Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Allgemeines / Otros › Privates, Klatsch & Tratsch – Cosas privadas y cotilleo › Spanisch oder Mexikanisch?
- Dieses Thema hat 7 Antworten sowie 6 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 18 Jahren, 10 Monaten von arnego2 aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
AnonymInaktiv
Ich habe seit einem halben Jahr unterricht bei einer Spanisch-Lehrerin die ursprünglich aus Mexiko kommt… einem Freund und mir ist sehr schnell aufgefallen das sie gewisse Wörter anders aussprich als man es vom „normalen“ Spanisch gewohn ist.
Und bei dieser Lehrerin haben wir gelernt das zb. „wir sind“—>“ustedes son“
und nicht „vosotros sois“ heißt… kanmm mir jemand erklären was das zu bedeuten hat und werde ich trotzdem in Spanin verstanden?
Danke, gruß florianWuischkeTeilnehmer‚Wir sind‘ sollte eigentlich eher ‚(nosotros) somos‘ heißen, oder? 🙂
Ansonsten verwundert mich die Höflichkeitsform ‚ustedes‘ für ‚wir‘ (eher ‚Sie‘ im Plural), du solltest am besten direkt deine Lehrerin darauf ansprechen.
Ich kenne nur etwas das venezuelanische Spanisch und dort ist mir soetwas nicht vorgekommen.
In Spanien dürfte es da schon zu Missverständnissen kommen, da die Bedeutung etwas verschieden ist.ellenor85TeilnehmerIch hatte eine Spanischlehrerin aus Venezuela. Sie hat mir erklärt, dass Südamerikanische Spanisch oft sehr anders ausgesprochen wird wie das Spanische Spanisch.
Musst du dir vorstellen, wie bei Britisch Englisch und American Englisch. Verstehen tun sie dich aber alle 🙂
Zumindest hat man mir das gesagt *g*
AnonymInaktivIch bin zu Zeit in Suedamerika und habe auch einen Freund der gerade in Mexico ist. Das ist hier in sehr vielen Laender so, dass die zweite Person Plural nicht exisitiert sondern wenn man andere anspricht immer ustedes sagt. Ich hab spanisch in Spanien gelernt und habe natuerlich vosotros benutzt, da hat mich jeder verstanden aber sie haben dann doch meisstens ein bisschen Grinsen muessen.
Ungekehrt wird es dir wohl genau so gehen, ich hab einen mexikanischen Freund, der in Spanien lebt, der hat keinerlei Verstaendigungsprobleme, aber alle merken halt dass er kein Spanier ist.
Aber mach dir da mal keine Gedanken, ich hatte mich innerhalb von ein paar Wochen umgewoehnt, und das wird dir genauso gehen. Ich wuerde halt schauen dass du auf alle Faelle die Formen auch lernst, auch wenn sie im Unterricht nicht benutzt werden.
Achja, und in Mexico werden die ganze Filme synchronisiert, weil die Mexikaner angeblich die sauberste Ausprache haben (also hochspanisch reden), hat also alles seine Vor- und Nachteile 😀WuischkeTeilnehmerBoardsoftware hat leider keinen Threads zusammenführen-Erweiterung installiert, deswegen so.
@flo.der.Held wrote:Vielen dank für die Antworten…
dann muss ich mir ja keine Sorgen für meinen Spanien-Urlaub machen!
Ja die Lehrerin hätte ich auch fragen können aber:
1. ich seh die jetzt 3 wochen net mehr(ferien)
2.die kann kein besonders gutes deutsch und ich wär mir nicht sicher ob die mich verstanden hätte^^lifeshotTeilnehmerKorrekt,
die 2. person plural des spanisch in Spanien „vosotros“ existiert in Lateinamerika, sowie auf den Kanarischen Inseln nicht. Spricht man in der „Ihr-Form“ so wird ustedes benutzt.
Falls dir das noch nicht aufgefallen sein sollte – ustedes wird genauso wie ellos/ellas, sprich die 3. person plural kunjungiert.
Von daher kannst du eigentlich froh sein, weil du weniger lernen musst :=)mfg
ItsanoblueTeilnehmerLa respuesta es bien sencilla.
En españa usamos (vosotros) y tambien usamos (ustedes)
Si yo me dirijo a unos amigos o bien me dirijo a personas conocidas con las que tengo cierta confianza utilizare (vosotros)
Si en cambio me dirijo a desconocidos o bien a personas a las cuales quiero guardar cierto respeto utilizare (ustedes)
Igualmente si me dirijo a un conocido o a un amigo, le tratare de (tu)
En cambio si me dirijo a una persona desconocida, o a una persona mayor, o con el fin de guardar respeto, utilizare (usted)
Supongo que ha quedado lo suficientemente claro.Por que en Mejico, Peru u otros paises latinoamericanos se habla diferente el castellano que en españa?
La gramatica no ha tenido la misma evolucion, y los latinoamericanos parecen haberse quedado anclados en el pasado, su castellano se parece a veces al castellano antiguo.arnego2TeilnehmerPor que en Mejico, Peru u otros paises latinoamericanos se habla diferente el castellano que en españa?
La gramatica no ha tenido la misma evolucion, y los latinoamericanos parecen haberse quedado anclados en el pasado, su castellano se parece a veces al castellano antiguo.Bueno, creo que sea mejor decir que habia un desarrollo diferente, en vez de decir que los latinoamericanos se parecen haberse quedado anclado en el pasado. Al final la distancia politica tambien tenia una influencia. El Castellano aqui se llama mas bien Español y cada pais de latinoamerica tiene una influencia de los tribus de los indigenas.
Sin otro particular saludos de Venezuela,
Arnego2 -
AutorBeiträge