spanischer film über früher

Ansicht von 11 Beiträgen – 1 bis 11 (von insgesamt 11)
  • Autor
    Beiträge
  • #718810 Antworten
    friwi
    Teilnehmer

    Hallo. 🙂
    Wir sollen eine Film über früher drehen. Leider ist er etwas lang. Ich würde mich sehr freuen, wenn sich jemand die Zeit nehmen würde, meinen Text zu berichtigen. Besonders sollte das unterschiedliche Verwenden von Imperfecto und Indefinido beachtet werden. Ein paar kreative Anregungen würden auch nicht schaden.

    AUF DEUTSCH:
    Zu Hause (bei Friedas Arbeit auf dem Dachboden)
    Maria hat was zu Essen gekocht, füllt auf… Frieda kommt von der Treppe, essen zusammen
    F: Hallo Oma, ich bin jetzt zu Hause.
    M: Oh wie schön. Ich habe schon etwas zu Essen gekocht.
    F: Es riecht hier so lecker. Was hast du denn gemacht?
    M: Knödel mit Sauerkraut, so wie früher, als ich noch jung war. Mir hat es immer gefallen. Wie war die Schule, mein Kind?
    F: Heute war die Schule sehr interessant. In Spanisch habe ich eine 2 bekommen. Wenn ich mehr gelernt hätte, hätte ich eine 1 bekommen. Außerdem haben wir in Geschichte über früher und die DDR gesprochen. Und nun haben wir die Aufgabe, etwas darüber von unseren Eltern oder Großeltern zu erfahren.
    M: Gut, ich kann dir viel erzählen. Wollen wir einen Spaziergang machen und nebenbei erzähle ich dir etwas von damals?
    F: Okay, danke.
    Im Park mit Bank (weiße Brücken)
    Maria zieht Frieda mit Schlitten
    M: Hier habe ich als Kind gerne gespielt. Früher tat mir der Rücken noch nicht weh.
    F: Erzähl mir bitte mehr aus deiner Kindheit.
    Erinnerung an Schulzeit (in Marias Dorf bei der alten Schule)
    Maria steht vor der Schule, Schulklingeln, geht rein, sieht Lehrerin
    F: Warum bist du zu spät?
    M: Ich weiß es nicht, entschuldigung.
    F: Du darfst nicht zu spät zu kommen. Überleg es dir nächstes Mal gut, ob du wieder so spät kommen willst. Leg deine Hände auf den Tisch!
    Schläge mit Rohrstock
    M: Aua.
    F: Du verdienst es.
    Vor der alten Schule
    M: Meine Lehrerin hat mir immer weh getan und ich habe sie oft gefragt, warum sie das tut. Wenn ich nicht zu spät gekommen wäre, hätte sie mich nicht geschlagen.
    F: Heute kann man es sich gar nicht mehr vorstellen.
    M: Aber es hatte auch einen Vorteil, weil wir dadurch ein besseres Benehmen hatten als die Leute heute. Man sieht ja, was aus der Jugend heutzutage geworden ist, da die Lehrer vieles durchgehen lassen.
    F: Sag mal, jetzt eine andere Frage: Was habt ihr eigentlich in eurer Freizeit gemacht, so ohne Internet und alle anderen technischen Geräte?
    Erinnerung an zu Hause (bei Maria)
    Frieda und Maria sitzen Tee trinkend auf der Couch
    F: Gehst du heute noch zu den Tieren?
    M: Ja, warum?
    F: Wenn du denn beim Stall angekommen bist, kannst du ihn dann reinigen und die Tiere füttern?
    M: Ja klar, gerne. Ich trinke nur noch meinen Tee aus.
    Erinnerung an Bauernhof (beim Reitstall)
    Maria macht die Box sauber, Gertrud kommt
    M: Gertrud, meine Freundin, was machst du denn hier?
    F: Ich wollte vorbeikommen und dir helfen.
    M: Das ist ja nett, kannst du jetzt die Hühner füttern? Solange reinige ich die Box.
    F: Okay.
    Kamera folgt Gertrud bis zum Füttern der Hühner
    Zu Hause (bei Friedas Arbeit auf dem Dachboden)
    Frieda und Maria sitzen am PC
    M: Wir hatten damals viele Pflichten unserer Eltern übernommen und mussten ihnen auf dem Bauernhof helfen. Und wenn wir auf dem Bauernhof waren, bin ich mit meiner Freundin Gertrud jeden Tag geritten. Und du sitzt den ganzen Tag nur am PC. Wie funktioniert das Internet überhaupt?
    F: Du drückst den Knopf hier. Dort oben in der Leiste gibst du eine Internet-Adresse ein, z.B. Google und dort unten gibst du den Begriff ein, den du suchst.
    M: Na das ist ja kompliziert. Früher haben wir uns alles alleine aus Büchern herausgesucht.
    F: Apropos Bücher, hast du noch Fotoalben von deiner Familie früher? Ich kann sie mit in die Schule nehmen und zeigen.
    M: Ja, ich hol mal schnell die Fotos.
    Maria geht aus dem Bild und holt Fotos, Frieda sitzt solange am PC, Maria kommt mit Bildern wieder
    M: Früher hielt man noch in der Familie zusammen. Was blieb auch anderes übrig? Wir hatten kein Telefon und kein Auto, um irgendwo hinzufahren.
    Frieda zeigt auf ein Bild
    F: Das bist du, ich sehe es sofort.
    M: Ja, und dort sind meine Eltern.
    F: Wie waren sie so und was haben sie gemacht?
    M: Meine Mutter, mein kleiner Bruder und ich haben uns um unseren Bauernhof gekümmert. Mein Vater war im Krieg. Dort ist er auch gestorben. Wir haben sehr um ihn getrauert.
    F: Das ist schrecklich. (Umarmung)
    M: Naja, und hier ist ein Hochzeitsbild von mir und deinem Opa.
    F: Oh, wie schön. Wann habt ihr geheiratet?
    M: Ich habe ihn 1954 geheiratet.
    F: Und wann und wie habt ihr euch kennen gelernt?
    Erinnerung an Kennenlernen von Opa
    Maria auf dem Pferd auf dem Bauernhof, da kommt ein Junge
    M: Was machst du hier?
    F: Ich bin hier hergezogen und suche jetzt neue Freunde.
    M: Achso, kannst du reiten?
    F: Ja, ein bisschen.
    M: Willst du mich longieren? Wie heißt du überhaupt?
    F: Sehr gerne, Ronaldo und du?
    M: Maria.
    Zu Hause (bei Friedas Arbeit auf dem Dachboden)
    Maria und Frieda spielen Karten am Tisch
    M: Und seitdem haben wir uns jeden Tag gesehen. Es war eine sehr schöne Erfahrung und Zeit.
    F: Ich kann es mir vorstellen. Ihr seid immer noch so glücklich miteinander.
    M: Musst du jetzt nicht zum Klavierunterricht?
    F: Ja, ich habe die Zeit total vergessen. Danke für das Gespräch mit dir. Es hat mir sehr geholfen.
    M: Kein Problem.

    AUF SPANISCH:
    F: Hola Abuela, soy a casa ahora.
    M: Oh, que bien. Ya bullía algo para comer.
    F: Ole aquí muy rico. Qué hacías?
    M: Albóndiga con chucrut, como antes, que era joven. Me gustaba siempre mucho. Cómo estuvo la escuela, mi niño?
    F: Hoy la escuela estuvo muy interesante. En español recibí un dos. Si hubiera aprendido más, habría recibido un uno. Además hablamos en historia sobre antes y la República Democrática Alemana. Y bien tenemos la tarea, sobre ello saber algo a nuestros padres y abuelos.
    M: Bueno, te puedo contar mucho. Queremos hacer un paseo y al mismo tiempo te conto algo de entonces.
    F: Vale, gracias.

    M: Aquí me gustaba jugar. Antes no me dolía la espalda.
    F: Dime más de tu niñez, por favor.

    F: Porqué llegas a las aceitunas?
    M: No lo sé, perdón.
    F: No debes llegar a las aceitunas. Te lo contempla mucho, si quieres llegar más tarde otra vez. Coloca tus manos en la mesa!
    M: Ay!
    F: Lo mereces.

    M: Mi profesora siempre me dolía y le preguntaba, porque hacía. Si no hubiera llegado a las aceitunas, no habría abofeteado a mi.
    F: Hoy se puede imaginar ya no.
    M: Pero tenía una ventaja, porque tenía una actitud mejor que la gente hoy. Se mira hoy, qué llegaba de jóvenes en la actualidad, porque los profesores desconsidera muchas cosas.
    F: Di una vez, una pregunta diferente ahora: Qué hacíais de hecho en vuestro tiempo libre, así sin la red y los aparatos técnicos.

    F: Vas a los animales todavía hoy?
    M: Sí, porqué?
    F: Si pues llegas al establo, luego lo puedes limpiar y dar de comer a los animales?
    M: Claro que sí, solo aún tomo mi té.

    M: Gertrud, mi amiga, qué haces aquí?
    F: Quiero pasar a aquí y ayudar a ti.
    M: Esto es muy amable, puedes dar de comer a las gallinas? Entretanto limpio la caja.
    F: Vale.

    M: Antes adquiríamos muchos deberes de nuestros padres y les teníamos que ayudar a la granja. Y si eramos en la granja, cabalgaba con mi amiga Gertrud todos los dias. Y estás todo el día en la computadera. Cómo funciona la red sobre todo?
    F: Pulsas el bóton aquí. Allí alto introduces la página web en el listón, por ejemplo “Google” y allí bajo introduces el concepto, lo cual buscas.
    M: En fin, esto es complicado. Antes sacábamos todo solo en libros.
    F: Por cierto libros, tienes álbumes de fotos con tu familia antes? Los Puedo llevar a la escuela y presentar allí.
    M: Sí, buscas las fotos pronto. Antes todavía se unía a la familia. Qué aún quedaba diferente? Teníamos ni télefonos ni coches, para ir en alguna parte.
    F: Esta es tu. Lo veo ahora mismo.
    M: Sí y allí son mis padres.
    F: Cómo eran y qué hacían?
    M: Mi madre, mi hermano pequeño y yo nos cuidábamos de nuestro granja. Mi padre era en la guerra. Allí cerró el ojo. Llevábamos luto por él mucho.
    F: Esto es terrible.
    M: Bueno, y aquí es una foto de la boda de tu abuelo y yo.
    F: Oh, que bien. Cuándo os casasteis?
    M: Lo casé en mil novecientos cincuenta y cuartro.
    F: Cuándo y cómo os conocisteis?

    M: Qué haces aquí?
    F: Me mudaba a aquí y ahora busco para amigos nuevos.
    M: Ah eso es otra cosa, puedes cabalgar?
    F: Sí un poco.
    M: Quieres trabajar el caballo a la cuerda? Cómo te llamas sobre todo?
    F: Con mucho gusto! Ronaldo y tú?
    M: Maria.

    M: Y desde entonces nos veíamos todos los días. Era una buen experencía y tiempo.
    F: Lo me imagino. Todavía sois tantos contentos.
    M: No debes a la clase de piano ahora?
    F: Sí, me olvidé del tiempo. Gracias por la conversación contigo. Lo me ayudo mucho.
    M: De nada.

    #766514 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Leider ist er etwas lang. Ich würde mich sehr freuen, wenn sich jemand die Zeit nehmen würde, meinen Text zu berichtigen. Besonders sollte das unterschiedliche Verwenden von Imperfecto und Indefinido beachtet werden. Ein paar kreative Anregungen würden auch nicht schaden.

    In der Tat sehr lang. Das wäre nicht soooo schlimm, wenn der Text sorgfältig geschrieben worden wäre, aber dies ist offensichtlich nicht der Fall . Da aber einige Sätze recht komplex aufgebaut sind, geht ich davon aus, dass die viele Patzer nur daher kommen, dass der Text auf die schnelle geschrieben wurde.
    Das ist alles andere als gut, denn es werden sich kaum Korrektoren/Helfer finden, die so viel Zeit für eine Korrektur frei machen können (ich schätze mindestens eine Schulstunde)

    Also bitte ich Dich darum, erst eine Selbstkorrektur zu machen, bevor andere -freiwillige- sich an die „Feinarbeit“ machen. Schließlich muss Du ja Spanisch lernen.

    Als Hilfstellung für eine Selbstkorrektur:

    F: Hola Abuela, soy (falsches Verb) a (Präp. falsch) casa ahora.
    M: Oh, que bien. Ya bullía ( falsches Verb/Zeit) algo para comer.
    F: Ole(falsch dekliniert) aquí muy rico. Qué hacías?(falsche Zeit)
    M: Albóndigas con chucrut, como antes, que (falsches Wort) era joven. Me gustaba siempre mucho (falsche Zeit/Wortstellung). Cómo estuvo la escuela, mi niño?
    F: Hoy la escuela estuvo muy interesante. En español recibí un dos. Si hubiera aprendido más, habría recibido un uno. Además hablamos en historia sobre antes (besser „el ayer“ oder „pasado“) y la República Democrática Alemana. Y bien, tenemos la tarea sobre ello saber algo (falsches Verb/Wortstellung) a nuestros padres y abuelos.
    M: Bueno, te puedo contar mucho. Queremos hacer un paseo y al mismo tiempo te conto (falsch dekliniert) algo de entonces?
    F: Vale, gracias.

    M: Aquí me gustaba jugar. Antes no me dolía la espalda.
    F: Dime (falsches Verb , „contar“) más de tu niñez, por favor.

    F: Porqué llegas a las aceitunas? (Ausdruck)
    M: No lo sé, perdón.
    F: No debes llegar a las aceitunas. Te lo contempla (falsches Verb) mucho (falsches Wort, „mejor“) si quieres llegar más tarde otra vez. Coloca tus manos en la mesa!
    M: Ay!
    F: Lo mereces.

    Saludos
    cuya

    #766515 Antworten
    friwi
    Teilnehmer

    Danke, für den Teil, wo mir schon geholfen wurde. Ich würde mich sehr freuen, wenn mir auch noch jemand bei dem anderen Teil helfen könnte. Ich habe jetzt noch einmal alles überarbeitet und meine konkreten Fragen hinter den Textstellen in Klammern gesetzt. Ich hoffe, jemand macht sich die Mühe, mir zu helfen. Ich wäre sehr dankbar. 🙂

    F: Hola Abuela, estoy en casa ahora.
    M: Oh, que bien. Ya he cocinado algo para comer.
    F: Huele aquí muy rico. Qué has hecho?
    M: Albóndigas con chucrut, como antes, cuando era joven. Siempre me he gustado mucho (müsste man nicht imperfecto nehmen, weil es ja um früher geht?). Cómo estuvo la escuela, mi niño?
    F: Hoy la escuela estuvo muy interesante. En español recibí un dos. Si hubiera aprendido más, habría recibido un uno. Además hablamos en historia sobre el pasado y la República Democrática Alemana. Y bien tenemos la tarea de aprender algo al respecto (ist das so richtig? :D) de nuestros padres y abuelos.
    M: Bueno, te puedo contar mucho. Queremos hacer un paseo y al mismo tiempo te cuento algo de entonces.
    F: Vale, gracias.

    M: Aquí me gustaba jugar. Antes no me dolía la espalda.
    F: Cuentame más de tu niñez, por favor.

    F: Porqué estás desmasiado tarde (ist das so besser? Oder sollte ich más nehmen?)?
    M: No lo sé, perdón.
    F: No debes llegar más (?) tarde. Te lo mira (hoffentlich ist es so besser, ich wüsste nicht, welches wort ich nehmen soll) mucho, si quieres llegar más tarde otra vez. Coloca tus manos en la mesa!
    M: Ay!
    F: Lo mereces.

    M: Siempre(ist siempre besser vorne oder hinter profesora?) mi profesora me dolía y le preguntaba, porque hacía. Si no hubiera llegado demasiado tarde, no habría abofeteado a mi.
    F: Hoy se puede imaginar ya no.
    M: Pero (también?) tenía una ventaja, porque tenía una actitud mejor que la gente hoy. Se mira hoy, qué ha llegado (oder ha sido oder ha puesto?) de jóvenes en la actualidad, porque los profesores desconsidera muchas cosas.
    F: Di una vez, una pregunta diferente ahora: Qué hacíais de hecho en vuestro tiempo libre, así (que?) sin (da bin ich mir überhaupt nicht sicher) la red y los otros aparatos (oder medios?) técnicos.

    F: Vas a los animales todavía hoy?
    M: Sí, porqué?
    F: Si pues llegas al establo, luego lo puedes limpiar y dar de comer a los animales?
    M: Claro que sí, solo (oder solamente?) aún tomo mi té (? :D).

    M: Gertrud, mi amiga, qué haces (estás haciendo?) aquí?
    F: Quiero pasar a aquí y ayudar a ti. (nimmt man da diese zeit, weil es heißt ja ich wollte?)
    M: Esto (oder este oder eso está?) es muy amable, puedes dar de comer a las gallinas, mientras limpio la caja.
    F: De acuerdo (das ist besser als vale, oder?).

    M: Antes adquiríamos muchos deberes de nuestros padres y les teníamos que ayudar a la granja. Y si eramos en la granja, cabalgaba con mi amiga Gertrud todos los dias. Y estás (oder te sentas? :D) en la computadera todo el día. Cómo funciona la red sobre todo?
    F: Pulsas (oder presiones?) el bóton aquí. Allí arriba introduces la página web en el listón, por ejemplo “Google” y allí bajo (gibt es ein besseres wort für unten? :D) introduces el concepto, lo cual (oder de qué?) buscas.
    M: En fin (kann man das nehmen? Sonst nehm ich bueno), eso es complicado. Antes sacábamos todo solo en libros.
    F: Por cierto (oder hablando de?) libros, tienes álbumes de fotos con tu familia antes? Los Puedo llevar a la escuela y presentar allí.
    M: Sí, voy a buscar las fotos pronto (oder rápido?).
    En el pasado todavía se unía a la familia. Qué aún quedaba diferente? (die beiden sätze hören sich schlecht an, aber ich hab keinen ansatz sie zu verbessern. :D) Teníamos ni télefonos ni coches, para ir en alguna parte.
    F: Esta eres tu. Lo veo ahora mismo (oder de inmediato?).
    M: Sí y allí son mis padres.
    F: Cómo eran y qué hacían?
    M: Mi madre, mi hermano pequeño y yo nos cuidábamos de nuestro granja. Mi padre estaba (era geht bestimmt nicht?!) en la guerra. Allí cerró el ojo (oder allí también murió?). Llevábamos luto mucho por él (richtig?).
    F: Eso es terrible.
    M: Bueno, y aquí está una foto de la boda de tu abuelo y yo (muss man yo deklinieren hierbei? :D).
    F: Oh, que bien. Cuándo os casasteis?
    M: Lo casé en mil novecientos cincuenta y cuartro.
    F: Cuándo y cómo os conocisteis?

    M: Qué haces (oder estás haciendo?) aquí?
    F: Me mudaba a aquí (richtige zeitform, richtig ausgedrückt?) y ahora busco para amigos nuevos.
    M: Ah eso es otra cosa (hab ich unter achso gefunden :D), puedes cabalgar?
    F: Sí un poco.
    M: Quieres trabajar el caballo a la cuerda? Cómo te llamas sobre todo?
    F: Con mucho gusto! Ronaldo y tú?
    M: Maria.

    M: Y desde entonces nos veíamos (richtige zeit?) todos los días. Era (oder fue?) una buen experencía y tiempo.
    F: Lo me imagino (oder lo me puedo pensar?). Todavía sois tantos contentos (oder felices?).
    M: No debes a la clase de piano ahora?
    F: Sí, me olvidé del tiempo. Gracias por la conversación contigo. Lo me ayudo mucho.
    M: De nada.

    #766516 Antworten
    friwi
    Teilnehmer

    Ich hab noch 3 Fehler gefunden. 😀
    Also:
    1. statt mi niño, mi niña.
    2. statt computadera, computadora.
    3. statt mil novecientos cincuenta y cuartro, mil novecientos cincuenta y cuatro.
    Teilkorrekturen wären auch sehr hilfreich 😉
    Danke.

    #766517 Antworten
    la-liana
    Teilnehmer

    M: Siempre mi profesora me ofendia y le preguntaba al porqué . Me dijo: Si no hubiera llegado tan tarde, no me habría abofeteado .
    F: Hoy ya no se puede imaginarlo.
    M: Pero también tenía una ventaja, es que la gente tenía una mejor actitud que la gente de hoy. Se ve de que manera la joventud de hoy se ha cambiado ya que los profesores toleran demasiadas cosas.
    F: Ahora dime: Qué hicistéis en vuestro tiempo libre sin Internet y sin los aparatos eléctricos (electrodoméstico -Haushaltsgeräte oder welche meinst du?)

    F: Vas a los animales todavía hoy?
    M: Sí, por qué?
    F: Si hayas llegado al establo, puedes limpiarlo y dar de comer a los animales?
    M: Claro que sí, solamente me bebo el té (? ).

    M: Gertrud, mi amiga, qué estás haciendo aquí?
    F: Estoy aquí para ayudarte. (nimmt man da diese zeit, weil es heißt ja ich wollte?) Man sollte nicht immer alles wörtlich übersetzen, das haut meist nicht hin)
    M: Es muy amable de ti, puedes dar de comer a las gallinas mientras limpio la caja.
    F: De acuerdo (das ist besser als vale, oder?). Geht beides

    M: Entonces nuestros padres nos encargaron muchos deberes y siempre teníamos ayudarlos en la granja. Y cuando estuvimos en la granja monté a caballo con mi amiga Gertrud todos los dias. Y tú pasas todo el día delante del ordenador. Dime, cómo funciona lo de hacer surf en el Internet?
    F: Pulsas el bóton aquí. Arriba en el campo pones la dirección de la página web, por ejemplo “Google” y cuando la págína se haya abierto pones en el campo de busqueda el término que buscas.
    M: Parece muy complicado, entonces consultamos un libro para saber estas cosas.

    #766518 Antworten
    la-liana
    Teilnehmer

    F: Hablando de libros, tienes álbumes de fotos de tu familia de tiempos pasados? Puedo llevarmelos a la escuela y presentar allí.
    M: Sí,inmediatamente voy a buscar las fotos.
    En el pasado la familia se ayudó mutuamente . Qué remedio nos quedó? No teníamos ni télefonos ni coches para ir a cualquier parte.
    F: Ésta eres tú. Lo veo ahora mismo.
    M: Sí y allí son mis padres.
    F: Cómo eran y qué hacían?
    M: Mi madre, mi hermano menor y yo nos cuidábamos de nuestro granja. Mi padre estaba en la guerra. Allí se murió. Llevábamos luto por él.
    F: Esto es terrible. / Que horrible!
    M: Bueno, y aquí está una foto de la boda de tu abuelo y de mí.
    F: Oh, que bien! Cuándo os casasteis?
    M: Lo casé en mil novecientos cincuenta y cuatro.
    F: Cuándo y cómo os conocisteis?

    M: Qué estás haciendo aquí?
    F: Me mudaba (ich würde eher schreiben- me he mudado/ me mudé) a aquí y ahora busco amigos nuevos.
    M: Ah, eso es otra cosa! (oder -¡(ah) ya! ), sabes cabalgar?
    F: Sí un poco.
    M: Quieres trabajar el caballo a la cuerda? Por cierto, cómo te llamas? (Keine Ahnung ob das stimmt.)
    F: Con mucho gusto! Me llamo Ronaldo y tú?
    M: Maria.

    M: Y desde entonces nos veíamos todos los días. Era una buen experencía y tiempo.
    F: Me puedo pensarlo/imaginarlo. Y todavía estáis tan felices.
    M: No debes ir a la clase de piano ahora?
    F: Sí, me olvidé del tiempo. Gracias por la conversación contigo. Me lo ha ayudado mucho.
    M: De nada./ No hay de que!

    Vielleicht hast du das Glück, dass sich das noch ein Muttersprachler anschaut, denn mit den Zeiten habe ich auch manchmal Schwierigkeiten.
    LG

    #766519 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    F: Hola Abuela, estoy en casa ahora.
    M: Oh, que bien. Ya he cocinado algo para comer.
    F: Huele aquí muy rico. Qué has hecho?
    M: Albóndigas con chucrut, como antes, cuando era joven. Siempre me ha gustado mucho (ich würde Perfekt nehmen, da es immer noch gefällt). Cómo estuvo la escuela, mi niña?
    F: Hoy la escuela estuvo muy interesante. En español recibí un dos. Si hubiera aprendido más, habría recibido un uno. Además hablamos en historia sobre el pasado y la República Democrática Alemana. Y bien tenemos la tarea de aprender algo al respecto (ist das so richtig? jep) de nuestros padres y abuelos.
    M: Bueno, te puedo contar mucho. Queremos hacer un paseo y al mismo tiempo te cuento algo de entonces.
    F: Vale, gracias.

    M: Aquí me gustaba jugar. Antes no me dolía la espalda.
    F: Cuentame más de tu niñez, por favor.

    F: Por qué llegas tan tarde?
    M: No lo sé, perdón.
    F: No debes llegar tan tarde. Piénsalo bien si quieres llegar tarde otra vez. Coloca tus manos en la mesa!
    M: Ay!
    F: Lo mereces.

    M: Mi profesora siempre me pegaba/hacía daño/castigaba. Le pregunté (preguntaba nur dann, wenn man regelmäßig danach fragte) por qué lo hacía y ella me contestó/dijo que si no hubiera llegado tan tarde, no me habría castigado (von Ohrfeifgen war nicht die Rede)
    F:Difícil de imaginar hoy en día
    M: Pero tenía una ventaja, porque las personas tenían mejores modales que la gente de hoy (porque la gente se comportaba mejor). Los jóvenes en la actualidad se comportan diferente, porque los profesores toleran muchas cosas.
    F: Dime atra cosa/ Tengo una pregunta diferente ahora: Qué hacíais [s:4z7ou2qj]de hecho[/s:4z7ou2qj] en vuestro tiempo libre, sin la red y los otros aparatos técnicos.

    F: Vas al establo a ver los animales [s:4z7ou2qj]todavía[/s:4z7ou2qj] hoy?
    M: Sí, por qué?
    F; Cuando llegues al establo, [s:4z7ou2qj]luego[/s:4z7ou2qj] ¿puedes limpiarlo y darle de comer a los animales?
    M: Claro que sí, tomaré mi té priemro y voy (bzw. Apenas tomé mi té // me falta solo tomear mi té)

    M: Gertrud, amiga mía, qué haces aquí?
    F: Quise pasar y ayudarte
    M: Qué amable! Le puedes dar de comer a las gallinas mientras limpio el establo/ el box.
    F: De acuerdo/ Vale! (Geschmackssache)

    M: Antes nuestros padres nos daban muchas tareas y les teníamos que ayudar en la granja. Y si eramos en la granja, cabalgaba con mi amiga Gertrud todos los dias. Tú ahora pasas sentada todo el día frente a la computadora. Cómo funciona la red ?
    F: Pulsas este botón /esta tecla. Allí arriba introduces la página web en la búsqueda, por ejemplo “Google” y allí abajo introduces (el nombre? de) lo que buscas.
    M: En fin, es complicado /se escucha complicado. Antes buscábamos todo solo en libros.
    F: A propósito libros, tienes álbumes de fotos con tu familia antes? Los puedo llevar a la escuela y presentarlos allí.
    M: Sí, voy a buscar las fotos de inmediato

    Antes las familias eran muy unidas. Qué otra cosa quedaba? No teníamos ni teléfonos ni coches, para ir a alguna parte.
    F: Esta eres tú. Lo veo de inmediato
    M: Sí y allí están mis padres.
    F: Cómo eran y qué hacían?
    M: Mi madre, mi hermano pequeño y yo [s:4z7ou2qj]nos[/s:4z7ou2qj] cuidábamos nuestra granja. Mi padre estaba en la guerra. Allí murió. Estuvimos mucho tiempo en duelo.
    F: Eso es terrible.
    M: Bueno, y aquí está una foto de la boda de tus abuelos (de nuestra boda)
    F: Oh, que bien. Cuándo os casssteis?
    M: Nos casamos el mil novecientos cincuenta y cuartro.
    F: Cuándo y cómo os conocisteis?

    M: Qué haces aquí?
    F: Acabo de llegar a este pueblo y ahora busco [s:4z7ou2qj]para[/s:4z7ou2qj] amigos nuevos.
    M: Ah eso es otra cosa (hab ich unter achso gefunden :D) (das hört sich nicht gut an), puedes cabalgar?
    F: Sí un poco.
    M: Quieres trabajar el caballo a la cuerda? Cómo te llamas? (die Reihenfolge ist nicht so toll, vielleicht erst nach dem Namen fragen)
    F: Con mucho gusto! Ronaldo y tú?
    M: Maria.

    M: Y desde entonces nos vemos/estamos juntos todos los días/ a diario. Era (oder fue? das Kennenlernen?) una buen experencía y tiempo.
    F: Me lo imagino. Todavía sois tan felices
    M: No debes ir a clases de piano ahora?
    F: Sí, me olvidé del tiempo. Gracias por conversar conmigo. Me ayudó mucho.
    M: De nada.

    cuya

    PS: Aus Zeitgründen markierte ich nicht alle Korrekturen. Bei la-lianas Korrektur sind auch ein paar Vorschläge, die in Frage kommen.

    #766520 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    @la-liana: Du hast ein paar gute Änderungen/Korrekturen gemacht, dennoch sind auch einige Patzer vorhanden (ich markiere sie bzw. wo es schnell geht, korrigiere ich). Vielleicht kannst Du selbst vergleichen und falls Fragen sind…

    M: Siempre mi profesora me ofendia y le preguntaba al porqué . Me dijo: Si no hubiera llegado tan tarde, no me habría abofeteado .
    F: Hoy ya no se puede imaginarlo.
    M: Pero también tenía una ventaja, es que la gente tenía una mejor actitud que la gente de hoy. Se ve de que manera la joventud de hoy se ha cambiado ya que los profesores toleran demasiadas cosas.
    F: Ahora dime: Qué hicistéis en vuestro tiempo libre sin Internet y sin los aparatos eléctricos de hoy/que tenemos hoy o.ä.

    F: Vas a ? los animales todavía hoy?
    M: Sí, por qué?
    F: Si hayas llegado al establo, puedes limpiarlo y darle de comer a los animales?
    M: Claro que sí, solamente me bebo el té (? ).

    M: Gertrud, mi amiga, qué estás haciendo aquí?
    F: Estoy aquí para ayudarte. (das geht auch, besser „vine a ayudarte“)
    M: Es muy amable de tu parte, puedes darle de comer a las gallinas mientras limpio la caja.
    F: De acuerdo

    M: Entonces nuestros padres nos encargaban muchos deberes y siempre teníamos que ayudarles en la granja. Y cuando estabamos en la granja montaba a caballo con mi amiga Gertrud todos los dias. Y tú pasas todo el día delante del ordenador. Dime, cómo funciona lo del surf en el Internet?
    F: Pulsas el bóton aquí. Arriba en el campo pones la dirección de la página web, por ejemplo “Google” y cuando la págína se haya abierto pones en el campo de busqueda el término que buscas.
    M: Parece muy complicado, antes consultábamos un libro para saber estas cosas.

    F: Hablando de libros, tienes (álbumes de) fotos de tu familia de tiempos pasados/antes? (so viele „des“) Puedo llevarlos a la escuela y presentarlos allí.
    M: Sí,inmediatamente voy a buscar las fotos.
    Antes la familia se ayudaba mutuamente . Qué remedio nos quedaba? No teníamos ni télefonos ni coches para ir a alguna parte.
    F: Ésta eres tú. Lo veo ahora mismo. (es hört sich nicht gut an)
    M: Sí y allí son mis padres.
    F: Cómo eran y qué hacían?
    M: Mi madre, mi hermano menor y yo nos cuidábamos de nuestro granja. Mi padre estaba en la guerra. Allí se murió. Llevamos (mucho tiempo) luto por él.
    F: Esto es terrible. / Que horrible!
    M: Bueno, y aquí hay una foto de la boda de tu abuelo y de mí (s. oben)
    F: Oh, que bien! Cuándo os casasteis?
    M: Me casé en mil novecientos cincuenta y cuatro.
    F: Cuándo y cómo os conocisteis?

    M: Qué estás haciendo aquí?
    F: Me mudé aquí hace poco y ahora busco amigos nuevos.
    M: Ah, eso es otra cosa! (oder -¡(ah) ya! ), sabes cabalgar?
    F: Sí un poco.
    M: Quieres trabajar el caballo a la cuerda? Por cierto, cómo te llamas?
    F: Con mucho gusto! Me llamo Ronaldo y tú?
    M: Maria.

    M: Y desde entonces nos veíamos todos los días. Era una buen experencía y tiempo (s. oben)
    F: Me lo puedo imaginar. Y todavía estáis tan felices.
    M: No debes ir a la clase de piano ahora?
    F: Sí, me olvidé del tiempo. Gracias por la conversación contigo. Me [s:1fhbgwt7]lo[/s:1fhbgwt7] ha ayudado mucho.
    M: De nada./ No hay de que!

    cuya

    #766521 Antworten
    la-liana
    Teilnehmer

    Hallo Cuya,
    vielen Dank, dass du meinen Text auch verbessert hast. Die Anwendung des imperfectos werde ich wohl nie lernen, aber mir ist aufgefallen, dass du immer nach „antes“ das imperfecto benutzt hast. Ist „antes“ der Auslöser für das imperfecto oder benutzt man es auch mit dem indefinido?

    Was mir auch nicht ganz klar ist Folgendes:

    ……. puedes limpiarlo y darle de comer a los animales?

    Müsste es nicht hier „darles“ heißen, weil es ja mehr Tiere sind?

    Me lo puedo imaginar.

    Ich habe geschrieben: Me puedo imaginarlo. Kann man das „lo“ nicht an das Verb anhängen?

    Mehr Fragen habe ich nicht, den Rest kann ich nachvollziehen. 🙂

    LG Liana

    #766522 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Ist „antes“ der Auslöser für das imperfecto oder benutzt man es auch mit dem indefinido?

    Sí, wenn es im Sinne von „früher“ steht (und nicht als „davor“ -> antes de comer fui a pasear).

    Müsste es nicht hier „darles“ heißen, weil es ja mehr Tiere sind?

    Sí 😛 Auch cuyas machen Fehler (vor allem vor dem Frühstück)

    Ich habe geschrieben: Me puedo imaginarlo. Kann man das „lo“ nicht an das Verb anhängen?

    Es ist möglich die Pronomen an den Infinitiv anzuhängen, dennoch wenn schon, dann alle und nicht „halb“

    Me lo puedo imaginar -> Puedo imaginármelo

    saludos
    cuya

    #766523 Antworten
    la-liana
    Teilnehmer

    Jetzt ist alles klar, Cuya! 😀
    Gracias otra vez!!!

    Salu2
    Liana

Ansicht von 11 Beiträgen – 1 bis 11 (von insgesamt 11)
Antwort auf: spanischer film über früher
Deine Informationen: