Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › Reihenfolge von Adjektiven
- Dieses Thema hat 5 Antworten sowie 2 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 14 Jahren, 11 Monaten von
uli aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
Tuna
TeilnehmerIch bin euch echt dankbar für die große hilfe die ich hier in dem forum bekomme. Mir die wörter für die Übersetzung rauszusuchen ist ja kein problem, aber bei der grammatik ist es schwer das allein zu erlangen.
meine Frage bezieht sich diesmal auf die Reihenfolge bei zusammengesetzten Wörtern
beispiel soll der Begriff „außenliegende Flanschlager“ sein
Flanschlager = rodamiento de brida
außen = exteriorwie ist es nun besser, kann ich das adjektiv hinter das erste Subjekt (rodamiento) schreiben weil es ja auf das lager bezieht und nicht auf den flansch, oder muss es an das ende
1. rodamientos exteriores de brida
2. rodamientos de brida exterioresMfG Tuna
uli
Teilnehmer@Tuna wrote:
….
beispiel soll der Begriff „außenliegende Flanschlager“ seinFlanschlager = rodamiento de brida
außen = exteriorwie ist es nun besser, kann ich das adjektiv hinter das erste Subjekt (rodamiento) schreiben weil es ja auf das lager bezieht und nicht auf den flansch, oder muss es an das ende
1. rodamientos exteriores de brida
2. rodamientos de brida exterioresMfG Tuna
leider habe ich keine Ahnung, was Flanschlager bedeutet 🙄
aber wenn das ein feststehender Begriff ist, also „rodamiento de brida“, kommt das Adjektiv dahinter.Eine Übersetzung für „außenliegend“ in dem Zusammenhang , fällt mir nicht ein 😕
Tuna
Teilnehmerwie gesagt, die wörter für eine Übersetzung finde ich schon, es geht halt grundsätzlich um wörter die im deutschen zusammengesetzt sind und dann im spanischen mit einem „de“ ausgedrückt werden
aber die frage ist ja beantwortet, es müsste also schon dahinter stehen
also müsste es für „elektricher Kettenantrieb“
„accionamiento de cadena eléctrico“ heißen
Dankeschön
uli
TeilnehmerHallo,
wenn das Übersetzen so einfach wäre, bräuchte man keinen Übersetzer – soll heissen, dass man nicht einfach einzelne Wörter übersetzen kann, wenn es um einen bestimmten Begriff geht.
Ideal wäre es, wenn ein Muttersprachler mit technischen Kenntnissen entscheiden könnte….z.Beispiel Kettenantrieb:
im Pons steht dafür: propulsión por cadena
im Leo steht: accionamiento por cadena [tecnol.], impulsión de cadena [tecnol.]
im Iate steht unter anderem: accionamiento por cadena
Tuna
Teilnehmerdas ist kein problem, es gin mir wirklich in erster linie um die reihenfolge der wörter, die wörter an scih sind ok, das versteht der andere schon
uli
Teilnehmer@Tuna wrote:
das ist kein problem, es gin mir wirklich in erster linie um die reihenfolge der wörter, die wörter an scih sind ok, das versteht der andere schon
Dann ist es o.k., wenn es nur ums Verstehen geht und nicht um eine Bedienungsanleitung 😉
sonst könnte es evtl. so aussehen:oder es könnte so ausgehen
Tote durch Übersetzungsfehler bei Strahlentherapie in Frankreich
-
AutorBeiträge