hallo,
Ich hab so einige Übersetzungen mit Hilfe von online-Übersetzern gemacht, nun ist es ja nicht sicher ob das alles so richtig ist. Also entweder fehlen mir in der Liste ein paar Übersetzungen oder
die Übersetzungen sind falsch.
Ansonsten wäre es nett wenn ihr mir die paar Sätze übersetzt.
Kombibüro – la combinación de oficina
Großraumbüro – (en) grande oficina
Büromöbel – los muebles de oficina
Büroplanung – la planificación de oficina
Raumplanung – la planificación espacial/del territorio
Ergonomie – la ergonomía
Ein-Personen-Zellenbüro –
Gruppenbüros – la oficina en grupo
Konferenzraum – la conferencia…vllt irgendwas mit espacial
Regale – la estantería
Tapete – el papel pintado
Wand, Decke – el muro, el techo
Etiketten – la etiqueta
Bilderrahmen – el marco
Büroschrank – el armario…
Schließfach – la alacena
Telefonbuch – la guía telefónica
Heftklammern – el clip
Schutzfolien – la lámina protectora
Briefumschläge – el sobre
Computer – el ordenador
Locher – el perforador de papeles
Aktenordner – el archivador
Mappe – la cartera
Telefon – el teléfono
Faxgerät – el fax
Stempelkissen – el cojín de tinta
Stempel – el sello
Stifte – la punta
Schere – la tijera
Kleber – el adhesivo
Taschenrechner – la calculadora
Das gefällt mir.
Ich finde das passt nicht zum Büro.
Die Tische stehen un-/günstig zu einander.
Das macht das Zimmer zu dunkel.
Das Zimmer wirkt sehr/angenehm hell.
Ich brauche Bürostühle, die das Dynamische Sitzen ermöglichen.
Größe der Arbeitsfläche, Höhe und räumliche Anordnung sollten flexibel sein.
Gruß
Gerd