Spanisches Lied, Hilfe bei Übersetzung (Quedate en Madrid)

Ansicht von 2 Beiträgen – 1 bis 2 (von insgesamt 2)
  • Autor
    Beiträge
  • #712266 Antworten
    -SuracI-
    Teilnehmer

    Hallo, ich bin seit einiger Zeit dabei und versuche mir das spanische Lied „Quedate en Madrid“ von Mecano zu übersetzen.
    Leider hapert es an manchen Stellen gewaltig. Denn der Text ist nicht nur sehr bildhaft aufgebaut sondern an einigen STellen auch unheimlich schwierig (für mich). Und da komme ich einfach nicht mehr weiter.

    Con la nariz entre tus ojos
    y entre un pulmon y otro pulmon
    el corazon y los congojos
    todos en reunion.

    Con tus orejas en las manos
    voy ensenandole a Van Gogh
    como mejora el resultado
    cuando lo hacen dos.

    Siempre los carinitos
    me han parecido una mariconez
    y ahora hablo contigo en diminutivo
    con nombres de pastel.

    Y aunque intente guardar la ropa
    al mismo tiempo que nadar
    me he resignado a ir en pelotas
    mientras dure el mar.

    Yo que de estas estampas
    me limitaba a hacer coleccion
    me hago un llavero con el fichero
    con una condicion
    el dia que tengas ojos rojos
    y me estornude la nariz
    vamos hacer lo que podamos
    por cenar perdiz
    quedate en Madrid.

    Und hier mein Versuch. gerade zum Ende hin weiß ich nicht wirklich weiter. Und besonders die STelle: „Yo que de estas esampas me limitaba a hacer coleccion“ finde ich einfach nur unverständlich.

    Bleibe in Madrid

    Mit der Nase zwischen Deinen Augen
    und zwischen dem einen und dem anderen Lungenflügel,
    Sind das Herz und die Beklemmungen
    Alle miteinander vereinigt.

    Mit Deinen Ohren in den Händen
    Werde ich es Van Gogh lehren,
    wie man das Resultat verbessern kann
    Wenn man es mit beiden tut.

    Immer sind mir die Liebenden
    vorgekommen wie Schule /Hundsgemeine ?????
    Und jetzt spreche ich mit Dir verniedlicht
    mit pastellfarbenen Namen ??????

    Und obwohl ich versuche, die Kleidung zu behalten,
    während ich (versuche zu) schwimme(n)
    Habe ich mich damit abgefunden
    nackt durchs Meer zu gehen. ????

    ?????????
    beschräke ich mich, zu sammeln ???
    Ich mache mir einen Schlüsselbbrett mit einer Kartei ???
    unter einer Bedingung ???

    an dem Tag an dem Du rote Augen haben wirst
    und ich mir die Nase schneuze
    Werden wir machen was wir können
    um ein Rebhuhn zu essen
    Bleibe in Madrid

    #723876 Antworten
    nbv123
    Teilnehmer
    |-SuracI-| wrote:
    Hallo, ich bin seit einiger Zeit dabei und versuche mir das spanische Lied „Quedate en Madrid“ von Mecano zu übersetzen.
    Leider hapert es an manchen Stellen gewaltig. Denn der Text ist nicht nur sehr bildhaft aufgebaut sondern an einigen STellen auch unheimlich schwierig (für mich). Und da komme ich einfach nicht mehr weiter.

    Hallo!

    Ein paar Übersetzungshilfen kann ich schonmal geben, vielleicht haben andere ja noch mehr?

    |-SuracI-| wrote:
    Siempre los carinitos
    me han parecido una mariconez

    Immer sind mir die Liebenden
    vorgekommen wie Schule /Hundsgemeine ?????

    mein Vorschlag:
    Mir sind Zärtlichkeiten immer
    wie schwul vorgekommen

    |-SuracI-| wrote:
    y ahora hablo contigo en diminutivo
    con nombres de pastel.

    Und jetzt spreche ich mit Dir verniedlicht
    mit pastellfarbenen Namen ??????

    Und jetzt spreche ich zu Dir mit Kosenamen.
    Namen so süß wie Kuchen

Ansicht von 2 Beiträgen – 1 bis 2 (von insgesamt 2)
Antwort auf: Spanisches Lied, Hilfe bei Übersetzung (Quedate en Madrid)
Deine Informationen: