Hallo derte,
sicher kann man auch dieses Sprichwort wörtlich übersetzen: (Primero lo viene de otra manera y segundo de lo que se piensa.)
Aber, ob man es wirklich tun sollte? Ich gebe zu bedenken, dass der Witz oder das Wortspiel einen spanisch sprechenden Empfänger nicht erreichen wird, denn er kennt ja nicht das deutsche Sprichwort. Meine Befürchtung ist daher, dass er den Satz allenfalls merkwürdig finden wird.
Ich persönlich würde von einer Übersetzung absehen und das spanische Sprichwort
„El hombre propone y Dios dispone“ empfehlen (der Mensch denkt und Gott lenkt). Hört sich doch – in beiden Sprachen – gut an und entspricht dem Sinn.
Grüße,
dulcinea