Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Allgemeines / Otros › Spieleecke – Rincón para jugar › Sätze bilden per Vok
- Dieses Thema ist leer.
-
AutorBeiträge
-
uli
Teilnehmermein Vorschlag:
@Rea wrote:
El televisor es un medio para aumentar (la publicidad) el público, por lo tanto hay mucha gente que (donde quedan) se hace ridícolo.
Der Fernseher ist ein Medium um die Öffentlichkeit zu erhöhen, deshalb gibt es viele Leute, die sich dort lächerlich machen. (richtig?)
❓
la Voluntad – la capacidad
aha38 wrote.
Cuando una persona hace una dieta _adelgaza_.
Rea
TeilnehmerGracias Uli.
pero en „Leo“ escriben: sich lächerlich machen – quedar en ridícolo. ❓
en super-spanisch diccionario escriben como tu hacer el ridícolo (zum Narren machen??) y segunda frase: ponerse en ridícolo.sabes que son las diferencias?
Saludos Rea
Anonym
InaktivHi Rea , ich hätte auch einen Vorschlag:
La televisión es un medio que sirve (que se usa) para hacer publicidad/propaganda para si mismo, por lo tanto hay mucha gente que quedan en ridículo (que hacen el ridículo)
La televisión würde ich eher benutzen. „Televisor“ bezieht sich auf das Gerät.
estar , quedar en ridículo = aus Sicht der anderen, man hat sich lächerlich gemacht
hacer el ridículo = sich selber lächerlich machen
poner en ridículo= jemanden lächerlich machen
Ich schätze, im TV kann man alle diese Formen erleben…
cuyala Voluntad – la capacidad
aha38
TeilnehmerLa voluntad da la capacidad para cambiar (trasladar) montanas ( die Schleife über dem n funktioniert im Moment nicht.
Der Wille gibt die Fähigkeit Berge zu versetzen.
el sol + la protección
uli
TeilnehmerCuando te puestas al sol tienes que usar una crema con un factor muy alto de protección solar.
zapato – calcetín
margit
TeilnehmerCon gordo calcetínes mis zapados no quedar bien. ❓
antes + la granja
Helga
TeilnehmerAntes de voy a la granja hablaré con la campesina.
el árbol y la manzana
Rea
TeilnehmerCojo la manzana a el árbol.
la noche y el susurro
margit
TeilnehmerA lado de mi casa es un bosque, escucho en la noche el susurro de los árboles.
la mala hierba y el jardín
Helga
TeilnehmerEn nuestro jardín crecen muchas hierbas malas.
dominar y trabajo
Anonym
InaktivCon calcetines gruesos mis zapatos no me quedan bien
Antes de ir a la granja hablaré con la campesina.
Cojo la manzana del árbol
Al lado de mi casa hay/está/ queda un bosque, escucho en la noche el susurro de los árboles
.
Es geht weiter mit Helgas Vorschlag:
dominar y trabajo
cuya
Rea
TeilnehmerSarah Kirsch escribía un libro „La mujer de la Pantera“. En esto libro puede leer que una mujer domina las diez panteras y trabacha con los.
hermano y extranjero
Querida cuya, dos veces gracias por tu corrección que ya hacías y anticipadas 🙂
Helga
TeilnehmerMi hermano ayuda extranjeros a sus naturalización.
preocupación = enfermedad
Rea
TeilnehmerLa preocupación es la enfermidad de la estupidez. ❓
el pasea – el hogar
uli
TeilnehmerCada mañana me voy de paseo cerca de mi hogar.
mordisco + serpiente
Helga
TeilnehmerMi padre tuvo una vez un mordisco de un serpiente.
Calle y paquete
aha38
TeilnehmerEn la calle está un paquete de cigarillos.
Auf der Straße liegt ein Paket Zigaretten. ❓
el castañeteo de los dentes – el examen de conducción
PS: Hallo Rea. Ich versuche die Sätze natürlich immer zu übersetzen, was heißt denn „la enfermidad“ (kann ich nicht finden).
PPS. Schon gut, ich glaube das heißt Krankheit, falls nicht klär mich auf. 🙄
Rea
TeilnehmerHola,
Andrea hat mich auf eine Idee gebracht. Wir wissen ja was wir mit den Sätzen ausdrücken wollen, wie wäre es, wenn derjenige, der den nächsten Satz schreibt, den vorhergehenden übersetzt? Dann merkt man gleich, ob der Satz verständlich formuliert wurde. Andrea hat ihren ja schon für uns übersetzt. Meiner sollte heißen: Das Vorurteil ist die Krankheit der Dummheit. (klingt im Deutschen wahrscheinlich genauso blöd wie im Spanischen, aber ich konnte es nicht besser ausdrücken 😳 )
Nur eine Frage des Anfängers, wäre statt está nicht auch „hay “ möglich und hat „está“ hier auch die Bedeutung von „liegen?“Mi castañeteo de los dientes es demasiado alto, no comprendo que dice elexaminador durante mi examen de conducción.
la renuncia – la soledad
Saludos
Reamargit
TeilnehmerHola Rea,
ich versuche mal deinen Satz zu übersetzen:
Meine Zähne klappern so sehr, ich verstehe nicht was der Prüfer während meiner Fahrprüfung sagt.
🙄Mir fällt kein rechter Satz mit deinen Wörtern ein.
¿Quizás los otros?
LG
MargitHelga
TeilnehmerIch versuch´s mal ….
En la soledad puedo renunciar a todo, pero no puedo vivir
sin mis niños.
la cabra y el queso
-
AutorBeiträge