Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungsübungen – Ejercicios de traducción › Samtweich
- Dieses Thema hat 19 Antworten sowie 5 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 13 Jahren, 1 Monat von la-liana aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
22. September 2011 um 10:01 Uhr #719578uliTeilnehmer
eine kleine Geschichte zum Übersetzen:
Samtweich
Wie sie ihn ansieht. Es verblüfft mich immer wieder, dass jemand den Mann so ansehen kann, der zu mir gehört. Als würde es mich nicht wirklich geben, als würde ich nicht neben ihm sitzen, als würde er meine Hand nicht halten.
Als sei ich unsichtbar, nicht relevant. Wie viel Egoismus gehört dazu, ihn so anzuschmachten und dabei völlig zu ignorieren, dass ich daneben sitze? Mit großen klaren Augen verfolgt sie jede seiner Bewegungen und sie leuchtet auf wie eine Kerzenflamme, wenn er das Wort an sie richtet oder sogar, wenn er sich nur zufällig in ihrer Nähe aufhält. Es ist ein seltsames Gefühl.
Natürlich, ich kann sehr gut verstehen, dass sie ihn liebt. Wer würde das nicht? Man muss ihn einfach lieben. Aber doch bitte nicht so. Mit diesem besitzergreifenden Blick dahin.
So schmachtet und sehnt sie und versetzt ihn und mich in die unangenehme Lage, das ignorieren zu müssen. Wenn man es denn ignorieren kann – letztens hat sie angefangen, sich im Gespräch dazwischenzuwerfen, was es nicht leicht macht, sie nicht zu beachten und an ihren Platz zu verweisen. Ich berührte ihn am Hals und schon fuhr sie dazwischen und uns ins Wort.
Eifersüchtig beobachtet sie mich mit ihm und wenn sie Einfluss auf die Sitzordnung nehmen könnte, ich müsste wohl im anderen Zimmer sitzen…. Es belustigt mich einerseits, aber es verärgert mich auch. Sie mag mich. Das weiß ich. Und das macht es ja so schwierig. Spreche ich mit ihm, muss ich den finsteren Blick erdulden. Spreche ich mit ihr, so biegt und dreht sie sich geschmeidig und will auch mir gefallen.
Es war ja nicht immer so extrem, sie scheint sich da in letzter Zeit fast bewusst hineinzusteigern. Ich warte also, ob es vorbeigeht. Bis dahin sieht sie ihn so an. Mit diesem heißen hungrigen Blick, mit dieser Sehnsucht, die er nicht erwidert. Sie sieht ihn auf diese bestimmte verliebte Art an: Als würde es mich nicht wirklich geben. Aber es gibt mich.
Eines Morgens stand sie hinter der Glastür und sah uns an, als wir uns liebten. Sie blieb einfach stehen und betrachtete uns. Wir wussten es, aber es kümmerte uns nicht – soweit kommt es noch, dass so eine eifersüchtige kleine Zicke uns stört! Danach beim Frühstück brannte ihr Blick noch tiefer, sie war gereizt und nahezu unausstehlich.
Da hätte ich es dann wohl tun müssen. Ich hätte sie einfach im Nackenfell hochnehmen und sagen müssen: “Miss Sweety, so nicht. Du bist ein hübsches Kätzchen, aber eben nur eine Katze. Er ist mein Freund, meiner und nur meiner, und ich habe langsam wirklich keine Lust mehr, dauernd Deine Krallen zu spüren, nur weil das nicht in Deinen kleinen Schädel will!”22. September 2011 um 16:16 Uhr #768773uliTeilnehmerich fang mal an:
Samtweich
Wie sie ihn ansieht. Es verblüfft mich immer wieder, dass jemand den Mann so ansehen kann, der zu mir gehört. Als würde es mich nicht wirklich geben, als würde ich nicht neben ihm sitzen, als würde er meine Hand nicht halten.aterciopelado 🙄
Cómo ella le mira . Cada vez me deja pasmada de nuevo, cuando alguien mira al hombre de tal manera, que forma parte de mi / que me pertenece. Como yo no existiera, como no estuviera sentado al lado de él, como él no estuviera cogiendo mi mano.22. September 2011 um 18:04 Uhr #768774AnonymInaktiv@uli wrote:
Als sei ich unsichtbar, nicht relevant. Wie viel Egoismus gehört dazu, ihn so anzuschmachten und dabei völlig zu ignorieren, dass ich daneben sitze? Mit großen klaren Augen verfolgt sie jede seiner Bewegungen und sie leuchtet auf wie eine Kerzenflamme, wenn er das Wort an sie richtet oder sogar, wenn er sich nur zufällig in ihrer Nähe aufhält. Es ist ein seltsames Gefühl.
Como yo sea invisible,no relevante. ¿Cuánto egoísmo pertenece a eso, comerse a él con los ojos así y al mismo tiempo totalmente ignorar que
estoy sentado al lado (de él). Ella persigue todos sus movimientos con ojos grandes claros y lucen como una llama de velas cuando él dirige
la palabra a ella o incluso cuando él solo se encuentra casualmente cerca de ella. Esto es un sentimiento extraño.23. September 2011 um 16:31 Uhr #768775uliTeilnehmerHoffentlich schaut mal ein Muttersprachler über unsere Versuche… 🙄 🙄
Ich hätte den Satz so geschrieben:
Als sei ich unsichtbar, nicht relevant.
Como yo sea invisible,no relevantecomo si fuera invisible , no relevante
Natürlich, ich kann sehr gut verstehen, dass sie ihn liebt. Wer würde das nicht? Man muss ihn einfach lieben. Aber doch bitte nicht so. Mit diesem besitzergreifenden Blick .
Por supuesto puedo entender que ella lo amo. ?quién no lo haría? Hay que amarle sin más. Pero, por favor, no así, con esta posesiva mirada . (mirada tan posesiva)
29. September 2011 um 06:54 Uhr #768777AnonymInaktivHoffentlich schaut mal ein Muttersprachler über unsere Versuche…
hier sind wir „unter uns“ 😉
Aterciopelado
Cómo (ella) le mira . Una y otra vez me deja pasmada, cuando alguien mira de tal manera al hombre que forma parte de mi / que me pertenece. Como si yo no existiera, como si no estuviera sentada al lado de él, como si él no estuviera cogiendo mi mano.Alternativ: Cómo le mira! No deja de sorprenderme cuando alguien mira de tal modo/ así a mi hombre.
Como yo fuera invisible, irrelevante. ¿Cuánto egoísmo se necesita, para comérselo así con los ojos y al mismo tiempo ignorar totalmente (ignorar por completo) que
estoy sentada al lado (de él / sentada a su lado). Ella persigue todos sus movimientos con grandes ojos claros (Stellung hört sich besser an) y luce como una llama de vela cuando él le dirige
la palabra [s:xrmrdfd7]a ella[/s:xrmrdfd7] o incluso cuando él solo se encuentra casualmente cerca de ella. (Esto) es un sentimiento extraño.Alternative: devorarlo así con la mirada/los ojos…y arde cual llama de vela cuando él le habla o incluso/ o hasta cuando él, sólo por casualidad, se encuentra cerca (de ella)
Por supuesto puedo entender que ella lo ame. ?quién no lo haría? Hay que amarle sin más. Pero, por favor, no así, con esta posesiva mirada . (mirada tan posesiva)
Alternativa: Lógico que entiendo/comprendo que lo ame… No queda otra que hacerlo/que amarlo.
Saludos
cuya29. September 2011 um 09:30 Uhr #768776bireTeilnehmerHallo,
hier mal mein Versuch, auch wenn das Wörterbuch doch noch recht oft „gequält“ wird.
[i]Samtweich
Wie sie ihn ansieht. Es verblüfft mich immer wieder, dass jemand den Mann so ansehen kann, der zu mir gehört. Als würde es mich nicht wirklich geben, als würde ich nicht neben ihm sitzen, als würde er meine Hand nicht halten.
Als sei ich unsichtbar, nicht relevant. Wie viel Egoismus gehört dazu, ihn so anzuschmachten und dabei völlig zu ignorieren, dass ich daneben sitze? Mit großen klaren Augen verfolgt sie jede seiner Bewegungen und sie leuchtet auf wie eine Kerzenflamme, wenn er das Wort an sie richtet oder sogar, wenn er sich nur zufällig in ihrer Nähe aufhält. Es ist ein seltsames Gefühl. [/i]Aterciopelado
Como ella verlo. Me anonado repetidamente que alguien ver a este hombre, que es de mi. Como no me entregaría en verdad, como no estaria estado a lado de el, como no tendría mi mano.
Como ser invisible, no relevante. Cuanto egoísmo tiene parte, lo ve y ignorar que estoy estado a lado? Con los ojos grandes y claros observa cada sus movimientos y luce como una llama de la vela, si dirige la palabra a ella, si está proximo ocasional de ella. Está un sentimiento grotesco.Uhi, dificil, pero este parte he terminado.
Gracias por vuestros correciones.
Saludos
Birgit6. Oktober 2011 um 12:25 Uhr #768778uliTeilnehmergracias cuya, por tu corrección 😀
@Birgit
dieser Abschnitt wurde schon übersetzt und korrigiert, du kannst ihn mit deinem Versuch vergleichen. 😉6. Oktober 2011 um 14:50 Uhr #768779uliTeilnehmerdas ist schwierig 😕 ich hoffe auf ein Erbarmen eines Muttersprachlers…. 😉
So schmachtet und sehnt sie und versetzt ihn und mich in die unangenehme Lage, das ignorieren zu müssen. Wenn man es denn ignorieren kann – letztens hat sie angefangen, sich im Gespräch dazwischenzuwerfen, was es nicht leicht macht, sie nicht zu beachten und an ihren Platz zu verweisen. Ich berührte ihn am Hals und schon fuhr sie dazwischen und uns ins Wort.
Eifersüchtig beobachtet sie mich mit ihm und wenn sie Einfluss auf die Sitzordnung nehmen könnte, ich müsste wohl im anderen Zimmer sitzen…. Es belustigt mich einerseits, aber es verärgert mich auch. Sie mag mich. Das weiß ich. Und das macht es ja so schwierig. Spreche ich mit ihm, muss ich den finsteren Blick erdulden. Spreche ich mit ihr, so biegt und dreht sie sich geschmeidig und will auch mir gefallen.
Así (le) desea y anhela y nos planta a él y a mi en una situación desagradable la cual tenemos que ignorarla, si sea posible – el otro día empezó lanzarse entre la conversación por lo cual no es facil ignorarla y mandarla a su sitio. Le rocé el cuello y ya saltó entre nosotros y entre la conversación.
Teniendo celos de mi me mira a mi y a él y si tuviera influencia con la posición en la mesa yo tendría que estar en otra habitación…. por una parte de eso me divierto pero también me molesta. Me quiere. Eso lo sé. Y por eso la cosa es tan dificil. Si hablo con él entonces tengo que aguantar el ceño. Si hablo con ella entonces se falsea y da vueltas suavemente y desea que la quiere también.
7. Oktober 2011 um 16:00 Uhr #768780la-lianaTeilnehmerDas ist echt schwierig zu übersetzen!
Es war ja nicht immer so extrem, sie scheint sich da in letzter Zeit fast bewusst hineinzusteigern. Ich warte also, ob es vorbeigeht. Bis dahin sieht sie ihn so an. Mit diesem heißen hungrigen Blick, mit dieser Sehnsucht, die er nicht erwidert. Sie sieht ihn auf diese bestimmte verliebte Art an: Als würde es mich nicht wirklich geben. Aber es gibt mich.
No siempre fue tan extremo, parece que últiamente se obsesiona conciente en este caso. Por consiguiente espero si pasa. Hasta ahí lo mira de esta manera. Con esta mirada ardiente y hambrienta, con esta añoranza que no corresponde. Lo mira de esta cierta manera enamorada como si yo no existiera, pero existo.
11. Oktober 2011 um 12:22 Uhr #768781uliTeilnehmerhier der Rest.
Falls jemand Verbesserungsvorschläge hat, bitte gerne! 😀Eines Morgens stand sie hinter der Glastür und sah uns an, als wir uns liebten. Sie blieb einfach stehen und betrachtete uns. Wir wussten es, aber es kümmerte uns nicht – soweit kommt es noch, dass so eine eifersüchtige kleine Zicke uns stört! Danach beim Frühstück brannte ihr Blick noch tiefer, sie war gereizt und nahezu unausstehlich.
Da hätte ich es dann wohl tun müssen. Ich hätte sie einfach im Nackenfell hochnehmen und sagen müssen: “Miss Sweety, so nicht. Du bist ein hübsches Kätzchen, aber eben nur eine Katze. Er ist mein Freund, meiner und nur meiner, und ich habe langsam wirklich keine Lust mehr, dauernd Deine Krallen zu spüren, nur weil das nicht in Deinen kleinen Schädel will!”Una mañana ella estuvo detrás de la puerta de vídrio y nos miraba mientras nos hicimos el amor. Se quedó simplemente ahí y nos miraba. Lo supimos pero no nos importaba – ¡Hasta ahí podríamos llegar, que nos moleste una pava celosa! Después mientras desayunamos su mirada ardió aún más, estaba irritada y casi insoportable.
Entonces hubiera tenido que hacerlo. Hubiera tenido que levantarla/cogerla simplemente de la nuca y decirle: „ Señorita Sweety, así no. Eres una gatita linda pero eres solo una gata.Él es mi amigo, es mío y solo mió y estoy perdiendo las ganas experimentar tus garras, solo porque eso no te quiere entrar en tu cabeza!“11. Oktober 2011 um 16:57 Uhr #768782la-lianaTeilnehmerHallo Uli,
zwei Sachen würde ich anders schreiben:
Se quedó simplemente ahí y nos miraba./ Simplemente se quedó y nos …….Él es mi amigo, es mío y solo mió y estoy perdiendo las ganas experimentar tus garras, solo porque eso no te quiere entrar en tu cabeza!“
Èl es mi amigo, el mío y solo el mío y voy perdiendo (poco a poco) las ganas………….Hoffentlich schaut noch ein Hispanohablante drüber!
15. Oktober 2011 um 17:11 Uhr #768783uliTeilnehmer@la-liana wrote:
Hallo Uli,
zwei Sachen würde ich anders schreiben:
Se quedó simplemente ahí y nos miraba./ Simplemente se quedó y nos …….Él es mi amigo, es mío y solo mió y estoy perdiendo las ganas experimentar tus garras, solo porque eso no te quiere entrar en tu cabeza!“
Èl es mi amigo, el mío y solo el mío y voy perdiendo (poco a poco) las ganas………….Hoffentlich schaut noch ein Hispanohablante drüber!
Hallo Liana,
danke für deine Rückmeldung 😀
ich habe überlegt und gegoogelt, welche Satzstellung besser sei (die deinige kam mir auch in den Sinn) ein 100% richtiges Ergebnis fand ich nicht… 😕
oder bist du dir ganz sicher, dass dein Vorschlag richtig ist ???
(man kommt sich so hilflos vor, wenn kein Muttersprachler nachschaut)16. Oktober 2011 um 09:10 Uhr #768784la-lianaTeilnehmerHallo Uli,
auf was beziehst du dich genau? Falls es dieser Bereich sein sollte „y voy perdiendo (poco a poco) las ganas………….“ bin ich mir sicher, dass er stimmt, obwohl ein Muttersprachler das vielleicht noch ganz anders ausdrücken würde. Das könnte man aber klären.17. Oktober 2011 um 15:29 Uhr #768785uliTeilnehmer@la-liana wrote:
Hallo Uli,
auf was beziehst du dich genau? Falls es dieser Bereich sein sollte „y voy perdiendo (poco a poco) las ganas………….“ bin ich mir sicher, dass er stimmt, obwohl ein Muttersprachler das vielleicht noch ganz anders ausdrücken würde. Das könnte man aber klären.Hi Liana,
ich beziehe mich auf beide Vorschläge.
bezügl des obigen fand ich 29000 Einträge
estoy perdiendound 3080 für
voy perdiendo
deswegen bin ich verunsichert … 🙄bei dem Satz mit „simplemente“ bin ich mir auch nicht sicher, ob es an erster Stelle stehen muss oder ob es nach dem Verb stehen kann 🙄
Was meinst du??
Über Antworten von anderen Usern sind wir natürlich dankbar 😀17. Oktober 2011 um 17:47 Uhr #768786AnonymInaktiv-estar perdiendo / ir perdiendo …beide Ok. Ich würde in diesem Text eher estar nehmen
– simplemente…Ich würde eher „se quedó simplemente parada (ahí) mirándonos…“
Ansonsten… ich hatte heute Zeit nach den Übersetzungsübungen zu schauen…da sind eine Menge Patzer, falls sich kein Muttersprachler meldet (ich meine, ein paar „Neue“ gesehen zu haben) versuche ich morgen, zu korrigieren bzw. Vorschläge zu machen
cuya
17. Oktober 2011 um 18:08 Uhr #768787uliTeilnehmerach cuya!! 😀
schön, dass du uns hilfst 😀 😀 , irgendwie schauen die anderen Spanisch-Muttersprachler wohl nicht hier rein 🙁…da sind eine Menge Patzer,
😳 ojeee, na dann nur zu…. 😉
Gracias de antemano!
17. Oktober 2011 um 23:05 Uhr #768788la-lianaTeilnehmerUngelesener Beitragvon cuya » Mo Okt 17, 2011 7:47 pm
-estar perdiendo / ir perdiendo …beide Ok. Ich würde in diesem Text eher estar nehmenHallo Cuya,
super und danke, dass du wieder vorbeischaust!
Nur eine Frage! Ich habe gelernt, dass „ir + gerundium“ einen langsame Veränderung ausdrückt, „estar + gerundium“ ausdrückt, was gerade passiert. In der Geschichte tritt dieser Zusatnd so langsam ein, warum kann man in diesem Fall auch „estar+Gerundium“ nehmen?18. Oktober 2011 um 10:31 Uhr #768789AnonymInaktivNur eine Frage! Ich habe gelernt, dass „ir + gerundium“ einen langsame Veränderung ausdrückt, „estar + gerundium“ ausdrückt, was gerade passiert. In der Geschichte tritt dieser Zusatnd so langsam ein, warum kann man in diesem Fall auch „estar+Gerundium“ nehmen?
Tjaaa…ich tue mich immer schwer damit, wenn Sachverhalte, die in der Fachliteratur viele viele Worte bedürfen, in ein paar Zeilen geregelt werden. Man sollte nicht vergessen, dass bei so einer Aussage darum geht, Nuancen und Feinigkeiten einer Sprache für Nichtmuttersprachler zu erklären (ähnlich wie ser v/s estar, oder subjuntivo v/s indicativo). Der Muttersprachler macht diese Unterschiede automatisch und kennt solche Aussagen (die in der Regel von Leuten gemacht werden, die sich jahrelang sprachwissenschaftlich damit auseinandersetzten) überhaupt nicht.
Zum Thema findet man einiges:
http://hispanoteca.eu/Gram%C3%A1ticas/Grammatik%20im%20PDF/Per%C3%ADfrasis-Liste.pdf (s. estar + gerundio bzw. ir + gerundio)
http://hispanoteca.eu/Gram%C3%A1ticas/Grammatik%20im%20PDF/Per%C3%ADfrasis-Tabla-Pir%C3%A1mide.pdf
http://hispanoteca.eu/Lexikon%20der%20spanischen%20Verbalperiphrasen/I/IR%20gerundio.htmIch habe geschrieben „-estar perdiendo / ir perdiendo …beide Ok. Ich würde in diesem Text eher estar nehmen“
Ich hatte gestern dazu geschrieben, dass ich kein Gerundium genommen hätte (y pierdo las ganas/ y no tengo ganas), löschte es aber (um lange Erklärungen zu vermeiden 😆 )
Wir haben es hier mit einem deutschen Originaltext zu tun, der ins Spanische übersetzt werden soll (und nicht anders rum!). Die Übersetzung sollte m.E so sein, dass wenn jemand den Text auf Spanisch liest, in etwa das denkt, was der Text uns sagen wollte. Ohne diese Tatsache sind beide Möglichkeiten Ok., die Frage ist eher, was jemand ohne Deutschkenntnisse versteht. Ich entschied mich für „estar“, weil für mich dies nur die augenblickliche Situation betont (estoy harta! mir reichts! und zwar jetzt fühle ich so) ; wenn ich „voy perdiendo“ nehme, meine ich eher, dass ich nach einem etwas längeren Zeitraum zu dem Schluss komme, dass ich Kratzer gar nicht so toll finde) . Aber wie gesagt, beide Versionen sind Ok.
Ich gestehe, ich hätte eher „no tengo ganas/ estoy harta“ gesagt (und hätte die „Lust“ gar nicht erwähnt 😉 )Man konnte viele Beispiele nehmen…Es ist wirklich nicht leicht, denn dieser feine Unterschied wird im Deutschen selten gemacht und man versteht die Sachverhalte eher im Kontext :
– estoy perdiendo las ganas de trabajar aquí ( ich bin es leid, ich fühle so in diesem Moment; das schließt nicht aus, dass man sich seit geraumer Zeit Gedanken macht, es gibt nur den augenblicklichen Zustand an)
– voy perdiendo las ganas de trabajar aquí ( allmählich, nach einem langen Prozess des hin und her Überlegens, früher war ich total motiviert, heute bleibt kaum noch etwas davon)Bin gespannt, ob ihr damit etwas anfangen könnt 😉
cuya
18. Oktober 2011 um 12:51 Uhr #768790AnonymInaktivEin paar Vorschläge:
Así le desea y le anhela y nos planta (a él y a mi)/ nos pone/ en la desagradable situación de tener que ignorarlo/ de ignorar todo. Si es que se puede ignorar – el otro día empezó a meterse mientras conversabamos/durante una conversación, lo que dificulta ignorarla/no tomarle en cuenta y mandarla a su sitio/lugar. Le rocé el cuello y ya había saltado entre nosotros y en la conversación (interrumpiendo la conversación)
Celosa me mira a mi con él y si tuviera influencia en la posición en la mesa/ en la distribuición de asientos/ yo tendría que estar en otra habitación/seguro que yo tendría que sentarme en…Por una parte me divierto por eso pero también me molesta. Me quiere. Eso lo sé. Y por eso la cosa es tan difícil. Si hablo con él entonces tengo que aguantar el ceño/ que me mire sombría. Si hablo con ella entonces se falsea y da vueltas suavemente y desea que la quiera también.
No siempre fue tan extremo, parece que últimamente se obsesiona concientente en esto/ últimamente pareciera estar obsesionada con la idea. Por consiguiente espero si pasa. Hasta ahí lo mira de esta manera/ lo seguirá mirando así. Con esa mirada ardiente y hambrienta, con ese anhelo/esas ansias que no corresponde/n. Lo mira de esta cierta manera enamorada como si yo no existiera, pero existo.
Una mañana ella estaba detrás de la puerta de vidrio y nos miraba mientras hacíamos el amor ( y se quedí mirándonos mientras..). Se quedó simplemente ahí y nos miraba (ahí parada mirándonos). Nos dimos cuenta pero no nos importó – ¡Hasta ahí podríamos llegar, que nos moleste una pava celosa! („pava“ kann ich nicht bestätigen, kenne ich nicht in diesem Sinne; ich hätte „pesada“ genommen) Después mientras desayunábamos su mirada ardía aún más, estaba irritada y casi insoportable.
Entonces hubiera tenido que hacerlo. Hubiera tenido que levantarla/cogerla simplemente de la nuca y decirle: „ Señorita Sweety, así no. Eres una gatita linda pero eres solo una gata.Él es mi novio, es mío y solo mío y estoy perdiendo las ganas experimentar tus garras (cansada/harta de), y todo porque eso no te quiere entrar en la cabeza!“Saludos
cuya18. Oktober 2011 um 18:03 Uhr #768791la-lianaTeilnehmerMan konnte viele Beispiele nehmen…Es ist wirklich nicht leicht, denn dieser feine Unterschied wird im Deutschen selten gemacht und man versteht die Sachverhalte eher im Kontext :
– estoy perdiendo las ganas de trabajar aquí ( ich bin es leid, ich fühle so in diesem Moment; das schließt nicht aus, dass man sich seit geraumer Zeit Gedanken macht, es gibt nur den augenblicklichen Zustand an)
– voy perdiendo las ganas de trabajar aquí ( allmählich, nach einem langen Prozess des hin und her Überlegens, früher war ich total motiviert, heute bleibt kaum noch etwas davon)Bin gespannt, ob ihr damit etwas anfangen könnt 😉
cuya
Cuya, du hast vollkommen Recht, mir dem was du sagst und ich wundere mich immer wieder, dass du trotz der Schwierigkeit so gute Erklärungen findest. Jetzt sehe ich den Unterschied. Bei „estar + gerundio“ war ich immer der Meinung, dass es nur den aktuellen Moment betrifft.
Vielen Dank für die Mühe, die du dir gemacht hast. Fühle dich gedrückt von mir. -
AutorBeiträge
- Das Thema „Samtweich“ ist für neue Antworten geschlossen.