Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Aprender alemán – Deutsch lernen › spielt Glück noch der braune Abgrund herauf
- Dieses Thema hat 2 Antworten sowie 2 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 10 Jahren, 4 Monaten von gustavolaime aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
gustavolaimeTeilnehmer
¿Cómo hay que entender o interpretar esa frase?
Contexto:
[…]Tag meines Lebens! die Sonne sinkt. Schon steht die glatte Fluth vergüldet. Warm athmet der Fels: schlief wohl zu Mittag das Glück auf ihm seinen Mittagsschlaf? In grünen Lichtern spielt Glück noch der braune Abgrund herauf.
Tag meines Lebens! gen Abend gehts! Schon glüht dein Auge halbgebrochen, schon quillt deines Thaus Thränengeträufel, schon läuft still über weisse Meere deiner Liebe Purpur, deine letzte zögernde Seligkeit… […]
Poema: Die Sonne sinkt.
En español hay 2 traducciones que considero imprecisas. Hay una inglesa que también considero imprecisa por la misma anulación de „Abgrund“ como nominativo.Traducciones al español habidas:
– Entre verdes reflejos aún prueba suerte el oscuro abismo.
– Entre las verdes claridades aún tañe esa dicha el pardo abismo.
Inglés:
– In green lights Happiness still plays over the brown abyss.
Así como sucedió con „stehen“ en un poema anterior de esta misma colección (auf seinem Schicksal ein Schicksal stehend), pienso que „spielen“ ha sido aquí „transitivado“ por Nietzsche, es decir, que significa ya no „jugar“ (intransitivo) sino „hacer jugar -a algo- (transitivo), en el sentido de „hacer brillar danzarinamente a algo“.Mi mejor traducción fue ésta: ¿en ella [LA ROCA] al mediodía habrá dormido la felicidad su siesta? En luces verdes hacia arriba la hace jugar aún el pardo abismo.
Pero aquí vienen mis dudas: parece que el „noch“ es ambiguo, ¿cómo lo interpretan ustedes? Parece que puede tener tanto sentido „inclusivo“ (aun, incluso) como sentido de „continuación de un proceso ya iniciado anteriormente! ¿Esa anfibología desaparecería con la correcta interpretación?
LA MAYOR SOSPECHA, sin embargo, que tengo es ésta: Me dijeron que el „noch“ utilizado como „futuro cercano“ en una frase de 2da persona en presente, ya no se usa actualmente en alemán (Nicht lange durstest du noch). La pregunta es, ¿es posible que en tiempo de Nietzsche el „noch“ de nuestro problema en cuestión tenga „sentido de futuro“, a pesar de estar en 3era persona del presente?
Si fuera ése el caso, la traducción sería así más o menos: En luces verdes hacia arriba la hará jugar el pardo abismo.
****************
Información que podría ayudar al desciframiento de este problema:* En un poema puesto en otro libro, Nietzsche escribe: Wer wohnt den Sternen So nahe, wer des Abgrunds grausten Fernen? Esto indicaría que el autor usa „Abgrund“ para referirse al cielo. El hecho de que aquí no use „grau“ (gris), sino „braun“ (pardo, marrón) tal vez tiene relación con que aún no llega la noche. ¿las luces verdes serán las estrellas que empiezan a notarse justo antes que entre la noche gris?
* En una edición genética de textos nietzscheanos, aparece que Nietzsche escribió así esa frase en un 1er momento: In grünen Lichtern spielt Glück selbst der Abgrund noch herauf. ¿esto aporta más luz sobre la función del „noch“ (todavía, incluso, o sentido de futuro)?
El problema está bien servido. 🙁 Espero solucionar esta duda.
Gracias de antemano a todos ustedes.
baufredTeilnehmer… para evitar novelas y un discurso amplio de la filosofía de Nitzsche (a mí no me gustan estas excursiones 😕 ) – así más corto traducido las frases mencionadas (corregidas) al español – según mi opinión – puede ser que hay más interpretaciones …:
In grünen Lichtern spielt Glück noch der braune Abgrund herauf.
En luces verdes la suerte hace jugar hacia arriba aún del pardo abismo.… y esto:
Wer wohnt den Sternen So nahe, wer des Abgrunds grausten Fernen?
¿Quién vive tan cerca de las estrellas, y quién tan cerca del abismo de los grises más oscuros?Esto indicaría que el autor usa „Abgrund“ para referirse al cielo. … >> puede ser, pero pienso yo que Nietzsche solo quiere poner en frente/confrontar como contraste el cielo al abismo …
… y al final: el alemán de Nietzsche ahora no habla nadie … y, ¿para qué y para quién sirvan estas traducciones? 🙄
… y, basta para hoy con la filosofía … 😐
Saludos — baufred —
gustavolaimeTeilnehmer🙁
Entonces, ¿ese Glück hace jugar al „abismo“ hacia arriba en forma de verdes luces? Se ve extraño 🙁 Pensaba que era más verosímil pensar que el cielo que se oscurece (pardo abismo), „levanta“ (¿despierta?) a la felicidad llevándola hacia el cielo en forma de verdes luces. Obviamente el cielo que se oscurece, mediante el contraste, permite esa posibilidad de brillo (que a Nietzsche le pareció aceptable como expresión dionisíaca de felicidad para su poema).
Mi duda principal era si nuestra frase puede tener el sentido de futuro (a pesar de estar en 3era persona del presente) como sucede en „Nicht lange durstest du noch“. ¿en el tiempo de Nietzsche era posible entenderlo así? No sé si se habrá usado ese sentido en 3era persona del presente 🙁
P.D.: Estoy traduciendo textos nietzscheanos para publicarlos en Wikisource.org. https://es.wikisource.org/wiki/Ditirambos_de_Dioniso (Esto traduje yo con ayuda de algunos amigos, me tomó meses, pero voy bien, y estoy aprendiendo gracias a ustedes, estoy muy agradecido). Es gratis. 🙂
-
AutorBeiträge