Startseite › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › Stimmt das so?
- Dieses Thema hat 2 Antworten sowie 2 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 14 Jahren, 3 Monaten von
chris1982nrw aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
chris1982nrw
Teilnehmer¡Hola!und schonmal vielen Dank für deine Hilfe.
Bin noch ein absoluter Anfänger in Sachen Spanisch.
Hab hier mal einfach so ein paar Sätze aufgeschrieben
und selbst ins Spanische übersetzt.Ein paar Mädchen schreiben.
Unas niñas escriben.Ein paar Männer lesen und trinken.
Unos hombres leen y beben.Die Frauen und die Männer kochen.
Las mujeres y los hombres cocinan.Die Kinder und der Mann lesen.
Los niños y el hombre leen.Das Mädchen und der Junge essen Brot.
La niña y el niño comen pan.Die Frau und der Mann trinken Wasser.
La mujer y el hombre beben agua.Wir essen belegte Brötchen.
Nosotros comemos bocadillos. // kann ich auch: „Comemos bocadillos.“ schreiben?Sie kocht Reiz.
Ella cocina arroz.Er schreibt und liest.
Él escribe y lee.Ich lese ein Buch.
Yo leo un libro. // kann ich auch: „Leo un libro.“ schreiben?Du trinkst Milch.
Tú bebes leche. // kann ich auch: „Bebes leche.“ schreiben?Er schwimmt.
Él nada.=> So, das war´s dann auch schon. Ziemlich einfache Sätze für den Anfang,
an denen ich mich übe.
Kann ich eigentlich auch einfach bei „du“ und „ich“ und „wir“
das Personalpronomen weglassen, denn es steckt ja schon in der Verbendung (wie im Lateinischen)
mit drin?
Bei „er“ und „sie“ mach ich das natürlich nicht, denn sonst wird es ja mit der Endung nicht so
klar, ob es nun eine Frau oder ein Mann wäre (Bsp.: El nada. = Er schwimmt; Nada =“Er/Sie schwimmt.“)Danke für eine Korrektur!
Lieben Gruß
– der chris –Jorge Altercado
TeilnehmerAlles ist richtig!
Das mit dem Weglassen der Pronomen… Im Prinzip, ja, man kann die Pronomen weglassen, wenn es klar ist, wer das Subjekt ist, es sei denn, man will darauf Nachdruck legen.
chris1982nrw
TeilnehmerSuper, DANKE!
-
AutorBeiträge