Spanisches Sprichwort/Zungenbrecher?

Ansicht von 3 Beiträgen – 1 bis 3 (von insgesamt 3)
  • Autor
    Beiträge
  • #712462 Antworten
    schirmi
    Teilnehmer

    El cielo está enladrillado, quién lo desenladrillará, el desenladrillador que lo desenladrille buen desenladrillador será.

    Wäre nett, wenn mir das jemand übersetzen könnte. Schonmal danke im vorraus.

    #724320 Antworten
    sebastian06
    Teilnehmer

    Hola,

    eigentlich ist es schwer solche Zungenbrecher so zu übersetzen, dass das eigentlich ‚Zungenbrecherische‘ passend übertragen wird. Außerdem handelt es sich um einen Nonsens-Text:

    „Der Himmel ist mit Pflastersteinen gepflastert. Wer wird ihn entpflastern? Der Entpflasterer, der ihn entpflastert, wird ein guter Entpflasterer sein.“

    Hier findet man noch mehr solcher sog. ‚Trabalenguas‘:

    http://es.wikipedia.org/wiki/Trabalenguas

    Adiós,
    Sebastian

    #724321 Antworten
    schirmi
    Teilnehmer

    Ich danke dir recht schön, hat mich eben nur interessiert! Ist bei deutschen Zungenbrechern ja auch so, dass die keinen Sinn ergeben.

    Nochmal danke!

Ansicht von 3 Beiträgen – 1 bis 3 (von insgesamt 3)
Antwort auf: Spanisches Sprichwort/Zungenbrecher?
Deine Informationen: