, wenn ihr mir da Weiterhelfen könntet, in dem ihr einmal drüberschaut!) 😀 :un arma de doble filo=
ein zweischneidiges Schwert (heißt das z.B., dass eine Sache nicht nur Vorteile haben könnte, sondern auch Nachteile?)el cuento de nunca acabar=
die unendliche GeschichteEs de carne y hueso, no es de piedra=
Er ist aus Fleisch und Knochen, nicht aus Stein. (Bedeutet das, dass man sozusagen kein Herz aus Stein hat oder wie ist das gemeint?)un cero a la izquierda=
eine Null/Nietepájaro de mal agüero= Pechvogel oder Unglücksbote?
uña y carne=
ein Herz und eine Seeleel mismo demonio=
der leibhaftige Teufelmás el ruído que las nueces=
viel Lärm um nichtsel pan nuestro de cada día=
unser alltägliches BrotEstar a dos velas=
Arm wie eine Kirchenmaus sein.al cabo de la calle=
am Ende der StraßeEstar al pie del cañon=
kämpferisch dabei sein? Oder wie?Estoy contigo a las duras y maduras=
Ich gehe mit dir durch dick und dünnEstoy con la soga al cuello=
Mir steht das Wasser bis zum HalsEstá curado de espanto=
Er ist mit allen Wassern gewaschen, bzw. lässt sich nicht so leicht aus der Fassung bringen?Estar de uñas=
auf Kriegsfuß sein?Estar de los nervios=
nervlich angespannt seinEstar en los huesos=
sehr mager seinEstoy en ascuas=
Ich sitze auf glühenden KohlenEstoy en la brecha=
Ich bin engagiertEstar en Babia/ la higuera/ la inopia/ la luna/ las nubes/ mirando a las musarañas=
geistesabwesend sein?Estar en el ajo=
sein Hände mit im Spiel habenEstar en la gloria=
im siebten Himmel seinEstar entre la espada y la pared=
sich in einer Zwickmühle befindenEstar hasta las narices/ la coronilla/ el moño/ el gorro=
die Nase voll habenEstoy hecho ciego de ira/ una furia/ un basilisco/ un chivo=
blind vor Wut seinEstar und quique=
???Estoy hecho una sopa=
Ich bin total durchnässt??Estar roque/frito=
eingenickt oder fest eingeschlafen sein?Estar todo patas arribo/Ser todo un relajo=
alles auf den Kopf gestellt sein? (Kann doch dann nur in der dritten Person stehen, oder?)Estar de bote en bote=
brechend voll seinEStar por los suelos/tirado=
am BOden zerstört seinEstar por las nubes=
entseztzlich teuer seinBitte korrigiert mich, wo ihr nur könnt! Jeder Hinweiß wäre mir eine große Hilfe!!! 😀
-
AutorBeiträge