Satzstellung

Ansicht von 20 Beiträgen – 1 bis 20 (von insgesamt 20)
  • Autor
    Beiträge
  • #716437 Antworten
    jemand
    Teilnehmer

    Hallo,
    wenn ich sagen will, „sag es ihm nicht“ oder „kauf es nicht“… heißt es dann „No le diga lo“? oder „No diga le lo“ bzw. „No compra lo“ oder „No lo compra“? Oder ist das völlig falsch?^^

    liebe Grüße
    jemand

    #757644 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Hola jemand,
    dann heißt es „No se lo digas“ y „no lo compres“.
    „le lo“ gibt es nicht dann wandelt sich das pp „le“ in „se“.
    genau wie bei den reflexiven Verben „no se me ocurre“.
    Ich hoffe das hilft dir.Wenn nicht melde dich bitte noch einmal.
    liebe Grüße
    Gisela

    #757645 Antworten
    jemand
    Teilnehmer

    Achso! Okay, danke schön! 🙂

    liebe Grüße

    #757646 Antworten
    anonuevo67
    Teilnehmer

    dann müsste no te lo compres => kauf es dir nicht heißen
    kann man auch sagen no comprarlo??????
    oder no te comprarlo

    #757647 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Hallo!
    Nun „kauf es dir nicht!“ ist eine imperativ Aussage. Sie wird im Spanisch mit „no“ (bzw. einer negación) + sunjuntivo gebildet:
    ¡No compres!

    Natürlich kann man (und man sollte je nachdem) die P.P dazu nehmen:

    ¡No te lo compres! (Kauf es dir nicht!)
    Hier sind es sogar 2: um „dir“ und „es“ zu betonen bzw. zu verdeutlichen.
    Diese Bildung ist eine „feste“ Sache:
    no + ggf. pers. P + subjuntivo

    no comprarlo??????

    Nun das ginge, wäre aber kein Imperativ mehr. Um bei deinem (kompleten) Beispiel zu bleiben:

    Te recomiendo no comprártelo
    (ich empfehle (dir), es dir nicht zu kaufen)
    Die Bildung: Negación + infinitivo mit entsprechenden pers. P. „angehängt“

    Saludos
    cuya

    #757648 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Hallo Cuya,
    wir waren zur gleichen Zeit an dieser Frage, 😆 habe aber meine Antwort zurückgezogen,da du
    wesentlich besser erklären kannst als ich.
    Liebe Grüße
    Gisela

    #757649 Antworten
    anonuevo67
    Teilnehmer

    no te lo compres esta camisa es muy caro

    #757650 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Hallo añonuevo67,
    wobei du „esta camisa“ in deinen Händen hieltest.Denn auch da gibt es so kleine Feinheiten.
    z.B.
    esta/este …. beim Sprecher oder beim Käufer
    esa/ese ….. bei dem Verkäufer
    aquella/aquel….. bei niemanden von beiden,also im Schaufenster oder im Regal.

    Was das Imperativo angeht….. ey so ischt recht 😛 ausser: no te la compres(la camisa)
    Viele liebe Grüße
    Gisela

    #757651 Antworten
    anonuevo67
    Teilnehmer

    hola buenos dias

    muchas gracias por su respuesta.

    heißt es eigentlich muy caro oder mucho caro??
    man sagt ja auch mucho frio. obwohl es ja wieder ein bisschen wärmer wird!

    #757652 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Hallo!
    Gerade gesehen:

    heißt es eigentlich muy caro oder mucho caro??

    muy caro ist richtig. Mucho caro gibt/geht es nicht

    man sagt ja auch mucho frio

    Ja, das stimmt, aber auf die „Mischung“ kommt es an, es hängt davon ab, worauf sich das „sehr/viel“ sich bezieht (Verb, Adverb, Nomen, usw.):

    Hace mucho frío hoy , tengo mucho frío
    Está muy frío hoy, en Islandia es muy frío

    Der Unterschied? Schaue mal z.B hier: http://svajana-spanish.blogspot.com/2006/11/muy-mucho.html

    Saludos
    cuya

    Nachtrag: Warum „fremdgehen“ ? Schaue auch hier im Forum: http://www.super-spanisch.de/forum/viewtopic.php?p=16926

    #757653 Antworten
    anonuevo67
    Teilnehmer

    ¡dios mio! el español es muy dificil.
    aber danke für dein tipp

    #757654 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    ¡dios mio! el español es muy dificil.

    Na bitte, es geht doch

    Sls.
    cuya

    #757655 Antworten
    anonuevo67
    Teilnehmer

    übung macht den meister!

    aber mehr wie die einfache grammatik wird es bestimmt nicht. obwohl mir die fragen die mir im urlaub (méxico) oder méjico gestellt wurden verstanden habe. wie z.b. wie alt, dein name, wo du wohnst usw. beantworten konnte ich sie natürlich auch. aber wie gesagt nur die einfache grammatik. so das ganze jetzt auf spanisch, aber später

    saludos desde erfurt

    #757656 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Hallo añonuevo67,
    ja das ist doch ein Erfolg!!!!, oder nicht? Damit wächst du,und du wirst erkennen daß es Spaß macht zu lernen.
    Und du wirst dich mit „Sicherheit“ für meeehr interessieren als die „einfache Grammatik“!!
    Hasta luego
    Gisela

    #757657 Antworten
    anonuevo67
    Teilnehmer

    mi vicio grande es fumar, pero que es miedo pues no fomo nada

    ist mir gerade so eingefallen ob es stimmt weiß ich nicht. ich lerne noch

    #757658 Antworten
    uli
    Teilnehmer

    @añonuevo67 wrote:

    mi vicio grande es fumar, pero que es miedo pues no fomo nada

    ist mir gerade so eingefallen ob es stimmt weiß ich nicht. ich lerne noch

    Hallo añonuevo,

    mi gran vicio es fumar -> mein grosses Laster ist das Rauchen, aber …..

    den zweiten Teil des Satzes verstehe ich leider nicht, könntest du ihn auf deutsch schreiben?

    #757659 Antworten
    anonuevo67
    Teilnehmer

    hola uli buenos dias

    ja so ist es wenn man versucht wortwörtlich zu schreiben oder zu sprechen.
    der zweite satz soll heißen aber das ist eine lüge denn ich rauche nicht.immerhin habe ich den ersten teil einigermaßen hinbekommen.

    #757660 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Hola añonuevo67,
    der 2.Satz : pero (esto) es una mentira, porque no fumo nada o nunca.

    Du mußt dich davon trennen etwas „Wortwörtlich“ übersetzen zu wollen,diesen Fehler
    habe ich anfang’s auch gemacht.Nimm die Sprache so an wie sie ist, ohne wenn und aber.
    Nur ein bescheidener kleiner Tipp von mir!!!
    Liebe Grüße
    Gisela

    #757661 Antworten
    anonuevo67
    Teilnehmer

    gracias gisela

    ich habe auch mein fehler gesehen miedo heißt ja angst ich wollte natürlich mentira schreiben. man soll sich das ganze nochmal durchlesen.

    adiós

    #757662 Antworten
    uli
    Teilnehmer

    @añonuevo67 wrote:

    gracias gisela

    ich habe auch mein fehler gesehen miedo heißt ja angst ich wollte natürlich mentira schreiben. man soll sich das ganze nochmal durchlesen.

    adiós

    Hallo añonuevo,

    ist ja nicht schlimm, wenn man mal Fehler macht, daraus lernt man.

    Hilfreich ist es halt immer, wenn man den deutschen Satz dazuschreibt.

    Und wie Gisela schon schrieb, kann oder sollte man nicht immer wortwörtlich übersetzen.

    Schönen Abend noch…

Ansicht von 20 Beiträgen – 1 bis 20 (von insgesamt 20)
Antwort auf: Satzstellung
Deine Informationen: