Willkommen bei Super Spanisch â Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten ĂŒber Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Ăbersetzungen – Traducciones › SMS von meiner Liebsten – kann leider kein Spanisch :(
- Dieses Thema hat 11 Antworten sowie 5 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 11Â Jahren, 5Â Monaten von uli aktualisiert.
-
AutorBeitrÀge
-
TomDieTeilnehmer
Hallo zusammen
Ich habe vorhin eine Nachricht von meiner Liebsten bekommen. Könnt ihr mir bitte helfen und sie fĂŒr mich ĂŒbersetzen? Ich lerne extra fĂŒr sie/uns die spanische Sprache, leider bin ich erst bei Lektion 2… Vielen Dank fĂŒr eure schnelle Hilfe
Mi amor. Te extrano mucho y quisiera darte un fuerte abrazo, estoy adelantando los papeles que tengo que entregar si quieres puedes mirar en lo que me enviastes.
ursulaTeilnehmer@TomDie wrote:
Hallo zusammen
Ich habe vorhin eine Nachricht von meiner Liebsten bekommen. Könnt ihr mir bitte helfen und sie fĂŒr mich ĂŒbersetzen? Ich lerne extra fĂŒr sie/uns die spanische Sprache, leider bin ich erst bei Lektion 2… Vielen Dank fĂŒr eure schnelle Hilfe
Mi amor. Te extrano mucho y quisiera darte un fuerte abrazo, estoy adelantando los papeles que tengo que entregar si quieres puedes mirar en lo que me enviastes.
ich bin nicht sicher ob ich alles verstanden habe.
Mi Amor – Mein Liebling/Schatz …
Te extrano mucho – Ich vermisse dich sehr
y quisiera darte un fuerte abrazo – Ich wĂŒrde dich gerne umarmen
estoy adelantando los papeles – ich sitze vor den Papieren/Unterlagen
que tengo que entregar- die ich abgeben muĂ
si quieres puedes mirar en lo que me enviaste – wenn du möchtest kannst du dir anschauen, was du mir geschickt hast.so wĂŒrde ich es ĂŒbersetzen – aber ich bin mir da nicht ganz sicher ob das 100% stimmt
TomDieTeilnehmerHallo zusammen, hallo Ursula
Danke fĂŒr deine schnelle Ăbersetzung, ohne dich wĂ€r ich aufgeschmissen gewesen. Eine Wort-fĂŒr-Wort Ăbersetzung, wie ich es derzeit als AnfĂ€nger machen muĂ, bringt hier recht wenig… Die Ăbersetzung kann stimmen, ich bin gerade dabei sie nach Deutschland einzuladen und ich lieĂ ihr Unterlagen der Botschaft per Mail zukommen. Ihr Englisch ist noch nicht das beste, daher war es fĂŒr sie natĂŒrlich einfacher die Nachricht auf Spanisch zu schreiben…
Noch einmal herzlichen Dank an dich Ursula, ich hoffe ich darf dich wieder anschreiben falls ich wieder in dieser Lage bin und nicht mehr weiter weiĂ đ
uliTeilnehmerich finde den Vorschlag von Ursula gut, nur unter folgendem verstehe ich:
estoy adelantando los papeles – die Papiere (langsam) vorbereiten / mit den Papieren (langsam) vorankommen
…..wobei der Sinn ein Ă€hnlicher ist wie: vor den Papieren sitzen….
AnonymInaktivbin neugierig geworden đ
Wie kommst du auf die ErgĂ€nzung „(langsam)“, Uli? Nicht, dass es sich um eine Redensart handelt, die mir unbekannt ist
adelantar= anticipar (bei Terminen) also eher machen, vorverlegen,o.Ă€.
estar adelantando = estar anticipandoIch habe es so verstanden, dass die Erledigung sogar frĂŒher als geplant/gewollt stattfindet bzw. dass sie bereits jetzt schon dabei ist
cuya
uliTeilnehmerHallo Cuya,
schön, dass Du neugierig bist đ
ich freue mich immer auf Korrekturen! đWie ich auf das Wort âlangsamâ komme, kann ich gar nicht genau sagen, irgendwie schwebte in meinem Kopf herum, das gelernt zu haben.
D.h. unter anderem das Gerundium zu verwenden, wenn etwas langsam voranschreitet oder zu Ende geht.BSP.
Me esta entrando sueño â ich werde mĂŒde (ich falle nicht sofort um um schlafe…)estar acabando â abschlieĂen / zu Ende bringen
me estoy viniendo viejo – alt werden (ich werde alt, aber nicht von heute auf morgen, sondern langsam)
bin ich da auf dem Holzweg ??? đ
AnonymInaktivmmmm… Gerundium verwendet man fĂŒr nicht punktuelle Handlungen (ich esse) sondern fĂŒr augenblicklich stattfindende „kontinuierlicher “ Handlungen (estoy comiendo)…das „Tun“ wird betont…das kann natĂŒrlich auch „langsam“ vor sich gehen, dennoch ist dies m.W. nicht von Gerundium an sich abhĂ€ngig, sondern von Kontext her (alt werden) bzw. von weiteren ErgĂ€nzungen im Satz:
estoy comiendo lentamente para disfrutar mejor el sabor
estoy comiendo muy apurada porque tengo que tomar el trencuya
me estoy [s:1aby9wh1]viniendo[/s:1aby9wh1] poniendo/volviendo viejo – ich werde alt
BaxxTeilnehmerDieses „adelantar“ bereitet mir Kopfzerbrechen…
Könnte man dieses „estoy adelantando los papeles“ nicht auch so auffassen:
Ich bereite gerade schon mal die Papiere vor….. ?AnonymInaktivvorbereiten…+ gerade schon mal…das wĂŒrde gehen…dennoch finde ich passender „ich komme mit den Unterlagen (schneller) voran “ „sitze jetzt/bereits/ schon vor den Unterlagen“, „eher als geplant“ o.Ă€. , also „adelantar“ im Sinne von 2./3./ sogar 13. :
http://buscon.rae.es/drae/srv/search?type=3&val=adelantar&val_aux=&origen=RAE
cuya
uliTeilnehmer@cuya wrote:
mmmm… Gerundium verwendet man fĂŒr nicht punktuelle Handlungen (ich esse) sondern fĂŒr augenblicklich stattfindende „kontinuierlicher “ Handlungen (estoy comiendo)…das „Tun“ wird betont…das kann natĂŒrlich auch „langsam“ vor sich gehen, dennoch ist dies m.W. nicht von Gerundium an sich abhĂ€ngig, sondern von Kontext her (alt werden) bzw. von weiteren ErgĂ€nzungen im Satz:
estoy comiendo lentamente para disfrutar mejor el sabor
estoy comiendo muy apurada porque tengo que tomar el trencuya
Du hast Recht, mit ErgÀnzungen wie: lentamente usw. kann man die jeweilige Situation (kontextabhÀngig) am besten beschreiben.
Nichtsdestotrotz habe ich einen Link gefunden, der folgendes aussagt:
Beschreibung einer allmÀhlichen Entwicklung:
Â
Beispiel: Creo que me estoy acostumbrando a esta situaciĂłn.
Ich glaube, ich gewöhne mich langsam an diese Situation.(3.5) ir + Gerundio
gibt an, dass eine Entwicklung oder Handlung langsam, allmÀhlich einsetzt.
Â
Beispiel
Va anocheciendo. Â
Es wird allmÀhlich dunkel.Quelle.
http://grammatik.woxikon.de/spanisches-gerundium.phpme estoy [s:2fj93vx0]viniendo[/s:2fj93vx0] poniendo/volviendo viejo – ich werde alt
me estoy viniendo viejo – habe ich eher als umgangssprachlichen Ausdruck gesehen, in etwa: ich merke / sehe wie ich alt werde.
đponerse/ volverse viejo – alt werden
@cuya wrote:
vorbereiten…+ gerade schon mal…das wĂŒrde gehen…dennoch finde ich passender „ich komme mit den Unterlagen (schneller) voran “ „sitze jetzt/bereits/ schon vor den Unterlagen“, „eher als geplant“ o.Ă€. , also „adelantar“ im Sinne von 2./3./ sogar 13. :
http://buscon.rae.es/drae/srv/search?type=3&val=adelantar&val_aux=&origen=RAE
cuya
mein Senf / Meinung oder was auch immer:
„ich komme mit den Unterlagen schneller als gedacht voran „đ
AnonymInaktivNichtsdestotrotz habe ich einen Link gefunden, der folgendes aussagt…
Zugegeben…In meinen Aussagen habe ich mich auf das Beispiel („estoy adelantando“) fixiert und somit auf die Gerundiums-Konstruktion „estar + gerundio“.
Ich bestreite nicht, dass das Gerundium nicht den Aspekt „allmĂ€hlich“ beinhalten kann, dennoch sollte hier die Betonung auf jeden Fall auf „kann“ liegen.Sogenannte Perifrasis Verbales (also 2 oder mehr Verben zusammen), die vom Aspekt her, eine bestimmte semantische Aussage ergeben) mit Gerundium sind keine Seltenheit in der spanischen Spache. Man findet hier eine recht gute Auflistung (s. dort „estar + gerundio“):
http://hispanoteca.eu/gram%C3%A1ticas/Grammatik%20im%20PDF/Per%C3%ADfrasis-Einteilung.pdf
Deine Beispiele
(3.5) ir + Gerundio
gibt an, dass eine Entwicklung oder Handlung langsam, allmÀhlich einsetzt.Beispiel
Va anocheciendo.„Ir+gerundio“ Hier reicht es wahrscheinlich in die Liste zu schauen. “ Ich picke 2 Aspekte daraus:
Aspekt „Verlauf“ -> allmĂ€hlich etwas tun / langsam geschehen –> also kann hier durchaus „langsam“ ausgedrĂŒckt werden
Aspekt „Fortdauer der Handlung“ –> allmĂ€hlich tun / schrittweise tun —> „schrittweise“ schlieĂt m.E. „schnell“ nicht automatisch aus…Ich kann Japanisch Schritt fĂŒr Schritt lernen, jede 2. Stunde eine Lektion, jede Woche, jeden Monat , usw.Beschreibung einer allmĂ€hlichen Entwicklung:
Beispiel: Creo que me estoy acostumbrando a esta situaciĂłn.
Ich glaube, ich gewöhne mich langsam an diese Situation.Tja…frĂŒher sagte man Papier ist geduldig đ Nicht gegen die zahlreichen und super hilfreichen Seiten auf Deutsch, die viele ErklĂ€rungen und „Regeln“ parat haben. Meiner bescheidenen Meinung nach, geht man aber hier vom falschen Ansatz: Man versucht einen Ausdruck des Deutschen („allmĂ€hlich“ ), den es in Spanisch nicht gibt, wiederzugeben und daraus eine „Regel“ fĂŒr Deutschmuttersprachler zu machen. NatĂŒrlich kann man „allmĂ€hlich“ mit „ir + gerundio“ ausdrĂŒcken! Es gibt aber viele andere Möglichkeiten (poco a poco, con tiempo, lentamente…)
Vielleicht hilft hier ein Vergleich:– DE alguna forma me estoy acostumbrando a vivir en Alemania –> es versteht sich irgendwie, dass dies „langsam“, aber stetig, stattfindet…
– IncreĂble! Nunca pensĂ© que serĂa asĂ…me estoy acostumbrando demasiado rĂĄpido a vivir en Alemania
Hoffe, ich erzĂ€hle kein dummes Zeugs…Auch cuyas vertun sich đ
Saludos
cuya„me estoy viniendo viejo“ habe ich ehrlich gesagt, nie gehört…“venirse“ auf sich bezogen finde ich recht seltsam…anders bei „me estĂĄ viniendo de golpe la vejez“, das kenne ich
uliTeilnehmer@cuya wrote:
……
Hoffe, ich erzĂ€hle kein dummes Zeugs…Auch cuyas vertun sich đ
Saludos
cuya„me estoy viniendo viejo“ habe ich ehrlich gesagt, nie gehört…“venirse“ auf sich bezogen finde ich recht seltsam…anders bei „me estĂĄ viniendo de golpe la vejez“, das kenne ich
ich glaube nicht, dass Du dummes Zeug erzĂ€hlst, danke fĂŒr Deine ErklĂ€rungen đ
was den letzten Satz betrifft, den habe ich so in google gesehen und dachte, dass man ihn zumindest verstehen wĂŒrde, bzw. wie ich ihn interpretiert habe đ naja, wahrscheinlich doch nicht đ
http://tinyurl.com/nax6m7s„langsam“ benutzt man ĂŒbrigens auch als Synonym (umgangssprachlich) fĂŒr „schwer von Begriff“ , „umstĂ€ndlich“, „schwerfĂ€llig“ usw. – es kommt auf den Kontext an…
-
AutorBeitrÀge