Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Spanisch lernen – Aprender español › Satzstellung
- Dieses Thema hat 19 Antworten sowie 5 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 15 Jahren, 10 Monaten von uli aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
jemandTeilnehmer
Hallo,
wenn ich sagen will, „sag es ihm nicht“ oder „kauf es nicht“… heißt es dann „No le diga lo“? oder „No diga le lo“ bzw. „No compra lo“ oder „No lo compra“? Oder ist das völlig falsch?^^liebe Grüße
jemandAnonymInaktivHola jemand,
dann heißt es „No se lo digas“ y „no lo compres“.
„le lo“ gibt es nicht dann wandelt sich das pp „le“ in „se“.
genau wie bei den reflexiven Verben „no se me ocurre“.
Ich hoffe das hilft dir.Wenn nicht melde dich bitte noch einmal.
liebe Grüße
GiselajemandTeilnehmerAchso! Okay, danke schön! 🙂
liebe Grüße
anonuevo67Teilnehmerdann müsste no te lo compres => kauf es dir nicht heißen
kann man auch sagen no comprarlo??????
oder no te comprarloAnonymInaktivHallo!
Nun „kauf es dir nicht!“ ist eine imperativ Aussage. Sie wird im Spanisch mit „no“ (bzw. einer negación) + sunjuntivo gebildet:
¡No compres!Natürlich kann man (und man sollte je nachdem) die P.P dazu nehmen:
¡No te lo compres! (Kauf es dir nicht!)
Hier sind es sogar 2: um „dir“ und „es“ zu betonen bzw. zu verdeutlichen.
Diese Bildung ist eine „feste“ Sache:
no + ggf. pers. P + subjuntivono comprarlo??????
Nun das ginge, wäre aber kein Imperativ mehr. Um bei deinem (kompleten) Beispiel zu bleiben:
Te recomiendo no comprártelo
(ich empfehle (dir), es dir nicht zu kaufen)
Die Bildung: Negación + infinitivo mit entsprechenden pers. P. „angehängt“Saludos
cuyaAnonymInaktivHallo Cuya,
wir waren zur gleichen Zeit an dieser Frage, 😆 habe aber meine Antwort zurückgezogen,da du
wesentlich besser erklären kannst als ich.
Liebe Grüße
Giselaanonuevo67Teilnehmerno te lo compres esta camisa es muy caro
AnonymInaktivHallo añonuevo67,
wobei du „esta camisa“ in deinen Händen hieltest.Denn auch da gibt es so kleine Feinheiten.
z.B.
esta/este …. beim Sprecher oder beim Käufer
esa/ese ….. bei dem Verkäufer
aquella/aquel….. bei niemanden von beiden,also im Schaufenster oder im Regal.Was das Imperativo angeht….. ey so ischt recht 😛 ausser: no te la compres(la camisa)
Viele liebe Grüße
Giselaanonuevo67Teilnehmerhola buenos dias
muchas gracias por su respuesta.
heißt es eigentlich muy caro oder mucho caro??
man sagt ja auch mucho frio. obwohl es ja wieder ein bisschen wärmer wird!AnonymInaktivHallo!
Gerade gesehen:heißt es eigentlich muy caro oder mucho caro??
muy caro ist richtig. Mucho caro gibt/geht es nicht
man sagt ja auch mucho frio
Ja, das stimmt, aber auf die „Mischung“ kommt es an, es hängt davon ab, worauf sich das „sehr/viel“ sich bezieht (Verb, Adverb, Nomen, usw.):
Hace mucho frío hoy , tengo mucho frío
Está muy frío hoy, en Islandia es muy fríoDer Unterschied? Schaue mal z.B hier: http://svajana-spanish.blogspot.com/2006/11/muy-mucho.html
Saludos
cuyaNachtrag: Warum „fremdgehen“ ? Schaue auch hier im Forum: http://www.super-spanisch.de/forum/viewtopic.php?p=16926
anonuevo67Teilnehmer¡dios mio! el español es muy dificil.
aber danke für dein tippAnonymInaktiv¡dios mio! el español es muy dificil.
Na bitte, es geht doch
Sls.
cuyaanonuevo67Teilnehmerübung macht den meister!
aber mehr wie die einfache grammatik wird es bestimmt nicht. obwohl mir die fragen die mir im urlaub (méxico) oder méjico gestellt wurden verstanden habe. wie z.b. wie alt, dein name, wo du wohnst usw. beantworten konnte ich sie natürlich auch. aber wie gesagt nur die einfache grammatik. so das ganze jetzt auf spanisch, aber später
saludos desde erfurt
AnonymInaktivHallo añonuevo67,
ja das ist doch ein Erfolg!!!!, oder nicht? Damit wächst du,und du wirst erkennen daß es Spaß macht zu lernen.
Und du wirst dich mit „Sicherheit“ für meeehr interessieren als die „einfache Grammatik“!!
Hasta luego
Giselaanonuevo67Teilnehmermi vicio grande es fumar, pero que es miedo pues no fomo nada
ist mir gerade so eingefallen ob es stimmt weiß ich nicht. ich lerne noch
uliTeilnehmer@añonuevo67 wrote:
mi vicio grande es fumar, pero que es miedo pues no fomo nada
ist mir gerade so eingefallen ob es stimmt weiß ich nicht. ich lerne noch
Hallo añonuevo,
mi gran vicio es fumar -> mein grosses Laster ist das Rauchen, aber …..
den zweiten Teil des Satzes verstehe ich leider nicht, könntest du ihn auf deutsch schreiben?
anonuevo67Teilnehmerhola uli buenos dias
ja so ist es wenn man versucht wortwörtlich zu schreiben oder zu sprechen.
der zweite satz soll heißen aber das ist eine lüge denn ich rauche nicht.immerhin habe ich den ersten teil einigermaßen hinbekommen.AnonymInaktivHola añonuevo67,
der 2.Satz : pero (esto) es una mentira, porque no fumo nada o nunca.Du mußt dich davon trennen etwas „Wortwörtlich“ übersetzen zu wollen,diesen Fehler
habe ich anfang’s auch gemacht.Nimm die Sprache so an wie sie ist, ohne wenn und aber.
Nur ein bescheidener kleiner Tipp von mir!!!
Liebe Grüße
Giselaanonuevo67Teilnehmergracias gisela
ich habe auch mein fehler gesehen miedo heißt ja angst ich wollte natürlich mentira schreiben. man soll sich das ganze nochmal durchlesen.
adiós
uliTeilnehmer@añonuevo67 wrote:
gracias gisela
ich habe auch mein fehler gesehen miedo heißt ja angst ich wollte natürlich mentira schreiben. man soll sich das ganze nochmal durchlesen.
adiós
Hallo añonuevo,
ist ja nicht schlimm, wenn man mal Fehler macht, daraus lernt man.
Hilfreich ist es halt immer, wenn man den deutschen Satz dazuschreibt.
Und wie Gisela schon schrieb, kann oder sollte man nicht immer wortwörtlich übersetzen.
Schönen Abend noch…
-
AutorBeiträge