Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › Spaß am Schreiben
- Dieses Thema hat 10 Antworten sowie 2 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 11 Jahren, 4 Monaten von antishape aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
antishapeTeilnehmer
Hallo,
da ich gerne schreibe, lese und Musik höre, nehme ich mir nun jeden Tag einen kleinen Text vor, den ich aus dem Deutschen ins Spanische übersetze (und einen in umgekerte Richtung, also insgesamt zwei Texte). Aufgrund von Urheberrechten werden ich nur auf den jeweiligen Text verlinken und bitte dann anschließend um Korrektur des Textes. Die Texte sind ohne bestimmten Themen und unterschiedlich schwer, sollte ich den Text nutzen können, werde ich das tun, damit so wenig wie möglich zwischen hier und der Textseite hin- und hergesprungen werden muss. Ich denke, wenn man schon so freundlich ist und korrigiert, dann möglichst so bequem wie möglich. Gleichzeitig muss ich natürlich auch das Gesetz beachten.
Bequemerweise nehme ich einen Text von der Getränkepackung.
Deutsche Version:
„Vitamin C wirkt als RadikalfängerFrei Radikale schwächen die Zellwände und das Zellinnere. Vitamin C unterstützt als Antioxidans die Abwehrkräfte der Zellen gegen freie Radikale.
Was sind freie Radikale
Freie Radikale sind aggressive Sauerstoffverbindungen, die in den Zellen als „Abfallprodukte“ entstehen. Sie bilden sich vermehrt bei unausgewogener Lebensweise bzw. Umweltbelastung.
Freie Radikale schädigen die Zellen und können somit zu frühzeitiger Zellalterung führen.“
(Quelle: Amecke Saftproduktpackung)
Spanische Version:
„La vitamina C actúa como el cazador de radicales
Radicales Libres eres los compuestos de oxígenos agresivos, los compuestos formar en las células como es „vertido“. Ellos forma cada vez más a par de modo de vida desequilibrado respectivamente impacto medioambiental.
Radicales Libres afecta las células y puede por lo tanto guiar de vejez prematura de célula.“
Jetzt ein Text aus umgekehrter Richtung:
„Shakira nació el 2 de febrero de 1977 en Barranquilla, Colombia. Es la hija única de William Mebarak Chadid, un estadounidense de origen libanés —árabe—, emigrado a Colombia a los cinco años, y Nidia del Carmen Ripoll Torrado, una colombiana de ascendencia española —catalana— e italiana.20 21 22 23Shakira (شاكرة šākira) significa „agradecida“ en árabe.24 25 Es la forma femenina del nombre Shakir (شاكر šākir). Su segundo nombre, Isabel, viene de su abuela materna, y es de origen español. Su primer apellido, Mebarak (مبارك məbārak), es árabe. Y su segundo apellido, Ripoll, es catalán.26″
Quelle: span. Wikipedia; die Texte sind frei verfügbar bei Creative Commons Lizenz und sind, wenn eine Quellangabe benutzt frei nutzbar:
http://es.wikipedia.org/wiki/Shakira – Die zwei Absätze entstammen der dem Abschnitt zur Biografie. Die komischen Zahlen dahinter sind die Quellenangaben auf der WikipediaSeite…).„Shakira wurde am 2. Februar 1977 in Barranquilla, Kolumbien, geboren. Sie ist das einzige Kind von William Mebarak Chadid, ein US-Amerikaner libanesischen – arabischen – Ursprungs, er wanderte im Alter von 5 Jahren nach Kolumbien aus, und Nidia del Carmen Ripoll Torrado, eine Kolumbianerin mit spanischen / italienischen Vorfahren.
Shakira heißt „dankbar(keit)“ auf Arabisch. Es ist der weibliche Name von Shakir. Ihr zweiter Name; Isabel, kommt von ihrer Tante mütterlicherseits, und ist spanischen Ursprungs. Ihr erster Nachname, Mebarak, ist arabisch. Und ihr zweiter Nachname, Ripoll, ist katalanisch.“
Wer mag, kann mich gerne „benoten“. Für mich ist das eine gute Richtlinie, was mein Können (Nichtkönnen) angeht, da das für mich in einer Verbesserung nicht immer ersichtlich ist. So, und jetzt bin ich gespannt, wie ich mich geschlagen hab. 🙂
uliTeilnehmerHallo,
ich finde es gut, dass Du Spaß am Schreiben und Übersetzen hast 😉
hier mein Vorschlag:Deutsche Version:
„Vitamin C wirkt als Radikalfänger(Frei Radikale schwächen die Zellwände und das Zellinnere. Vitamin C unterstützt als Antioxidans die Abwehrkräfte der Zellen gegen freie Radikale.)
—obigen Absatz hast du nicht übersetzt……Was sind freie Radikale
Freie Radikale sind aggressive Sauerstoffverbindungen, die in den Zellen als „Abfallprodukte“ entstehen. Sie bilden sich vermehrt bei unausgewogener Lebensweise bzw. Umweltbelastung.
Freie Radikale schädigen die Zellen und können somit zu frühzeitiger Zellalterung führen.“
(Quelle: Amecke Saftproduktpackung)
Spanische Version:
„La vitamina C actúa como captador (el cazador) de radicales
Qué son radicales libres?
Radicales libres son óxidos (compuestos de oxígeno) agresivos, que se derivan de las celulas como producto secundario (los compuestos formar en las células como es „vertido“). Ellos se forman cada vez más frecuente a causa de una vida desequilibrada respectivamente (impacto medioambiental) a la contaminación del medio ambiente
Radicales libres perjudican (afecta) a las células y por lo tanto pueden llevar al envejecimiento celular (guiar de vejez prematura de célula.“)
Jetzt ein Text aus umgekehrter Richtung:
„Shakira nació el 2 de febrero de 1977 en Barranquilla, Colombia. Es la hija única de William Mebarak Chadid, un estadounidense de origen libanés —árabe—, emigrado a Colombia a los cinco años, y Nidia del Carmen Ripoll Torrado, una colombiana de ascendencia española —catalana— e italiana.20 21 22 23Shakira (شاكرة šākira) significa „agradecida“ en árabe.24 25 Es la forma femenina del nombre Shakir (شاكر šākir). Su segundo nombre, Isabel, viene de su abuela materna, y es de origen español. Su primer apellido, Mebarak (مبارك məbārak), es árabe. Y su segundo apellido, Ripoll, es catalán.26″
…..
„Shakira wurde am 2. Februar 1977 in Barranquilla, Kolumbien, geboren. Sie ist die einzige Tochter (das einzige Kind) von William Mebarak Chadid, ein US-Amerikaner libanesischen – arabischen – Ursprungs, er wanderte im Alter von 5 Jahren nach Kolumbien aus, und Nidia del Carmen Ripoll Torrado, eine Kolumbianerin mit spanischen -katalanischen und italienischen Vorfahren.Shakira heißt „dankbar(keit)“ auf Arabisch. Es ist der weibliche Name von Shakir. Ihr zweiter Name; Isabel, kommt von ihrer Großmutter mütterlicherseits, und ist spanischen Ursprungs. Ihr erster Nachname, Mebarak, ist arabisch. Und ihr zweiter Nachname, Ripoll, ist katalanisch.“
Also benoten möchte ich jetzt nicht, das kann gerne jemand anderes machen.Der erste Teil ist nicht so einfach, da es um fachspezifische Begriffe geht. Ich hab ein paar kleine Korrekturen vorgenommen in der Hoffnung, dass noch jemand drüberschaut.
Was den zweiten Teil betrifft, so ist er sehr gut gelungen, bis auf die Wörter : abuela=Großmutter und hija= Tochter, ist alles richtig.
8)antishapeTeilnehmerDankeschön!
Hmm, interessant, falsche Wortahlen getroffen und manches Mal falsche Form benutzt. Aber habe insgeheim mit mehr Fehlern gerechnet. Nicht nur, weil er so schwer ist, sondern weil ich das Gefühl zu unsicher zu sein. Deswegen diese Übungen für mich. Einerseits lerne ich Vokabeln, andererseits wenn ich Mal keine Korrektur mehr nötig habe (und sei es nur bei leichten Sätzen), dann sehe ich den Fortschritt und muss mir nicht mehr soooo viele Sorgen machen.
Bzgl. abuela und hija – stimmt. Das was dumm von mir. Eigentlich hab ich mit den Vokabeln (abuela und hija) keine Probleme. Aber, es war ja auch schon spät. 😉
antishapeTeilnehmerGleiches Prinzip wie gestern.
Dieses Mal allerdings ein Zufallsartikel (je Richtung) von Wikipedia.Deutsch:
„Pocock studierte Zoologie unter den Professoren Conwy Lloyd Morgan (1852–1936) und William Johnson Sollas (1849–1936) am University College of Bristol. 1885 wurde er Assistent am Natural History Museum in London. Er war verantwortlich für die Sammlungen von Vogelspinnen (Theraphosidae) und Tausendfüßern (Myriapoda). Von 1904 bis zu seiner Pensionierung im Jahre 1923 war er Leiter des Londoner Zoos. Anschließend arbeitete Pocock als freiwilliger Wissenschaftler in der Abteilung für Säugetiere im Britischen Museum.Am 1. Juli 1889 heiratete er Constance Osborne. Zusammen hatten sie fünf Kinder; die ersten Vier, eine Tochter und drei Söhne, starben jedoch schon im Kindesalter. Über den vierten Sohn, Constantine Innes Pocock, ist kaum etwas bekannt.“
Quelle: http://de.wikipedia.org/wiki/Reginald_Innes_PocockPocock estudia la zoología entre profesores Conwy Lloyd Morgan (1852-1936) y William Johnson Sollas (1849-1936) en la Universidad de Bristol. En 1885 se puso asistente en el Museo de Historia Natural de Londres. El fue responsable para los collecciónes de los migálidos (Theraphosidae) y los diplópodos (Myriapoda). Desde 1904 hasta de la jubilacion en 1923, el fue director del zoo de Londres. Siguidamente Pocock trabajó como científico voluntario en el seccíon de mamíferos en el Museo Británico.
En 01.07.1889 (kleine Zwischenfrage: im engl. würde man July 1st 1889 schreiben, wie würde das ausgeschrieben im Spanischen sein?) se casó Constance Osborne. Conjunto tuvieron cinco hijos; el primero de cuatro, una hija y tres hijos, murieron en la infancia. Sobre el cuarto hijo, Constantine Innes Pocock, se sabe poco.“
Umgekehrt:
„El CS Luceafărul Oradea es un club de fútbol rumano de la ciudad de Oradea, fundado en 2001. El equipo disputa sus partidos como local en el Stadionul Luceafărul y juega en la Liga II.
HistoriaEl club fue fundado por una serie de personas vinculadas al FC Bihor Oradea, el principal club de la ciudad, entre ellas Gavrilă Ghilea, un ex presidente del club. En un principio el equipo estaba dedicado al entrenamiento de niños y adolescentes, pero finalmente alcanzó estatus profesional.“
Quelle: http://es.wikipedia.org/wiki/CS_Luceaf%C4%83rul_OradeaCS Luceafărul Oradea ist ein rumänischer Fußballverein der Stadt Oradea. Er wurde 2001 gegründet. Die Mannschaft bestreitet ihre Partien im heimischen Stadionul Luceafărul und spielt in der 2. Liga.
Geschichte
Der Verein wurde durch einen Zusammenschluss von verschiedenen Personen aus dem Hauptverein der Stadt FC Bihor Oradea unter dem Vereinspräsidenten Gavrilă Ghilea gegründet. Das Hauptteam beschäftigte sich mit dem Training von Kindern und Jugendlichen, aber sie erreichten letztendlich einen professionellen Status.“
uliTeilnehmerHallo,
hier wieder ein paar Korrekturen, evtl. meldet sich noch jemand ….
Deutsch:
„Pocock studierte Zoologie unter den Professoren Conwy Lloyd Morgan (1852–1936) und William Johnson Sollas (1849–1936) am University College of Bristol. 1885 wurde er Assistent am Natural History Museum in London. Er war verantwortlich für die Sammlungen von Vogelspinnen (Theraphosidae) und Tausendfüßern (Myriapoda). Von 1904 bis zu seiner Pensionierung im Jahre 1923 war er Leiter des Londoner Zoos. Anschließend arbeitete Pocock als freiwilliger Wissenschaftler in der Abteilung für Säugetiere im Britischen Museum.Am 1. Juli 1889 heiratete er Constance Osborne. Zusammen hatten sie fünf Kinder; die ersten Vier, eine Tochter und drei Söhne, starben jedoch schon im Kindesalter. Über den vierten Sohn, Constantine Innes Pocock, ist kaum etwas bekannt.“
Quelle: http://de.wikipedia.org/wiki/Reginald_Innes_PocockPocock estudió zoología bajo (über das Wort „bajo“ bin ich mir nicht sicher, es gibt bestimmt noch ein passenderes dafür) los (entre) profesores Conwy Lloyd Morgan (1852-1936) y William Johnson Sollas (1849-1936) en la Universidad de Bristol. En 1885 llegó a ser asistente en el Museo de Historia Natural de Londres. Él fue responsable para las colecciones de arañas pollito / tarántulas (los migálidos ? ) (Theraphosidae) y los myriapodos (diplópodos). Desde 1904 hasta la jubilacion en 1923, fue director del zoo de Londres. A continuación (Siguidamente) Pocock trabajó como científico voluntario en el departamento (seccíon) de mamíferos en el Museo Británico.
El uno de julio de 1889 ( 01.07.1889) (kleine Zwischenfrage: im engl. würde man July 1st 1889 schreiben, wie würde das ausgeschrieben im Spanischen sein?) se casó con Constance Osborne. Juntos tuvieron cinco hijos; pero los primeros cuatro, una hija y tres hijos, murieron en la niñez / infancia. Sobre el cuarto hijo, Constantine Innes Pocock, se sabe poco.“
Umgekehrt:
„El CS Luceafărul Oradea es un club de fútbol rumano de la ciudad de Oradea, fundado en 2001. El equipo disputa sus partidos como local en el Stadionul Luceafărul y juega en la Liga II.
HistoriaEl club fue fundado por una serie de personas vinculadas al FC Bihor Oradea, el principal club de la ciudad, entre ellas Gavrilă Ghilea, un ex presidente del club. En un principio el equipo estaba dedicado al entrenamiento de niños y adolescentes, pero finalmente alcanzó estatus profesional.“
Quelle: http://es.wikipedia.org/wiki/CS_Luceaf%C4%83rul_OradeaCS Luceafărul Oradea ist ein rumänischer Fußballverein der Stadt Oradea. Er wurde 2001 gegründet. Die Mannschaft bestreitet ihre Partien im heimischen Stadionul Luceafărul und spielt in der 2. Liga.
Geschichte
Der Verein wurde durch einen Zusammenschluss von verschiedenen Personen aus dem Hauptverein der Stadt FC Bihor Oradea unter dem Vereinspräsidenten Gavrilă Ghilea gegründet.
Das Hauptteam beschäftigte sich mit dem Training von Kindern und Jugendlichen, aber sie erreichten letztendlich einen professionellen Status.“Die letzten beiden Sätze habe ich folgendermaßen übersetzt:
Der Verein wurde von einer Reihe Personen gegründet, die Verbindung zum FC B.O. hatten, dem Hauptverein der Stadt, unter ihnen Gav. Gh., ein Expräsident des Vereins.
Zuerst widmete sich das Team dem Training der Kinder und Jugendlichen, aber am Ende erreichte es den professionellen Status.antishapeTeilnehmerDie beiden Tierbezeichnung (Tarantula und Tausendfüßer) sind die offiziellen zoologischen spanischen Bezeichnungen gewesen. Musste ich, wie so vieles, auch nachsehen im Wörterbuch (online). Danke für die Korrektur. Heut lass ich mal ausfallen, bin zu kaputt.
antishapeTeilnehmerNachdem ich schon lange nichts mehr gemacht habe, kommt wieder was. Ich schreibe auch meine Lektionen bzw. deren Lösungsversuche rein. Hoffe da natürlich ebenfalls auf Hilfe / Korrektur.
Von Singular zu Plural mit (un)bestimmten Artikel:
el vaso – los vasos – un vaso – unos vasos
el tren – los trenes – un tren – unos trenes
el coches – los coches – un coche – unos coches
la botella – las botellas – una botella – unas botellas
el plato – los platos – un plato – unos platos
la mesa – las mesas – una mesa – unas mesas
el autobús – los autobúses – un autobús – unos autobúses
la copa – las copas – una copa – unas copas
el periódico – los periódicos – un periódico – unos periódicos
la revista – las revistas – una revista – unas revistas
el libro – los libros – un libro – unos libros
la / una taza – las / unas / tazas
la / una estación – las / unas estaciónesLos traducciones / Übersetzungen – Del alemán al españoll / Von Deutsch zu Spanisch
Was ist das? – ¿Qué es esto?
Es ist ein Glas. – Es una copa.
Was gibt es auf dem Tisch? – ¿Qué hay en la mesa?
Eine Flasche Wein. – Una botella de vino.
Ist es Rotwein? – Es el vino tinto?
No, no es vino tinto, es vino blanco.
Hay es coches en la estación? (Soll heißen: Gibt es Autos im Bahnhof?)
No, no hay es coches, hay los trenes. (Nein, es gibt keine Autos, es gibt Züge)
Cuántas copas de vino hay en la mesa?
Hay cinco copas.
Cuántos platos y tazas hay en la mesa?
Hay cuatro platos y ocho tazas.
Hay algo más?
No, no hay más.3. Ich muss hier bei vier Tischen folgende Frage einzeln beantworten: Qué hay en las mesas?
En la mesa número uno hay uno botella de vino, una copa de vino y una revista.
En la mesa número dos hay dos botellas, un libro y un plato.
En la mesa número tres hay tres tazas, una copa de vino y una copa de jugo.
En la mesa número cuatro hay cinco copas, un plato y una botella.antishapeTeilnehmerWeiter geht’s:
Juan vive en Madrid.
Estudia Económicas.
Estudia en la universidad en Madrid.
Habla un poco alemán.
Teresa es la hermana de Juan.
No, ella no estudia, trabaja en la oficina.
Ella habla tres idiomas: alemán, inglés y francés.
Los padres de Juan trabajan. La madre trabaja en la escuela, es maestra. El padre trabaja en el taller mecánico, el es mecánico.
Juan come en la universidad, Teresa come en casa.
Normalmente como en casa.No estudio y no trabajo, en este momento estoy desempleado.
Porque yo no trabajo, yo no puedo decir donde trabajo o estudio.
Hablo alemán, es mi lengua materna, y inglés, pero aprendo holandés y espanol.
Vivo en alemánia, en Renania del Norte-Westfalia.Traducciones:
Hablas espanol?
No, hablo inglés y francés.
Trabajas en la oficina?
No, trabajo en una fábrica.
Es Teresa una ama de casaa?
No, ella es secretaria.
Es Pilar la hermana de Juan?
No, la hermana de Juan es Teresa.
Qué comen ustedes? – Comemos una paella.
La cuenta, por favor.
Comes normalmente en un restaurante? – No, como en casa.
Otra cerveza? – No, gracias.Von Singular nach Mehrzahl: (nur Lösungen)
Ustedes comen en casa?
Trabajan ustedes?
Estudiamos espanol.
Ustedes viven en Stuttgart?
Hablamos alemán.
Ustedes estudian idiomas?
Comemos en un restaurante.
Trabajamos en una oficina.Zu den Antworten passende Fragen stellen (nur die Fragen):
Qué es un libro?
Quién es (el)?
Dónde comen los espanoles?
Cuántas idiomas habla Mercedes?
Dónde vive Pedro?
Dónde trabaja el padre de Juan?
Qué comes?Übersetzungen / Wiederholungen
En el restaurante hay cinco mesas y diez sillas.
Es un restaurante espanol.
Juan habla con el camarero.
En la mesa hay cuatro platos, dos botellas y seis copas.
El camarero habla cuatro idiomas: espanol, italiano, alemán y inglés.antishapeTeilnehmerPeinlich. Ich wollte eigentlich wiederholen, habe aber gerade gemerkt, dass ich die Aufgaben schon Mal hier Forum gepostet habe. Die letzten beiden Posts einfach ignorieren. 😉 Ich vergleiche mit dem anderen Thread und poste dann dort weiter. Mea culpa.
uliTeilnehmer@antishape wrote:
Peinlich. Ich wollte eigentlich wiederholen, habe aber gerade gemerkt, dass ich die Aufgaben schon Mal hier Forum gepostet habe. Die letzten beiden Posts einfach ignorieren. 😉 Ich vergleiche mit dem anderen Thread und poste dann dort weiter. Mea culpa.
Hi antishape,
peinlich ist gar nichts….
Du hast die Aufgaben schon mal gepostet? , in welchem Thread? finde ihn gerade nicht, deshalb mache ich jetzt einfach einen Korrekturvorschlag (wie immer – ohne Gewähr) zu den letzten beiden Aufgaben:
el coche
Ist es Rotwein? – Es _ vino tinto?
…
Hay _ coches en la estación? (Soll heißen: Gibt es Autos im Bahnhof?)
No, no hay _ coches, hay _ trenes. (Nein, es gibt keine Autos, es gibt Züge)No, no hay nada más.
3. Ich muss hier bei vier Tischen folgende Frage einzeln beantworten: Qué hay en las mesas?
En la mesa número uno hay una botella de vino, una copa de vino y una revista.No, ella no estudia, trabaja en una (la) oficina.
Ella habla tres idiomas: alemán, inglés y francés.
Los padres de Juan trabajan. La madre trabaja en und ( la) escuela, es maestra. El padre trabaja en un (el) taller mecánico, él es mecánico.No estudio y no trabajo, en este momento estoy desempleado.
Die Übersetzung für „weder… noch „ – lautet ni … ni
ni estudio ni tengo trabajo, de momento estoy desempleadoPor no tener trabajo, yo ni puedo decir donde trabajo ni donde estudio.
Hablo alemán que es mi lengua materna, y inglés, y ahora aprendo holandés y espanol.
Vivo en Alemania, en Renania del Norte-Westfalia.antishapeTeilnehmerHi Uli,
hm, ist wohl Ansichtssache… egal.
Hier im Bereich Übersetzungen, nennt sich Aufgabenstellung (oder als Plural).
Danke für die nochmalige Korrektur.
Oh, man, el coche – ja doch… Blöder Typo meinerseits.
Aber besser wie beim ersten Mal, finde ich.
-
AutorBeiträge