Sprichwort – Korrekte Übersetzung

Ansicht von 6 Beiträgen – 1 bis 6 (von insgesamt 6)
  • Autor
    Beiträge
  • #714294 Antworten
    Danko1970
    Teilnehmer

    Baltasar Gracian y Morales war ein großer Philosoph und Denker. Ich bin (leider nur) ein Mensch mit (äußerst) irdischen Spanischkenntnissen 😆 . Darum bitte ich herzlichst um Eure Mithilfe: Wie lautet die korrekte Übersetzung von diesem Zitat ❓ : „Der Geschmack lässt sich ebenso kultivieren wie der Geist“. Recht recht herzlichen Dank für Eure Bemühungen. Viele Grüße – K.

    #731010 Antworten
    uli
    Teilnehmer

    Der Geschmack lässt sich ebenso kultivieren wie der Geist.

    Mein Versuch:

    El gusto se puede („se deja“ hat oft einen negativen Charakter und ich weiss nicht, ob man es in diesem Satz verwenden kann) cultivar así como el espíritu (Seele / Scharfsinn) / la mente (Verstand)

    El gusto se puede educar al igual que la mente / el espíritu.

    Bei den grün markierten Wörtern bin ich mir nicht sicher, vielleicht meldet sich noch ein geistreicher Hispanohablante dazu ? 🙄

    #731011 Antworten
    Danko1970
    Teilnehmer

    Hallo Uli! Das ging ja superschnell. Hat mich schon mal ein Stückchen weitergebracht. Danke Dir! Viele Grüße, K. 😀

    #731012 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    @uli wrote:

    Der Geschmack lässt sich ebenso kultivieren wie der Geist.

    Auf Spanisch würde ich (als hispanohablante) folgendes sagen:

    El gusto y el alma pueden ser cultivados/educados/formados

    oder

    Así como el gusto , también el alma puder ser cultivada

    Saludos

    cuya

    #731013 Antworten
    luist
    Teilnehmer

    @cuya wrote:

    @Danko1970 wrote:

    Der Geschmack lässt sich ebenso kultivieren wie der Geist.

    Así como el gusto , también el alma puder ser cultivada

    más bien,

    Así como el alma, también el gusto puede ser cultivado.

    Anderseits bevorzuge ich „Geist“ durch „espíritu“ oder „mente“ zu übersetzen.

    Saludos,
    Luis.

    #731014 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Anderseits bevorzuge ich „Geist“ durch „espíritu“ oder „mente“ zu übersetzen.

    luis

    Si, por cierto… tienes razón Luis. En este caso sería mejor hablar de espíritu o de mente.

    Creo que para traducir este dicho exactamente, habría que conocer mejor las ideas filosóficas de Baltasar Gracian y Morales 😉

    (Es ist nicht immer leicht einen Spruch zu übersetzen, ohne den Hintergrund bzw. Zusammenhang zu kennen)

    Saludos

    cuya

Ansicht von 6 Beiträgen – 1 bis 6 (von insgesamt 6)
Antwort auf: Sprichwort – Korrekte Übersetzung
Deine Informationen: