Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › Spanischen Liedtext übersetzen :)
- Dieses Thema hat 12 Antworten sowie 5 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 16 Jahren, 8 Monaten von luist aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
jNTeilnehmer
Huhu,
Im folgenden Lied wird teilweise Spanisch gesungen und ganz am Ende einige Sätze Spanisch gesprochen.
Wäre super wenn jemand die Sätze aufschreiben und übersetzen könnte, es sind nicht so viele 🙂
Vielen Dank schonmal, Grüße
JulianjNTeilnehmerNa kommt schon, so viele Sätze sind es doch nicht 😛
AnonymInaktiv@jN wrote:
Huhu,
Im folgenden Lied wird teilweise Spanisch gesungen und ganz am Ende einige Sätze Spanisch gesprochen.Meine Meinung dazu:
Wie wäre es, wenn Du ein bißchen „Arbeit“ leistest? Na kommt schon, so viele Sätze sind es doch nicht !!
Es gibt abertausende Lieder auf Spanisch und wer schon eine Übersetzung braucht sollte sich schon die Mühe machen den Text zu schreiben (bzw. ausfindig zu machen und aufschreiben). Ich werde mir den Link nicht ansehen/anhören.cuya
ReaTeilnehmerIch habe mir den Link angehört und es ist ein Reptitel. Der geschriebene Text scheint nicht im Netz zu erhalten sein.
Es sind nicht so wenige Sätze und teilweise schwer verständlich.
Ich glaube da müßten wirklich Muttersprachler ran.
Einiges habe ich rausgehört und ich kenne es vom Englischen, dass es viel bringt für Lernende solche Texte rauszuhören. Ich bin leider auf einer zu niedrigen Lernstufe.
Soweit ich es verstanden habe, sind es Liebeserklärungen.Ich nehme an, dass Du kein Spanisch kannst?
Vielleicht klappt es ja noch.
Liebe Grüße
ReajNTeilnehmerIch spreche überhaupt gar kein Spanisch.
Den Text findet man nicht, da es Untergrundmusik ist, sprich, die Künstler sind sehr unbekannt und ihre Texte nicht bei Google zu finden, sonst hätte ich selbst versucht mit einem Internet-Übersetzer zumindest einen Anfang zu machen.Ich wusste nicht das es so schwierig ist.
Wäre schön wenn es doch jemand hinbekäme 🙂Also alles was ich habe ist das Lied. Kein Text, keine Acapella-Form auf der man es leichter verstehen könnte.
LG
Julianaha38TeilnehmerHallo Julian,
du hast Glück, dass Rea so hartnäckig ist und im ganzen Forum nachfragt, ob nicht jemand mal den Text hören kann.
Das Lied hatte ich mir angehört. Es war auch schön. Aber zum übersetzten war mir der Text zu schnell.
Jetzt habe ich ihn mir noch mal vorgenommen und habe immer noch nicht alles verstanden.
Ich schreibe hier schon mal das auf, was ich verstanden habe. Zum übersetzten habe ich jetzt keine Zeit mehr, weil ich gleich arbeiten muss.
1. Refrain:
Yo se que tu sabes cuanto te quiero yo. Tu sabes lo que yo. Lo quiero a tí.
2. Refrain:
Mira me. Mira como yo te espero aquí. Amor. Amo me. Sabe que te si lo hasta a fi.
3. Refrain:
……..
Eres la mujer guapa quiero conocido.
….
Tu caracter asi como te muevos.
Y tu so risa, se belissima. Ti amo. Tu so risa. Tu eres so mas bonito. Te quiero.Vielleicht fängt ja schon mal jemand an zu übersetzen. Sonst schaue ich später noch mal rein.
LG
AndreaReaTeilnehmerDanke Andrea!
den ersten Refrain hatte ich auch so verstanden und geknobelt. Das „se “ klingt eher wie das englische „say“, ich weiß aber nicht, ob es so was im Spanischen gibt.
Ich versuchs mal auf Deiner Grundlage.Yo sé que tu sabes cuanto te quiero yo.
Ich weiß was Du weißt, wenn ich Dich liebe.
oder
Ich weiß, dass Du weißt wie sehr ich Dich liebe.Tu sabes lo que yo. Du weißt es so wie ich-
Lo quiero de tí. Das liebe ich an Dir? oder Das will ich von Dir?2. Refrain:
Amor, mira me. Mira como yo te espero aquí. Amor. Amo me.
Liebe, schau mich an. Sieh wie ich ich Dich jetzt erwarte. Liebe, liebe mich.Sabo que te si lo hasta afin.
Ich weiß dass es Dir genauso geht.(Eres la mujer guapa quiero conocido. ) Könnte es sein, dass die Zeile einfach wiederholt wird?
Eres la mujer guapa quiero conocido.
Du bist eine hübsche Frau, die ich kennen möchteTu caracter, como tu móvil. Dein Charakter, wie Deine Beweglichkeit (??)
Tu caracter, asi como te mueves. Dein Charakter, auch wie Du Dich bewegst.
Y tu so (?) riso, se belissima. Ti amo. Tu sonrisa. Tú eres so mas bonita.
Und Dein Lachen, es ist herrlich, Ich liebe Dich. Dein Lächeln. Du bist do wunderschön.
Te quiero. Ich will Dich.So, mal sehen wer noch mit macht. Versucht habe ich es. 🙄
ReajNTeilnehmerWow 😯
Tausend dank, das ist ja fast alles.
Echt super wieviel Mühe ihr euch gebt 🙂Tu caracter, como tu móvil. Dein Charakter, wie Deine Beweglichkeit (??)
In dieser Musikrichtung (German RnB) wird sehr häufig die Art wie die Frau sich bewegt, wie sie tanzt, wie sie geht etc. angesprochen, das ist nichts ungewöhnliches 😉
In englischen Liedern hört man ja auch sehr häufig „the way you move/she moves“
Wenn ihr den Rest auch noch schaffen würdet wäre ich überglücklich aber das was ihr schon habt ist SUPER !
LG
Julianaha38TeilnehmerHallo Julian,
leider kann ich wirklich den Rest nicht verstehen, vielleicht hört ja Luis mal rein, frag ihn doch mal?
Viele Grüße
AndrealuistTeilnehmerHallo,
ich hab mir das Lied auch angehört, und dies ist was ich verstehe:
1. Ref:
Yo sé que tu sabes cuánto te quiero yo.
Tú sabes lo que yo, lo quiero de ti.
(hier macht mir das „lo“ keinen Sinn. Ich würde es einfach mit „yo“ ersetzen um etwas Verständliches zu haben. Troztdem scheint es sowohl mir als auch meiner Frau ein deutliches „lo“ zu sagen )2. Ref
Amor, mírame, mira cómo yo te espero aquí.
Amor, ámame, sabes que te sigo hasta el fin.3. Ref:
(Portugiesich?)
Eres la mujer más guapa que he conocido.(Portugiesich??)
tu carácter, así como te mueves.(Portugiesich??)
tu sonrisa, tú eres lo más bonito. Te quiero.Ich hoffe euch ein bisschen geholfen zu haben. Ihr wart sowieso ganz nah.
Saludos,
Luisaha38TeilnehmerHallo Luis,
O.k. dann sind wir durch damit. 😉 8)
LG
AndreajNTeilnehmerSuper, vielen Dank nochmal 🙂
Ein kleines „Extra“ hab ich noch, sollte aber für euch kein Problem sein 😉
Sabo que te si lo hasta afin.
Ich weiß dass es Dir genauso geht.Könntet ihr mir diesen Satz verneinen, also „ich weiß nicht, ob es Dir genauso geht.“ (im Bezug auf „ich weiß nicht ob Du das selbe fühlst“).
Wenn ihr das noch hinbekommt lass ich euch in frieden 😀
LG
JulianluistTeilnehmer@jN wrote:
Sabo que te si lo hasta afin.
Ich weiß dass es Dir genauso geht.Könntet ihr mir diesen Satz verneinen, also „ich weiß nicht, ob es Dir genauso geht.“ (im Bezug auf „ich weiß nicht ob Du das selbe fühlst“).
Also, dieser Satz ist auf Spanisch unverständlich. Im Lied heißt es aber:
@luist wrote:2. Ref
Amor, mírame, mira cómo yo te espero aquí.
Amor, ámame, sabes que te sigo hasta el fin.[Tú] sabes que te sigo hasta el fin = Du weißt, dass ich dir bis zum Ende folge.
Saludos,
Luis. -
AutorBeiträge