hallo zusammen!
ich bin zur zeit dabei, einen vertrag zu übersetzen – was mich teilweise ziemlich ins straucheln bringt… weiß jemand, wie man „registro subalterno“ übersetzt? ich finde dazu einfach nirgends etwas, und meine vorstellung kann ich leider in kein konkretes wort umwandeln…
schon mal im voraus herzlichen dank für eure hilfe!
lg, lotta
das kommt doch sehr auf den Kontext an; zunächst einmal verstehe ich es als untergeordnetes Register oder Verzeichnis.
Lieber Gruß
Rata
also, es geht um einen stiftungsvertrag – die stiftung ist bei dem „registro subalterno“ angemeldet… und ich habe mich gefragt, ob es da ein bestimmtes amt gibt?
Autor
Beiträge
Ansicht von 3 Beiträgen – 1 bis 3 (von insgesamt 3)