Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Spanisch lernen – Aprender español › Spanischer Text
- Dieses Thema hat 8 Antworten sowie 2 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 8 Jahren, 7 Monaten von gitano43 aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
gitano43Teilnehmer
Hallo!
Ich mache gerade Übungen zu „por“ und „para“. Unter vielen Beispielen in Spanisch habe ich für „por“ folgendes Beispiel: „indicar el agente: Esta carta fue escrita por Raquel. Wenn ich übersetze: Dieser Brief wurde von Rachel geschrieben. „indicar“ heisst anzeigen so glaube ich. Was heisst aber „indicar el agente“? Soviel ich vom Lateinunterricht noch weiss heist „agens“ das Handelnde, Darstellende. Wie ist das aber in diesem Fall „indicar el agente“ zu übersetzen?
Vielen Dank im voraus für Eure Hilfe und frohe Ostern. gitano43 aus Tirol 😀baufredTeilnehmer… je nach dem, in welchem Sachzusammenhang der Text steht, kann es z.B. heissen:
dem Agenten/Stellvertreter anzeigen (>hier: informieren) : dieser Brief wurde von Raquel geschrieben
Saludos — baufred —
gitano43TeilnehmerRe von gitano43
Vielen Dank für die Aufklärung „baufred“! 😀 gitano43gitano43TeilnehmerHallo Freunde!
Ich habe heute wieder ein Problem! In unserem Spanischkurs in Innsbruck verwenden wir im Kurs eñe A1 Arbeits- und Kursbuch. Auf Seite 75 geht es um einen online Möbelkauf- Schlafzimmerbetten – von zwei Personen. Juan und Maria. Sie wählen zwischen drei Produkten. Es kommen bei diesem Dialog zwei Sätze vor, dich ich bis jetzt nicht richtig in das Deutsche übersetzen konnte. Die Lehrerin musste sofort weg. Es geht um folgendes: “Si, pero ¡Qué cara! 199 Euros. ¿No te parece mucho? Ya , pero mira esa. Es mas fea, parece peor y es carisima.”
Ich versuchte zu übersetzen: Ja, aber wie teuer! 199 Euros. Meinst Du es ist zu teuer? Ja ich schaue diese da an(die Bettgarnitur). Sie ist so hässlich, mir scheint noch hässlicher aber am teuersten. Kann diese Übersetzung stimmen?
Auf der gleichen Seite (75) wird rechts in einem kleinen Fenster versucht den Komparativ zu erklären. Da steht:
más grande – mayor
más bueno – mejor
más malo – peor
Meine Frage: Was hat más grande mit mayor zu tun? Wird mayor , ich glaube nur bei Personen benutzt.
Kann mir jemand einen Link senden wo ich den Komparativ, Superlativ und mayor usw. gut lernen kann?
Ich danke im voraus für Eure Mühen und Hilfen, die ich bereits empfangen habe. Gitano43 😀 😀 😀baufredTeilnehmer@gitano43 wrote:
“Si, pero ¡Qué cara! 199 Euros. ¿No te parece mucho? Ya , pero mira esa. Es mas fea, parece peor y es carisima.”
Ich versuchte zu übersetzen: Ja, aber wie teuer! 199 Euros. Meinst Du es ist zu teuer? Ja ich schaue diese da an(die Bettgarnitur). Sie ist so hässlich, mir scheint noch hässlicher aber am teuersten. Kann diese Übersetzung stimmen?… der 1. Teil ist i.O. … dann:
Ya … ist nicht „Ja“ > sondern „schon“ (als Bestätigung) >> Schon, (aber) schau dir diese an. Sie ist hässlicher, und erscheint (mir) schlechter (optisch) und ist (viel) teurer/sehr teuer…… hier ’ne sehr anschauliche Zusammenstellung der „comparativos“ – als Erklärung zu deiner letzten Frage zu den „Steigerungen“:
http://www.spanish.cl/Grammar/Notes/comparativos-superlativos.htmSaludos — baufred —
gitano43TeilnehmerVielen, vielen Dank baufred für die Korrektur meiner Übersetzung und Dank auf für den Link betreffend der Steigerung von Adjektiven im Spanischen!. Das war wirklich grossartig!! gitano43 😀 😀 😀
gitano43TeilnehmerVielen Dank baufred für Deine Hilfe beim Übersetzen! Heute habe ich wieder ein paar Fragen zu spanischen Texten.
eñeA1 Pagina 76 Um was geht es: 4 Texte sind in Spanisch vorgegeben. Links davon sind 4 Werbeschriften- auch in Spanisch – aufgelistet. Aufgabe: Die 4 Texte zu übersetzen und die jeweiligen Überschriften den Texten zuzuordnen. Beim folgenden Text habe ich Probleme bei der Übersetzung in das Deutsche.
“El primer fabricante español de azulejos, simbolo de prestigio y diseño, grazias a una marca que cuenta con 411 tiendas que visten todo tipo de casas y edificios en los cinco continentes.”
Ich habe versucht:
Der erste spanische Fliesenhersteller , Symbol von Prestige und Design, Graziädät. Eine Marke mit 411 Läden, die alle Arten von Häusern und Gebäuden auf fünf Kontinenten beziehen.
Zu diesem Text passt Nr.4 links: „Porcelanosa, glamour más allá del baño “ – Porzellan, mehr Glanz im Bad (stimmt das?)Danke auch Baufred für den wertvollen Link zum Komparativ! Ich habe mir das angeschaut. Ich konnte aber folgende Texte nicht ganz richtig übersetzen. Darf ich Dich wieder um Deine Hilfe bitten?
http://www.spanish.cl/Grammar/Notes/comparativos-superlativos.htm
Cuando el comparativo es seguido de un número se usa + Más/Menos DE
pero cuando la oración es negativa se usa Más/Menos + QUE.
Mein Versuch: Wenn der komparativ von einer Nummer befolgt, wird + más / menos gebraucht aber wenn der Satz negativ ist, wird más / menos + + que verwendet.
Para hablar de los superlativos nos encontramos con:
Um über die Superlativen zu sprechen, befinden wir uns mit: Ich glaube das stimmt so nicht?Algunos superlativos usan estas herramientas: todos, todo el mundo, ninguno, entre otros. (no establece una comparación)
Manche Superlative gebrauchen diese Wörter: alle, die ganze Welt, niemand, zwischen anderen. (no establece una comparación) (no establece…… konnte ich leider nicht übersetzen!
Ich danke im voraus für jegliche Hilfe! Wenn es nicht möglich ist macht das auch nichts, denn mir wurde schon oft geholfen! Vielen Dank für alles, gitano 43 😀 😀 😀gitano43TeilnehmerHallo !
Ich wünsche allen vorab einen guten Abend!
Ich habe am 18.4.16 einen Text zum Thema Komparativ bei „Aprender Español – Spanischer Text“ eingegeben. Leider habe ich noch keine Antwort erhalten. Baufred, Gisela, Cuya, Ursula und andere haben mir schon geholfen, wofür ich mich herzlich bedanke. Wenn ich jetzt keine Antwort erhalte liegt das vielleicht daran, dass ich meine Fragen in den falschen Teil des Forums gestellt habe. Wenn das so ist bitte ich um Vergebung. Ich kenne mich noch nicht so aus und wäre auch hier für einen Hinweis dankbar. Wie ich schon gesagt habe ich besuche einen Spanischkurs in Innsbruck und bin wirklich eifrig, denn ich bin via Skype mit spanischen Flamencogitarristen verbunden. Diese erklären mir ihre Spielweise sehr ausführlich nur verstehe ich bis jetzt sehr wenig. Es wird aber besser und da wäre ich froh wenn man mir helfen könnte. Ich bin gerne bereit dafür etwas zu bezahlen. Ich biete auch gerne meine Dienste an. Habe Geschichte, Musikerziehung und Konzertgitarre studiert und war 48 Jahre tätig und bin seit 2009 in Pension.
Ich hätte wieder eine Frage, die man mir in Innsbruck bis jetzt nicht beantworten konnte. Ich wage aber fast nicht diese jetzt vorzubringen. Wir nehmen im Kurs zur Zeit das „préterito perfecto“ durch und dazu das Partizip Perfekt. In einer Vorlage „español.lingolia.com/de/grammatik/zeitformen/preterito-perfecto sehe ich wie folgt:
abrir – abierto, decir – dicho, hacer – hecho, imprimir(drucken) – impreso(adjetivo)= unregelmässig und zugleich imprimido=regelmässig. Das gleiche bei freir(frittieren) frito und freido, auch bei proveer(versorgen) provisto und proveido.
Kann mir jeman bitte zum Beispiel, mit Sätzen den Unterschied der Verwendung von impreso und von imprimido erklären. Vielen, vielen Dank im voraus und habt bitte Mitleid und Verständnis mit einem alten Studenten, der mit 73,5 Jahren noch Spanisch lernt. Vergesst nicht! Ich werde in 26,5 Jahren 100!!. Beste Grüsse aus Tirol. gitano43gitano43TeilnehmerHallo Freunde!
Die Sache hat sich erledigt! Ich wurde anderweitig aufgeklärt. Danke aber für die bisherige Hilfe!gitano43 -
AutorBeiträge