Genau so ist es, “ [s:157jqigy]no te cambies[/s:157jqigy]“ bloß nicht benutzen! (bzw. tätowieren)
… no se puede traducir una palabra siempre „uno por uno“ > 1:1 de una lengua a otra …
Exactamente!!!
Nur weil es zu Deutsch „sich verändern“ heißt, bedeutet es längst nicht, dass es auf Spanisch automatisch die prominal Form gewählt wird (also cambiarse)