Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › HA-Helfer (bitte Einführungspost lesen!) – Ayuda para deberes › Spanischer Text über die Ferien – Korrektur erwünscht!
- Dieses Thema hat 17 Antworten sowie 5 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 10 Jahren, 7 Monaten von Anonym aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
lamechantefeeTeilnehmer
Hallo zusammen!
Meine Schwester muss für einen Spanischkurs einen Text über ihre letzten Ferien schreiben. Der Text liegt mir vor,ist von mir auch schon mit bestem Wissen korrigiert worden. Mir wäre es allerdings sehr lieb, wenn jemand, der mehr Ahnung hat als ich, nochmal drüber schauen könnte. Es scheint bei der Aufgabe hauptsächlich um die richtige Verwendung der Zeiten zu gehen.
„En mis últimas vacaciones era como cuidadora de un grupo juvenil en Eckernförde. Eckernförde es una ciudad en el norte de Alemania y es cerca del Mar Báltico. La ciudad es del dominio público para un plato de pescado qué se llama „Kieler Sprotte“. Después que despertaba a los niños en la edad de 9 a 15 años, nos tratábamos juntos en el comedor como para desayunar. A continuación discutíamos el programa para el día. Visitábamos la capital de Schleswig-Holstein y un parque rastrero. De los días libres jugábamos el fútbol o hacíamos trabajos manuales regalos para los padres a la casa.“
Wäre super, wenn sich das jemand anschauen könnte.
Liebste Grüße,
die FeerollidoTeilnehmerDer Text strotz nur so vor Fehlern; habe jetzt nur unterstrichen, was falsch ist, ohne zu korrigieren; und kleiner Tipp: Nicht alles kann man in den imperfecto setzen, hier ist aber fast alles im Imperfekt. Vielleicht nochmal den Gebrauch der Zeiten im Lehrbuch checken…? 😉
„En mis últimas vacaciones era como cuidadora de un grupo juvenil en Eckernförde. Eckernförde es una ciudad en el norte de Alemania y es cerca del Mar Báltico. La ciudad es del dominio público ????para un plato de pescado qué se llama „Kieler Sprotte“. Después que despertaba a los niños en la edad de 9 a 15 años, nos tratábamos?? juntos en el comedor como? para desayunar. A continuación discutíamos el programa para el día. Visitábamos la capital de Schleswig-Holstein y un parque rastrero. De los días libres jugábamos el fútbol o hacíamos trabajos manuales regalos para los padres a la casa.“
lamechantefeeTeilnehmerDanke, dass du dir die Mühe gemacht hast!
Meine Schwester hat ihn nun nochmal überarbeitet.„En mis últimas vacaciones era como responsable de un grupo juvenil en Eckernförde. Eckernförde es una ciudad en el norte de Alemania y es cerca del Mar Báltico. La ciudad es famoso por un plato de pescado qué se llama „Kieler Sprotte“. Después que he despertado a los niños en la edad de 9 a 15 años, desayunábamos juntos. A continuación hemos discutido el programa para el día. Hemos visitado la capital de Schleswig-Holstein y un parque rastrero. De los días libres hemos jugado el fútbol o hemos hecho trabajos manuales regalos para los padres en casa.”
Das Problem ist, dass sie den Text heute Nachmittag (17.30 Uhr) abgeben muss. Wäre toll, wenn nochmal jemand schauen würde.
Liebe Grüße,
die FeerollidoTeilnehmerdass sie den Text heute Nachmittag (17.30 Uhr) abgeben muss.
Oh, da nehm ich aber’n glatten Euro mehr pro Wort, Expresszuschlag
sah aber schon besser aus als vorhin
„En mis últimas vacaciones estuve como responsable de un grupo de jóvenes, a una edad entre 9 y 15 años. Estuvimos en Eckernförde, una ciudad en el norte de Alemania y que está cerca del Mar Báltico.
La ciudad es famosa por un plato de pescado qué se llama „Kieler Sprotte“.
(Por la mañana desperté a.. )Desperté a los niños, y desayunamos juntos. A continuación hemos discutido el programa del día. Hemos visitado la capital de Schleswig-Holstein y un parque rastrero. Los días libres hemos jugado al fútbol o hemos hecho trabajos manuales como regalos para los padres en casa.”Salu2,
RollilamechantefeeTeilnehmerVielen lieben Dank! Die 98 Euro überweist meine Schwester dir umgehend
AnonymInaktivschade…da sind leider ein paar Patzer …jetzt ist es zu spät 🙁
cuya
rollidoTeilnehmerok, ich verzichte auf den Expresszuschlag und überweise ihn dir, Cuya, wenn du mir die Patzer nur unterstreichen würdest, das wäre nett
AnonymInaktivwenn du mir die Patzer nur unterstreichen würdest, das wäre nett
Ich traue mich nicht..biste ein alter Mann 😆
Ein paar Hinweise:
„mis últimas vacaciones“…die sind vorbei…
„parque rastrero“ habe ich nie gehört
[s:1cgxzwvf]estar[/s:1cgxzwvf] /ser responsable de algo // estar a cargo de algo+ ein paar klitzekleine Kleinigkeiten 😉
cuya, der nichts entgeht 😕 😀 😆
rollidoTeilnehmer„En mis últimas vacaciones fuí responsable de un grupo de jóvenes, siendo sus edades de entre 9 y 15 años. Estuvimos en Eckernförde, una ciudad al norte de Alemania y que está cerca del Mar Báltico.
La ciudad es famosa por un platillo de pescado qué se llama „Kieler Sprotte“.
(Por la mañana desperté a los niños y desayunamos juntos. A continuación, hemos discutido sobre el programa del día. También hemos visitado la capital de Schleswig-Holstein y un parque rastrero. Los días libres hemos jugado al fútbol y hecho trabajos manuales como regalos para los padres en casa.”Ich traue mich nicht..biste ein alter Mann 😆
OK, jetzt behalt ich aber den Zuschlag (und parque rastrero hab ich auch noch nie gehört 😀 )
AnonymInaktivIch denke, es handelt sich um eine Ferienaktivität über mehreret Tagen…und bereits vergangen…daher ist Perfekt nicht die richtige Zeit:
Por las mañana despertaba a los niños…desayunabamos, discutíamos, visitamos…usw.😉
cuya
lamechantefeeTeilnehmer„Parque rastrero“ soll wohl Kletterpark heißen
Schäme mich ein wenig, weil ich hier bisher nichts leisten konnte außer Hausaufgabentexte meiner Schwester zu posten. Ich werde aktiver, versprochen!
Kann nicht sagen, welches Thema außer „meine Stadt“ erfüllt werden musste. Sie sagte aber, dass ihr Bindungswörter fehlen würden. Leider kann ich dabei gar nicht helfen. Vllt. einer von euch?Vivo en STADT en el oeste de Alemania. Aquí viven XXX personas. Vivo en un barrio en el sur de la STADT. El barrio se llama XX-XX y está en el límite m de un municipio de la STADT. Porque es más tranquilo aquí, muchas personas más viejas, pero también familias pequeñas con niños y animales domésticos viven aquí. Vivo en una casa del alquier con 4 inquilinos. Sobre mí vive un hombre que no tiene trabaja y bajo mí vive una pensionista. Ella recibe visita de sus nietos a menudo. En la ciudad hay muchas atracciones turísticas que son interesantes para los extranjeros. Hay museos diferentes y una musical.
Danke nochmal! 😳
Liebste Grüße,
die FeeAnonymInaktivZu Kletterpark kann ich auch nichts sagen, nur das „klettern“ trepar heißt.
Nun mein Vorschlag:Vivo en una ciudad en el oeste de Alemania. Aquí viven XXX personas. Vivo en un barrio en el sur de la ciudad. El barrio se llama XX-XX y está en las afueras del municipio de la ciudad. Por eso es más bien tranquilo aquí, hay muchas personas mayores, pero también pequeñas familias con niños y animales domésticos aquí. Vivo en una casa del alquier con 4 inquilinos. Arriba de nuestro piso vive un hombre que no tiene trabajo y debajo de nuestro piso vive una pensionista. A ella visitan sus nietos a menudo. En la ciudad hay muchas atracciones turísticas que son interesantes para los extranjeros. Hay varios museos y una musical. (was möchtest du mit „musical“ sagen, ein „musikalisches Museum“?)
lamechantefeeTeilnehmer@gisela wrote:
Hay varios museos y una musical. (was möchtest du mit „musical“ sagen, ein „musikalisches Museum“?)
Das soll heißen, dass es in der Stadt ein Musical gibt. Sowas wie „Phantom der Oper“.
AnonymInaktiv@lamechantefee wrote:
Das soll heißen, dass es in der Stadt ein Musical gibt. Sowas wie „Phantom der Oper“.
🙄 Pfffff, manchmal fällt der Groschen Pfennigweise……………..natürlich!
Aber danke dir für deine Antwort ! 😛
lamechantefeeTeilnehmer@gisela wrote:
@lamechantefee wrote:
Das soll heißen, dass es in der Stadt ein Musical gibt. Sowas wie „Phantom der Oper“.
🙄 Pfffff, manchmal fällt der Groschen Pfennigweise……………..natürlich!
Aber danke dir für deine Antwort ! 😛
Nicht dafür, ich habe zu danken!
Kann der Text so bleiben oder muss noch was grundlegendes geändert werden? Wie schon beim ersten Post erwähnt, habe ich nicht so viel Ahnung, oder der Text stilistisch gut ist 😳uliTeilnehmermein Vorschlag zu Giselas:
@gisela wrote:
Zu Kletterpark kann ich auch nichts sagen, nur das „klettern“ trepar heißt. Evtl: parque de trepar a los árboles.
Nun mein Vorschlag:Vivo en una ciudad en el oeste de Alemania. Aquí viven XXX personas. Vivo en un barrio en el sur de la ciudad. El barrio se llama XX-XX y está en las afueras del municipio de la ciudad. Por eso es más bien tranquilo aquí, hay muchas personas mayores, pero también ( pequeñas ) familias con niños y con animales domésticos aquí. Vivo en una casa de alquier con 4 (inquilinos=Mieter) compañeros de piso = Mitbewohner. Arriba de nuestro piso vive un hombre que no tiene trabajo y debajo de nuestro piso vive una pensionista. A ella visitan sus nietos a menudo. En la ciudad hay muchas atracciones turísticas que son interesantes para los extranjeros. Hay varios museos y una musical. (was möchtest du mit „musical“ sagen, ein „musikalisches Museum“?)
lamechantefeeTeilnehmer…familias con niños y con animales domésticos aquí. Vivo en una casa de alquier con 4 (inquilinos=Mieter) compañeros de piso = Mitbewohner.
Es soll schon Mietparteien heißen – Geht das dann nicht?
Danke nochmal 🙂AnonymInaktiv@lamechantefee wrote:
Es soll schon Mietparteien heißen – Geht das dann nicht?
„inquilinos“ sind Mieter, und „compañeros de piso“ (innerhalb einer Wohnung) sind Mitbewohner, ich denke bei dir trifft eher „inquilinos!!
-
AutorBeiträge