Stierkampf-Spanisch

Ansicht von 2 Beiträgen – 1 bis 2 (von insgesamt 2)
  • Autor
    Beiträge
  • #716614 Antworten
    MatadorKoblenz
    Teilnehmer

    Hallo an alle,

    ich hätte etwas kniffeliges im Angebot:

    für einen Kunden müssen wir ein Angebot erstellen und kommen mit unseren Spanisch-Kenntnissen kein bisschen weiter. Der Kunde möchte die Fería de Abril in Sevilla besuchen (Stierkamp) und wir haben nun eine Preisliste auf Spanisch vorliegen, mit Ausdrücken die uns absolut nix sagen 🙁

    Vielleicht habt ihr eine Ahnung?

    Barrera 1a fila
    Barrera 2a fila
    Barrera 3a fila
    Tendidos
    Sillón de Tendido
    Delantera de Palco
    Segunda fila de Palco
    Palcos Bajos
    1a Fila Tendido Cubierto
    Tendido Cubierto
    Grada Especial
    Aula y Tertulia Taurina

    Was heißt denn Schattenplatz? Welches davon käme in Frage?

    Wir wären euch SOOOOOO WAHNSINNIG DANKBAR!

    Grüße aus Koblenz

    #758339 Antworten
    gallinacaponata
    Teilnehmer

    Moh, moh, moh… Solche Fachbegriffe sind schlecht wenn nicht unmöglich zu übersetzen…

    Aber wenn es nur darum geht, einen Schattenplatz zu bekommen… Wikipedia sagt:

    Für die Zuschauer stehen oft drei Kategorien von Sitzplätzen zu Verfügung: die kühleren Schattenplätze (sombra), die günstigeren Sonnenplätze (sol) und die Plätze, die zu Beginn der Corrida in der Sonne liegen und im Verlauf der Kämpfe überschattet werden (sol y sombra).

    d.h. sie scheinen beweglich bzw. abhängig von Faktoren wie Uhrzeit, Jahreszeit… zu sein. Ich würde mich mit der Stierkampfarena in Verbindung setzten und da direkt fragen.

    Trotzdem… ich würde dem Kunden empfehlen, keinen Stierkampf zu besuchen. So eine Grausamkeit sollte man nicht als Kultur benennen dürfen…

    Grüsse.

Ansicht von 2 Beiträgen – 1 bis 2 (von insgesamt 2)
Antwort auf: Stierkampf-Spanisch
Deine Informationen: