Startseite › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › Stierkampf-Spanisch
- Dieses Thema hat 1 Antwort sowie 2 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 15 Jahren, 4 Monaten von
gallinacaponata aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
MatadorKoblenz
TeilnehmerHallo an alle,
ich hätte etwas kniffeliges im Angebot:
für einen Kunden müssen wir ein Angebot erstellen und kommen mit unseren Spanisch-Kenntnissen kein bisschen weiter. Der Kunde möchte die Fería de Abril in Sevilla besuchen (Stierkamp) und wir haben nun eine Preisliste auf Spanisch vorliegen, mit Ausdrücken die uns absolut nix sagen 🙁
Vielleicht habt ihr eine Ahnung?
Barrera 1a fila
Barrera 2a fila
Barrera 3a fila
Tendidos
Sillón de Tendido
Delantera de Palco
Segunda fila de Palco
Palcos Bajos
1a Fila Tendido Cubierto
Tendido Cubierto
Grada Especial
Aula y Tertulia TaurinaWas heißt denn Schattenplatz? Welches davon käme in Frage?
Wir wären euch SOOOOOO WAHNSINNIG DANKBAR!
Grüße aus Koblenz
gallinacaponata
TeilnehmerMoh, moh, moh… Solche Fachbegriffe sind schlecht wenn nicht unmöglich zu übersetzen…
Aber wenn es nur darum geht, einen Schattenplatz zu bekommen… Wikipedia sagt:
Für die Zuschauer stehen oft drei Kategorien von Sitzplätzen zu Verfügung: die kühleren Schattenplätze (sombra), die günstigeren Sonnenplätze (sol) und die Plätze, die zu Beginn der Corrida in der Sonne liegen und im Verlauf der Kämpfe überschattet werden (sol y sombra).
d.h. sie scheinen beweglich bzw. abhängig von Faktoren wie Uhrzeit, Jahreszeit… zu sein. Ich würde mich mit der Stierkampfarena in Verbindung setzten und da direkt fragen.
Trotzdem… ich würde dem Kunden empfehlen, keinen Stierkampf zu besuchen. So eine Grausamkeit sollte man nicht als Kultur benennen dürfen…
Grüsse.
-
AutorBeiträge