Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › Spanisches Lied, Hilfe bei Übersetzung (Quedate en Madrid)
- Dieses Thema hat 1 Antwort sowie 2 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 17 Jahren, 5 Monaten von nbv123 aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
-SuracI-Teilnehmer
Hallo, ich bin seit einiger Zeit dabei und versuche mir das spanische Lied „Quedate en Madrid“ von Mecano zu übersetzen.
Leider hapert es an manchen Stellen gewaltig. Denn der Text ist nicht nur sehr bildhaft aufgebaut sondern an einigen STellen auch unheimlich schwierig (für mich). Und da komme ich einfach nicht mehr weiter.Con la nariz entre tus ojos
y entre un pulmon y otro pulmon
el corazon y los congojos
todos en reunion.Con tus orejas en las manos
voy ensenandole a Van Gogh
como mejora el resultado
cuando lo hacen dos.Siempre los carinitos
me han parecido una mariconez
y ahora hablo contigo en diminutivo
con nombres de pastel.Y aunque intente guardar la ropa
al mismo tiempo que nadar
me he resignado a ir en pelotas
mientras dure el mar.Yo que de estas estampas
me limitaba a hacer coleccion
me hago un llavero con el fichero
con una condicion
el dia que tengas ojos rojos
y me estornude la nariz
vamos hacer lo que podamos
por cenar perdiz
quedate en Madrid.Und hier mein Versuch. gerade zum Ende hin weiß ich nicht wirklich weiter. Und besonders die STelle: „Yo que de estas esampas me limitaba a hacer coleccion“ finde ich einfach nur unverständlich.
Bleibe in Madrid
Mit der Nase zwischen Deinen Augen
und zwischen dem einen und dem anderen Lungenflügel,
Sind das Herz und die Beklemmungen
Alle miteinander vereinigt.Mit Deinen Ohren in den Händen
Werde ich es Van Gogh lehren,
wie man das Resultat verbessern kann
Wenn man es mit beiden tut.Immer sind mir die Liebenden
vorgekommen wie Schule /Hundsgemeine ?????
Und jetzt spreche ich mit Dir verniedlicht
mit pastellfarbenen Namen ??????Und obwohl ich versuche, die Kleidung zu behalten,
während ich (versuche zu) schwimme(n)
Habe ich mich damit abgefunden
nackt durchs Meer zu gehen. ?????????????
beschräke ich mich, zu sammeln ???
Ich mache mir einen Schlüsselbbrett mit einer Kartei ???
unter einer Bedingung ???an dem Tag an dem Du rote Augen haben wirst
und ich mir die Nase schneuze
Werden wir machen was wir können
um ein Rebhuhn zu essen
Bleibe in Madridnbv123Teilnehmer|-SuracI-| wrote:Hallo, ich bin seit einiger Zeit dabei und versuche mir das spanische Lied „Quedate en Madrid“ von Mecano zu übersetzen.
Leider hapert es an manchen Stellen gewaltig. Denn der Text ist nicht nur sehr bildhaft aufgebaut sondern an einigen STellen auch unheimlich schwierig (für mich). Und da komme ich einfach nicht mehr weiter.Hallo!
Ein paar Übersetzungshilfen kann ich schonmal geben, vielleicht haben andere ja noch mehr?
|-SuracI-| wrote:Siempre los carinitos
me han parecido una mariconezImmer sind mir die Liebenden
vorgekommen wie Schule /Hundsgemeine ?????mein Vorschlag:
Mir sind Zärtlichkeiten immer
wie schwul vorgekommen|-SuracI-| wrote:y ahora hablo contigo en diminutivo
con nombres de pastel.Und jetzt spreche ich mit Dir verniedlicht
mit pastellfarbenen Namen ??????Und jetzt spreche ich zu Dir mit Kosenamen.
Namen so süß wie Kuchen -
AutorBeiträge