Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Spanisch lernen – Aprender español › Spanische Stilmittel
- Dieses Thema hat 7 Antworten sowie 3 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 16 Jahren, 3 Monaten von Krabbe08 aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
Krabbe08Teilnehmer
Hallo 🙂
Ich würde gerne meinen Spanischen Schreibstil verbessern, und wollte deshalb fragen, ob ihr mir gute spanische Sätze sagen könntet, mit denen man stilvoll & professionell Meinungen begründet, Texte zusammenfasst, schöne Sprichwörter, etc.
(z.B. Esto tiene la ventaja que… / Todas las cosas tienen su contra. / …)Vielen lieben Dank schonmal an alle 🙂
Die Krabbe
rollidoTeilnehmerHallo an die Krabbe,
dafür empfehle ich dir Langenscheidt „Spanisch fürs Gespräch“ (12,95€) genauso wie
„Flüssiges Spanisch“: Mit Redensarten zu mehr Eloquenz (rororo-Verlag, 9,90€).
In beiden Büchern gibt es zahllose Vorschläge, Redewendungen und Sprichwörter, wie man sich in jedem Lebensbereich flüssiger und professioneller ausdrücken kann…Saludos
RolliKrabbe08Teilnehmervielen lieben dank für die beiden buchtipps! Ich glaube, eines der beiden werde ich mir dann sicher zulegen. Allerdings fände ich es trotzdem toll, falls mir schon hier jemand ein paar schöne Ausdrücke zukommen lassen könnte, oder vielleicht auch ein Link für eine Internetseite mit schönen beispielen….. 🙂
Krabbe08Teilnehmerwo sind denn hier die original- spanier? 😀
AnonymInaktiv@Krabbe08 wrote:
wo sind denn hier die original- spanier? 😀
Bueno, ¿dónde? seguro que en España 8)
cuyaKrabbe08Teilnehmer… also kann mir hier niemand helfen??
zb was hieße denn…– … in dem text „….“ von „…“ , der „…“ verfasst wurde, geht es um….
– … Wenn man die Vor- und Nachteile abwiegt, komme ich zu dem Entschluss, dass….
– … Wenn ich den Text richtig verstanden habe, handelt sie von…Liebe Grüße
Die verzweifelte KrabbeAnonymInaktiv– El texto (o.ä) „…“ de „…“ que fue escrito (en el año)… se trata/se refiere …
-Considerando ventajas y desventajas, llego a la conclusión que…
– En caso de haber entendido el texto, se trata de… (hmm… etwas seltsame Aussage)(Sind diese Sätze „stilvoll und professionel“? Na ja, Ansichtssache. „El texto trata de“ ist ziemlich „gewöhnlich“ würde ich behaupten 😉 )
Liebe „verzweilfelte“ Krabbe!
Auch „nicht Spanier“ können schöne, „stilvolle“ Sätze bilden 8)
Wir helfen gern, kein Thema… Wenn du aber erwartest, dass irgendjemand hier eine „Liste“ für dich anfertigt, vermute ich, dass du recht lange darauf warten kannst.
Das nächste mal lieber etwas „konkreter“ fragen 😉cuya
Krabbe08TeilnehmerVielen lieben Dank für die Übersetzung! 😀
Ja so besonders stilvoll waren diese zwar nicht, aber für meinen Gebrauch schon gut genug^^
Werde in Zukunft ,wie du bereits sagtest, konkreter Fragen.
Habe auch nur deshalb nach den “ echten“ spaniern gefragt, da ich dachte, diese wüssten vielleicht eher Spanische Sprichwörter die man auch dort verwendet.Liebe Grüße,
die dankbare Krabbe -
AutorBeiträge