Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungsübungen – Ejercicios de traducción › Sinnfreie Sätze zum Übersetzen
- Dieses Thema hat 4 Antworten sowie 3 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 14 Jahren, 5 Monaten von staskowiak aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
26. Mai 2010 um 20:01 Uhr #718261seboschTeilnehmer
Holá a todos,
ich habe wieder mal einige Sätze konstruiert, die ich ins Spanische zu übersetzen versucht habe. Freue mich auf eure Verbesserungsvorschläge 😀
1.In den Ferien haben wir immer Fussball gespielt, aber jetzt sind wir zu alt dafür. En las vacanciones, hemos jugado al fútbol, pero son muy viejos por este ahora.
2. Mit Ihren Autos können wir nicht dorthin fahren. No podemos conducir ahí con vuestros coches .
3. Werden wir nach Spanien fliegen? Volerémos a Espana?
4. Wir üben gern zu Hause, weil es hier sehr ruhig ist. In der Schule sind zu viele Schüler. Nosotros gustamos practicar en la casa, porque hay/es muy tranquilo aqui. Es están muchos estudiantes en la escuela.
5. Hatten SIe eine gute Reise? Wir haben Ihr Essen schon ins Esszimmer gebracht. Habéis un buen viaje? Ya hemos aportado vos platos en el comedar.
Gracias…
27. Mai 2010 um 15:08 Uhr #764890staskowiakTeilnehmerWerden wir nach Spanien fliegen? Volerémos a Espana?
por esa frase tengo una pregunta también.
Creo que leí que los españoles no usan el verbo „volar“ por decir adonde van
si los dicen adonde van pues usan la construción „ir + infinitiv“ por ejemplovoy a España – ich (gehe) fliege nach Spanien
esto es correcto?
espero que entendáis mi pregunta
saludos
Tobi27. Mai 2010 um 15:54 Uhr #764891AnonymInaktiv1. Antes, en las vacaciones, jugábamos al fútbol, pero ahora somos muy viejos para esto
2. No podemos viajar ahí con sus coches (mit „ihren“ Autos?)
3. Volaremos/Vamos a volar (en avión) a Espana?
4. Nosotros practicamos con gusto en (la) casa, porque es muy tranquilo aquí. Hay demasiados estudiantes en la escuela.
5. Ha tenido (Sie sing.)/ Han tenido (Sie Pl.) un buen viaje? Ya le hemos llevado su comida a la habitación
Creo que leí que los españoles no usan el verbo „volar“ por decir adonde van
si los dicen adonde van pues usan la construción „ir + infinitiv“ por ejemplo
voy a España – ich (gehe) fliege nach Spanien
esto es correcto?Jain bzw. ein paar Sachen vermischt.
„Ir“ + Infinitiv“ ist eine Futur Form (Futur I hier) = voy al cine mañana (ich werde morgen ins Kino gehen)
„Voy a España“ = ich gehe/reise nach Spanien „Voy a ir a España“ = ich werde nach Spanien gehen/reisenAnderseits, es kommt in der Tat vor, dass man „öfters“ das Verb „ir“ anstatt „fliegen“ verwendet (voy de vacaciones a…, voy a Francia), dennoch findet auch das Verb „volar“ Verwendung.
Ich hoffe, deine Frage verstanden zu haben.
cuya27. Mai 2010 um 18:32 Uhr #764892seboschTeilnehmermuchas gracias cuya y staskowiak,
he comprendado vuestros preguntas. lo voy a hacer más correcto a partir de ahora 😕 (bin mal gespannt, wie viele fehler ich in diesem satz habe 😀 )
hasta luego
27. Mai 2010 um 21:12 Uhr #764893staskowiakTeilnehmer„Voy a ir a España“ = ich werde nach Spanien gehen/reisen
Anderseits, es kommt in der Tat vor, dass man „öfters“ das Verb „ir“ anstatt „fliegen“ verwendet (voy de vacaciones a…, voy a Francia), dennoch findet auch das Verb „volar“ Verwendung.
Sí opino eso. Bueno, se puede emplear ambos. Gracias por la explicación:)
-
AutorBeiträge
- Das Thema „Sinnfreie Sätze zum Übersetzen“ ist für neue Antworten geschlossen.