Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › Satz aus einer SMS
- Dieses Thema hat 6 Antworten sowie 3 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 15 Jahren, 11 Monaten von Kathrine aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
KathrineTeilnehmer
Hallo ihr lieben Freunde der spanischen Sprache,
das kommt wohl davon, wenn man spanischsprechende Freunde hat, aber selbst kein einziges Wort spricht. Durch eine Wort-für-Wort-Übersetzung hat sich mir der Sinn des Satzes leider auch nicht offenbart. Könnt ihr mir weiterhelfen? Ist allerdings ein Satz aus einer SMS. Ich gebe ihn Buchstabe für Buchstabe wieder, kann aber nicht ausschließen, dass Schreibfehler drin sind:
hablame como estas, como te sientes
Jemand ne Idee, was das heissen könnte?
Schonmal lieben Dank und schöne Grüße
KathrineuliTeilnehmerHallo,
ich würde es folgendermassen verstehen:
hablame como estas, como te sientes
erzähle/sag mir, wie es dir geht und wie du dich fühlst
KathrineTeilnehmerAaaaah, ja, das passt auch zum Rest der SMS 🙂
Vielen lieben Dank!
Auch für die schnelle HilfeSchöne Grüße
KathrineKathrineTeilnehmerNochmal ein Hallo von mir,
ich würde dem netten SMS-Schreiber gerne eine Weihnachtskarte mit spanischem Text schicken. Vielleicht kann mir einer von euch das Ganze übersetzen? Vielleicht sollte ich zusätzlich doch langsam anfangen darüber nachzudenken, ob ich nicht doch spanisch lernen sollte, aber für die Weihnachtskarte wird es eh zu knapp.
Es ginge um nachfolgenden Text und ich wäre euch wirklich dankbar. 🙂
Frohe Weihnachten und schöne Grüße
KathrineGewitterwölkchen,
eines der Geschenke ist etwas Praktisches, damit du nicht unter Strassenlampen parken musst. Das andere ist vielleicht etwas anmaßend, aber mir hat es einfach so gut gefallen, dass ich möchte, dass du es auch kennst. Ich wünsche dir ein schönes, entspanntes Weihnachtsfest und einen guten Rutsch ins neue Jahr.KathrineTeilnehmerNiemand 🙁
Das „Gewitterwölkchen“ kann auch ruhig weggelassen werden,…
rampTeilnehmer@Kathrine wrote:
Gewitterwölkchen,
eines der Geschenke ist etwas Praktisches, damit du nicht unter Strassenlampen parken musst. Das andere ist vielleicht etwas anmaßend, aber mir hat es einfach so gut gefallen, dass ich möchte, dass du es auch kennst. Ich wünsche dir ein schönes, entspanntes Weihnachtsfest und einen guten Rutsch ins neue Jahr.Wortwörtlich:
Nubecita de tormenta:
uno de los regalos es algo práctico para que no tengas que aparcar debajo de las farolas. El otro es posiblemente un poco atrevido (oder arrogante, ist aber nicht sehr gängig), pero me ha gustado tanto, que quería que tu también lo conozcas.
Te deseo unas felices y relajadas navidades y un próspero año nuevo.Eine andere Möglichkeit: (eine löckere Übersetzung von mir)
te hago dos regalos: uno práctico para que no tengas que aparcar bajo un farol . Otro un poco atrevido, pero como me encantó, quise que lo tuvieras. En todo caso, te deseo unas felices y relajadas navidades y un próspero año nuevo.
l.g.
rampKathrineTeilnehmerHallo Ramp,
vielen lieben Dank. 🙂
LG
Kathrine -
AutorBeiträge