Sinnfreie Sätze zum Übersetzen

Ansicht von 5 Beiträgen – 1 bis 5 (von insgesamt 5)
  • Autor
    Beiträge
  • #718261
    sebosch
    Teilnehmer

    Holá a todos,

    ich habe wieder mal einige Sätze konstruiert, die ich ins Spanische zu übersetzen versucht habe. Freue mich auf eure Verbesserungsvorschläge 😀

    1.In den Ferien haben wir immer Fussball gespielt, aber jetzt sind wir zu alt dafür. En las vacanciones, hemos jugado al fútbol, pero son muy viejos por este ahora.

    2. Mit Ihren Autos können wir nicht dorthin fahren. No podemos conducir ahí con vuestros coches .

    3. Werden wir nach Spanien fliegen? Volerémos a Espana?

    4. Wir üben gern zu Hause, weil es hier sehr ruhig ist. In der Schule sind zu viele Schüler. Nosotros gustamos practicar en la casa, porque hay/es muy tranquilo aqui. Es están muchos estudiantes en la escuela.

    5. Hatten SIe eine gute Reise? Wir haben Ihr Essen schon ins Esszimmer gebracht. Habéis un buen viaje? Ya hemos aportado vos platos en el comedar.

    Gracias…

    #764890
    staskowiak
    Teilnehmer

    Werden wir nach Spanien fliegen? Volerémos a Espana?

    por esa frase tengo una pregunta también.
    Creo que leí que los españoles no usan el verbo „volar“ por decir adonde van
    si los dicen adonde van pues usan la construción „ir + infinitiv“ por ejemplo

    voy a España – ich (gehe) fliege nach Spanien

    esto es correcto?

    espero que entendáis mi pregunta

    saludos
    Tobi

    #764891
    Anonym
    Inaktiv

    1. Antes, en las vacaciones, jugábamos al fútbol, pero ahora somos muy viejos para esto

    2. No podemos viajar ahí con sus coches (mit „ihren“ Autos?)

    3. Volaremos/Vamos a volar (en avión) a Espana?

    4. Nosotros practicamos con gusto en (la) casa, porque es muy tranquilo aquí. Hay demasiados estudiantes en la escuela.

    5. Ha tenido (Sie sing.)/ Han tenido (Sie Pl.) un buen viaje? Ya le hemos llevado su comida a la habitación

    Creo que leí que los españoles no usan el verbo „volar“ por decir adonde van
    si los dicen adonde van pues usan la construción „ir + infinitiv“ por ejemplo
    voy a España – ich (gehe) fliege nach Spanien
    esto es correcto?

    Jain bzw. ein paar Sachen vermischt.

    „Ir“ + Infinitiv“ ist eine Futur Form (Futur I hier) = voy al cine mañana (ich werde morgen ins Kino gehen)
    „Voy a España“ = ich gehe/reise nach Spanien „Voy a ir a España“ = ich werde nach Spanien gehen/reisen

    Anderseits, es kommt in der Tat vor, dass man „öfters“ das Verb „ir“ anstatt „fliegen“ verwendet (voy de vacaciones a…, voy a Francia), dennoch findet auch das Verb „volar“ Verwendung.

    Ich hoffe, deine Frage verstanden zu haben.
    cuya

    #764892
    sebosch
    Teilnehmer

    muchas gracias cuya y staskowiak,

    he comprendado vuestros preguntas. lo voy a hacer más correcto a partir de ahora 😕 (bin mal gespannt, wie viele fehler ich in diesem satz habe 😀 )

    hasta luego

    #764893
    staskowiak
    Teilnehmer

    „Voy a ir a España“ = ich werde nach Spanien gehen/reisen

    Anderseits, es kommt in der Tat vor, dass man „öfters“ das Verb „ir“ anstatt „fliegen“ verwendet (voy de vacaciones a…, voy a Francia), dennoch findet auch das Verb „volar“ Verwendung.

    Sí opino eso. Bueno, se puede emplear ambos. Gracias por la explicación:)

Ansicht von 5 Beiträgen – 1 bis 5 (von insgesamt 5)
  • Das Thema „Sinnfreie Sätze zum Übersetzen“ ist für neue Antworten geschlossen.