Spruch-übersetzung

Ansicht von 5 Beiträgen – 1 bis 5 (von insgesamt 5)
  • Autor
    Beiträge
  • #714218 Antworten
    Kasu
    Teilnehmer

    Hóla!
    Habe einen Spruch in spanisch gefunden, aber meine Übersetzung der einzelnen Wörter ergibt keinen richtigen Sinn.

    Si todos tirásemos en la misma dirrección,el mundo volcaría.

    ( Wenn wir alle an der selben Adresse( Strang ?) ziehen würden, würde die Welt umkippen oder umstoßen.????????)

    Ich weiß ja, daß man nicht alles wortwörtlich übersetzen soll, aber mit freies übersetzen tue ich mich schwer.
    Wer hat Vorschläge?
    Gruß Kasu

    #730882 Antworten
    Anonym
    Inaktiv
    Quote:
    Wenn wir alle an der selben Adresse( Strang ?) ziehen würden, würde die Welt umkippen oder umstoßen.????????)

    Hallo! Gar nicht mal so schlecht die Übersetzung… Nur „tirar en la misma dirección“ scheint problematisch zu sein.

    tirar= (hier) ziehen z.B tira fuerte! (zieh fest!)
    en la misma dirección = in dieselbe Richtung

    Dirección bedeutet sowohl Adresse als auch Richtung:

    Vaya dirección a la Av. Madrid y luego… (Gehen sie Richtung Avenida…“)

    Ich finde den Spruch klasse!

    Salu2

    cuya

    #730883 Antworten
    Kasu
    Teilnehmer

    Danke für deine Antwort.Liege also nicht ganz falsch mit meiner Übersetzung.Doch so richtig verstehe ich diesen Spruch trotzdem nicht,denn der 1.Teil bedeutet ja eigentlich was positives.Der 2.Teil mehr was negatives.( die Welt würde umkippen/ umstoßen).Also gerät irgend etwas aus dem Gleichgewicht.!?Sollte etwa in diesem Spruch etwas Sarkasmus versteckt sein? Würde wirklich gern noch weitere Meinungen hören.
    LG Kasu

    #730884 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Sollte etwa in diesem Spruch etwas Sarkasmus versteckt sein? Würde wirklich gern noch weitere Meinungen hören.
    LG Kasu´

    Sorry, wenn andere User damit gemeint sind.

    Natürlich ist eine Ironie. Ähnlich wie beim Tauziehen: wenn alle in dieselbe Richtung ziehen, geht etwas schief…

    Ich kenne den gesamten Text nicht. Ich vermute , man plädiert für mehr Vielfaltigkeit. Nach dem Motto, wenn alle gleich denken würden, wäre die Welt öde.

    Salu2

    mono

    #730885 Antworten
    __Arno__
    Teilnehmer

    Hallo 🙂

    Ich würde den Spruch eher so interpretieren, dass die Welt, wenn alle in die gleiche Richtung ziehen würden, sich (positiv) verändern würde…

    Lieben Gruss
    Veronika

Ansicht von 5 Beiträgen – 1 bis 5 (von insgesamt 5)
Antwort auf: Spruch-übersetzung
Deine Informationen: