Songübersetzung

Ansicht von 8 Beiträgen – 1 bis 8 (von insgesamt 8)
  • Autor
    Beiträge
  • #721299 Antworten
    Patty_M
    Teilnehmer

    Halllo an alle ^^
    Habe versucht dieses spanische Lied zu übersetzen und bin mir nicht sicher, ob es so richtig ist… Würde mich über Verbesserungsvorschläge freuen!! 🙂

    Original-Song:

    Mi corazón busca sin parar, una estrella en lo alto de este mar.
    Si pudieras alumbrarme un camino hacia ti, es posible que te pueda encontrar.
    Cada mañana pienso en tu voz y el momento en que te veo llegar.
    Si esta vida se enamora de nuestra pasión algún día nos podrá juntar.

    Tan solo dime donde yo estaré.
    Entre mis brazos yo te cuidaré.
    Como mil almas inseparables y soñar un beso sin final.
    Dime si hay algo que yo pueda hacer
    Para esconderte dentro de mi ser.
    Para esconderte dentro de mi ser.
    Yo se que sucederá
    Tu mitad y mi mitad
    Muy pronto ya se encontrarán.
    No por casualidad…..

    XXXX….
    wegen copyright Textstellen entfernt
    Edit:
    den ganzen Text kann man im folgenden Link anschauen
    http://www.musica.com/letras.asp?letra=2075522
    zu Lernzwecken kann man diesen Song benutzen….
    Slds
    Uli

    Übersetzung:

    Mein Herz sucht ohne anzuhalten , einen Stern an der Spitze dieses Meeres.
    Wenn du mir einen Weg zu dir erhellen könntest, wäre es möglich dich zu finden.
    Jeden Morgen denke ich an deine Stimme und an den Moment, wenn ich dich sehen werde.
    Wenn dieses Leben sich in unsere Leidenschaft verliebt, könnte es uns eines Tages verbinden.

    So allein, sag mir, wo ich sein werde.
    In meinen Armen werde ich dich hüten.
    Wie tausend unzertrennlicher Seelen und träumen über einen endlosen Kuss.
    Sag mir, ob es etwas gibt, was ich tun kann
    Um dich in mir zu verstecken
    Um dich in mir zu verstecken
    Ich weiß was geschehen wird
    Meine Hälfte und deine Hälfte
    Werden sich bald schon finden
    Nicht durch Zufall

    Wenn mir kalt ist in meiner Einsamkeit, in meiner Brust suche ich dich an dem Ort
    Wenn ich darauf vertraue, dass meine Stufen zu dir führen wird mich deine Wärme eines Tages umarmen.
    Und mit deinem Namen eingraviert in mir, schreibe ich in dem Sand/Arena über diese Liebe.
    Und wenn das Meer jedes heutige Wort trägt
    Werde ich lauter schreien, als diese Sonne

    So allein, sag mir, wo ich sein werde.
    In meinen Armen werde ich dich hüten.
    Wie tausend unzertrennlicher Seelen und träumen über einen endlosen Kuss.
    Sag mir, ob es etwas gibt was ich tun kann
    Um dich in mir zu verstecken
    Um dich in mir zu verstecken
    Ich weiß was geschehen wird
    Meine Hälfte und deine Hälfte
    Werden sich bald schon finden
    Nicht durch Zufall

    Ich werde hier sein

    Immer an deiner Seite

    Ich werde hier sein…



    Danke im Vorraus 🙂

    #772785 Antworten
    Botschaft
    Teilnehmer

    Leider bin ich noch keine große Übersetzungshilfe.
    Aber für alle die es interessiert:
    Der Song ist von „Cuando Toca la Campana“ und heißt „Ahí Estaré„.

    Botschaft

    #772786 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    im Großen und Ganzen alles Ok…Feinheiten eher Sache von Deutschmuttersprachlern (die Spanisch behherschen, logisch)

    Nur eins: Estaré ahí –> Ich werde da sein (und nicht „hier“)

    Slds.
    cuya

    #772787 Antworten
    Patty_M
    Teilnehmer

    okey dankeschön, werde ich gleich verbessern 🙂

    #772788 Antworten
    baufred
    Teilnehmer

    … b.t.w. habt ihr auch ans Copyright gedacht ❓ – Songtexte fallen auch darunter … und, Übersetzungen sind vom Urheber ebenfalls freizugeben … ich würde den Post löschen …. die Abmahnanwälte lauern überall …. 😮 😕

    Saludos — baufred —

    #772789 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    .. b.t.w. habt ihr auch ans Copyright gedacht ❓

    Ich schon, aber es ist nicht meine Aufgabe, User (ständig?) an die Forenregeln
    (ankuendigungen-anuncios-f26/forenregeln-bitte-beachten-reglas-del-foro-t6077.html) zu erinnern.
    Dachte, dazu gibt es ja ein Moderatorenteam usw. (Foren können schließlich auch ermahnt werden 😈 )

    Übersetzungen sind vom Urheber ebenfalls freizugeben

    Patty_M zitat „Habe versucht dieses spanische Lied zu übersetzen“ demnach ist sie die Rechtinhaberin der Übersetzung.

    ich würde den Post löschen

    Nach der Editzeit (ca. 1 Stunde) können nur Moderatoren Beiträge löschen…Die Userin könnte sich an die Forenadministration wenden…Vielleicht sind sie ja so nett und editieren den Beitrag.

    Saludos
    cuya

    PS: die Moral der Geschichte behalte ich lieber für mich …

    #772790 Antworten
    baufred
    Teilnehmer

    @cuya wrote:

    Übersetzungen sind vom Urheber ebenfalls freizugeben

    Patty_M zitat „Habe versucht dieses spanische Lied zu übersetzen“ demnach ist sie die Rechtinhaberin der Übersetzung.

    … hiernach (TU Dresden-Info) ist es nicht ganz so einfach und es muß auch für den Vorgang der Übersetzung eine Freigabe durch den Originalersteller erfolgen …
    http://call.tu-dresden.de/copyright/textmaterial.htm

    … aber es ist ja auch nicht mein Problem … :mrgreen:

    Saludos — baufred —

    #772791 Antworten
    Tao
    Teilnehmer

    Danke für die Hinweise. Uli hat sich großzügigerweise drum gekümmert und den Beitrag entsprechend editiert. 🙂

Ansicht von 8 Beiträgen – 1 bis 8 (von insgesamt 8)
Antwort auf: Songübersetzung
Deine Informationen: