Schöne Spanische Sätze

Ansicht von 2 Beiträgen – 1 bis 2 (von insgesamt 2)
  • Autor
    Beiträge
  • #721271 Antworten
    Tinto-deVerano
    Teilnehmer

    Es gibt Formulierungen im Spanischen, die klingen einfach „geil“ und die kann man im Deutschen so nicht wieder geben. Ich würde diese gerne hier diskutieren. Besonders würde mich dabei die Frage interessieren mit welcher Intention verwendet der Spanier diese Formulieren (weniger die Frage wie würde man sie übersetzen).

    Beispiel:

    quedar con … (lt. bab.la Wörterbuch) .. sich verabreden mit…

    Tienes planes para mañana? Sí, me he quedado con una amiga. (richtig?)

    Eigentlich heißt quedar ja sowas wie „bleiben“, „verbleiben“, „zurückbleiben“ und wir können tatsächlich auch im Deutschen sagen „ich verbleibe mit jemandem“ (z.B. bei einem Brief „verbleibt“ man gerne mit freundlichen Grüßen).

    Für mich hört sich das wesentlich eleganter aber auch verbindlicher und persönlicher an als zum Beispiel „tengo una cita con una amiga“.

    Was meint ihr?

    #772715 Antworten
    uli
    Teilnehmer

    quedar con … (lt. bab.la Wörterbuch) .. sich verabreden mit…

    Tienes planes para mañana? Sí, me he quedado con una amiga. (richtig?)

    – nicht ganz richtig, denn in dem Fall (sich verabreden) ist es kein reflexives Verb, ergo: das „me“ muss weg

    Eigentlich heißt quedar ja sowas wie „bleiben“, „verbleiben“, „zurückbleiben“ und wir können tatsächlich auch im Deutschen sagen „ich verbleibe mit jemandem“ (z.B. bei einem Brief „verbleibt“ man gerne mit freundlichen Grüßen).

    Für mich hört sich das wesentlich eleganter aber auch verbindlicher und persönlicher an als zum Beispiel „tengo una cita con una amiga“.

    ich finde eigentlich „citarse con alguien“ (diesmal reflexiv) „eleganter“, aber m.E.in Verbform weniger gebräuchlich

    – eher „tengo una cita con“ un médico …… bei Arztterminen üblich

    Meinungen willkommen !!!

Ansicht von 2 Beiträgen – 1 bis 2 (von insgesamt 2)
Antwort auf: Schöne Spanische Sätze
Deine Informationen: