Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Spanisch lernen – Aprender español › Solamente una frase =)
- Dieses Thema hat 16 Antworten sowie 6 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 7 Jahren, 5 Monaten von ElkeCallaOtorga aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
toalli22Teilnehmer
Hola!
Wie würdet ihr folgenden Satz übersetzen?
„Te he pedido que pagues“
Es geht um die Zeitenfolge im Subjuntivo, hier soll die Gleichzeitigkeit zum
Ausdruck kommen.„Ich habe dich gebeten, dass du (damals) bezahlt hast?“
„Ich habe dich gebeten, dass du bezahlen sollst?“Lieben, lieben Dank =)
baufredTeilnehmer@toalli22 wrote:
„Te he pedido que pagues“
„Ich habe dich gebeten, dass du bezahlen sollst“Noch einmal das Thema komplett aus der „hispanoteca“ – die Varianten des Gebrauches in den jewiligen Zeiten sind hier mit Beispielen übersichtlich zusammengefasst:
http://www.hispanoteca.eu/Gram%E1ticas/Grammatik%20Spanisch/Zeitenfolge.htmSaludos — baufred —
toalli22TeilnehmerVielen, lieben Dank!
Kennst du vielleicht noch eine andere Seite, die die Zeitenfolge (auf Deutsch und auf Spanisch) erklärt?
Ich verstehe es besser, wenn danach direkt deutsche Beispielsätze folgen…Te he pedido que pagues pronto.
Was wäre hier korrekter: Ich habe dich gebeten, dass du bald bezahlst. Oder: Ich habe dich gebeten, dass du bald bezahlen sollst.
Als Muttersprachler würde ich automatisch das Modalverb setzen, aber ich verstehe nicht warum genau 🙁Und: Te he pedido que para el día 12 hayas pagado. Ich habe dich gebeten, dass du für den 12. bereits bezahlt hast?
Bin dankbar für alle Erklärungen =)
La HormigaTeilnehmerVielleicht kann ich meine Frage hier noch schnell einfügen, ohne einen extra Thread zu eröffnen 😀
Bei den beiden Sätzen:
„Tenías que haberlo llamado ayer ya“ und
„Tendría / tenía que haber dejado antes de fumar.“In welchem Bezug steht hier das „haber“, handelt es sich um ein eingeschobenes preterito perfecto, oder um die Verbalperiphrase „haber de – habe zu…“ ?
Vielen Dank schonmal für jede Hilfe 😀
BarnabasTeilnehmerTenías que haberlo llamado
Haber llamado es un infinitivo perfecto
La HormigaTeilnehmerVielen Dank @ Barnabas 😀
Noch eine Frage, bei den Sätzen:
Se le adormeció la pierna.
Se me apresura el pulso al verlo.
Se nos ha averiado el coche.Ich weiß, dass es sich bei „le, me, nos“ um einen dativus possessivus handelt, aber unter welchem Begriff wird hier immer das „Se“ mit aufgeführt? Zählt das alles noch zu der pasiva refleja? Oder da es sich um ein reflexives Verb handelt?
baufredTeilnehmer… dieses „se“ entspricht (in diesem Fall) dem deutschen „man“ … man gibt … man empfiehlt …
… diese Seite macht den Gebrauch von „se“ schon „flächendeckend“ in den grammatikalischen Formen anschaulich :
http://www.materialesdelengua.org/LENGUA/morfologia/se/se.htm
… und so „spricht“ wiki:
http://www.wikilengua.org/index.php/se_%28funciones%29Saludos — baufred —
La HormigaTeilnehmer@baufred wrote:
… dieses „se“ entspricht (in diesem Fall) dem deutschen „man“ … man gibt … man empfiehlt …
… diese Seite macht den Gebrauch von „se“ schon „flächendeckend“ in den grammatikalischen Formen anschaulich :
http://www.materialesdelengua.org/LENGUA/morfologia/se/se.htm
… und so „spricht“ wiki:
http://www.wikilengua.org/index.php/se_%28funciones%29Saludos — baufred —
Vielen Dank 😀 die Seiten sind sehr hilfreich. Handelt es sich in diesem Fall um ein „expletives Se“, das man auch weglassen könnte, ohne den Inhalt des Satzes zu verändern?
BarnabasTeilnehmerSe le adormeció la pierna.
Se me apresura el pulso al verlo.
Se nos ha averiado el coche.Se trata del SE MEDIAL. Las oraciones medias son aquellas en las que el sujeto gramatical (la pierna, el pulso, el coche) se ve afectado por la acción. Se trata de acciones involuntarias, inesperadas, sin control … El SE focaliza el cambio de estado. El dativo, por su parte, señala la persona afectada por la acción.
La HormigaTeilnehmerMuchas gracias, ahora lo he entendido 😀 así sólo se puede formar el verbo en la tercera persona singular y plural. 😉
BarnabasTeilnehmerExacto. Oraciones como las que estamos tratando admiten la tercera persona singular y plural
Se me rompió un plato
Se me rompieron dos platosLa HormigaTeilnehmerHätte noch eine Frage zu einem weiteren Satz:
„los huelguistas le hacían morisquetas a los policías desde su escondrijo“
Warum werden hier sowohl los huelguistas als auch las policías als Einzahl behandelt? (warum le statt les)?
MfG
uliTeilnehmer@La Hormiga wrote:
Warum werden hier sowohl los huelguistas als auch las policías als Einzahl behandelt? (warum le statt les)?
MfG
Hallo,
die werden nicht als Einzahl behandelt, die Artikel stehen in Plural.
Schade, dass sich kein Muttersprachler meldet… denn m.M. ist dieser Satz nicht korrekt, d.h. es müsste „les hacían “ heißen,
evtl. gibt es eine Erklärung, bzw. Ausnahmeregel für die Schreibweise. 🙄 🙄
La HormigaTeilnehmer@uli wrote:
@La Hormiga wrote:
Warum werden hier sowohl los huelguistas als auch las policías als Einzahl behandelt? (warum le statt les)?
MfG
Hallo,
die werden nicht als Einzahl behandelt, die Artikel stehen in Plural.
Schade, dass sich kein Muttersprachler meldet… denn m.M. ist dieser Satz nicht korrekt, d.h. es müsste „les hacían “ heißen,
evtl. gibt es eine Erklärung, bzw. Ausnahmeregel für die Schreibweise. 🙄 🙄
Eine Quelle aus Mexiko hat mir jetzt berichtet, dass man in diesen Fällen auf keinen Fall mit les konstruiert. Allerdings hatte sie die passende Regel dazu nicht parat, die mich mal brennend interessieren würde.
Gibt es da regionale Unterschiede?
Warum wird bei Mehrzahl manchmal mit les, manchmal mit le konstruiert? 😯 😐La HormigaTeilnehmerHola =)
könnte mir einer diesen Satz näher erklären, der mir doch einige Kopfzerbrechen bereitet:
„Respondieron que mientras las fuerzas policiales y de orden público fueran entidades aparte que se mantuvieran como el grupo que lidiaba con el cibercrimen, los civiles considerarían las obligaciones que se les impusieran como superfluas, onerosas y como molestias que sólo probaban que las fuerzas policiales no estaban realizando su trabajo.“
Woran erkennt man in solch einem Fall, dass „mantuvieran“ anstelle von mantenían genommen werden muss, wo ist das Signalwort für den Subjuntivo? Das gleiche bei „lidiaba“.
baufredTeilnehmer… der Gebrauch von „que“ erfordert bei fast allen Formeln > Wunsch, Erwartungshaltung, Vorausschau etc. den Subjuntivo
dazu mal:
https://espanol.lingolia.com/es/gramatica/tiempos-subjuntivo/verbos
Download einer PDF-Datei zum Subjuntivo:
http://uni.canuelo.net/wp-content/uploads/2010/12/subjuntivo_formas_y_usos_nvo.pdf… vielleicht hilfts ja … 🙄
Saludos — baufred —
ElkeCallaOtorgaTeilnehmerbei so viel spam fast übersehen 🙄
Ich füge hinzu: „mientras que las fuerzas policiales sean, se mantengan y lidien“ (hier in Gegenwart) –> i.S.v. solange –>d.h. subjuntivo nötig
http://www.spanisch-lehrbuch.de/grammatik/kapitel9/spanisch_lernen_online_kapitel_9_1_7.htm
Eco
-
AutorBeiträge