Sätze bilden per Vok

  • Dieses Thema ist leer.
Ansicht von 20 Beiträgen – 181 bis 200 (von insgesamt 2,150)
  • Autor
    Beiträge
  • #742989 Antworten
    uli
    Teilnehmer

    mein Vorschlag:

    @Rea wrote:

    El televisor es un medio para aumentar (la publicidad) el público, por lo tanto hay mucha gente que (donde quedan) se hace ridícolo.

    Der Fernseher ist ein Medium um die Öffentlichkeit zu erhöhen, deshalb gibt es viele Leute, die sich dort lächerlich machen. (richtig?)

    la Voluntad – la capacidad

    aha38 wrote.

    Cuando una persona hace una dieta _adelgaza_.

    #742990 Antworten
    Rea
    Teilnehmer

    Gracias Uli.

    pero en „Leo“ escriben: sich lächerlich machen – quedar en ridícolo. ❓
    en super-spanisch diccionario escriben como tu hacer el ridícolo (zum Narren machen??) y segunda frase: ponerse en ridícolo.

    sabes que son las diferencias?

    Saludos Rea

    #742991 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Hi Rea , ich hätte auch einen Vorschlag:

    La televisión es un medio que sirve (que se usa) para hacer publicidad/propaganda para si mismo, por lo tanto hay mucha gente que quedan en ridículo (que hacen el ridículo)

    La televisión würde ich eher benutzen. „Televisor“ bezieht sich auf das Gerät.

    estar , quedar en ridículo = aus Sicht der anderen, man hat sich lächerlich gemacht

    hacer el ridículo = sich selber lächerlich machen

    poner en ridículo= jemanden lächerlich machen

    Ich schätze, im TV kann man alle diese Formen erleben…
    cuya

    la Voluntad – la capacidad

    #742992 Antworten
    aha38
    Teilnehmer

    La voluntad da la capacidad para cambiar (trasladar) montanas ( die Schleife über dem n funktioniert im Moment nicht.

    Der Wille gibt die Fähigkeit Berge zu versetzen.

    el sol + la protección

    #742993 Antworten
    uli
    Teilnehmer

    Cuando te puestas al sol tienes que usar una crema con un factor muy alto de protección solar.

    zapato – calcetín

    #742994 Antworten
    margit
    Teilnehmer

    Con gordo calcetínes mis zapados no quedar bien. ❓

    antes + la granja

    #742995 Antworten
    Helga
    Teilnehmer

    Antes de voy a la granja hablaré con la campesina.

    el árbol y la manzana

    #742996 Antworten
    Rea
    Teilnehmer

    Cojo la manzana a el árbol.

    la noche y el susurro

    #742997 Antworten
    margit
    Teilnehmer

    A lado de mi casa es un bosque, escucho en la noche el susurro de los árboles.

    la mala hierba y el jardín

    #742998 Antworten
    Helga
    Teilnehmer

    En nuestro jardín crecen muchas hierbas malas.

    dominar y trabajo

    #742999 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Con calcetines gruesos mis zapatos no me quedan bien

    Antes de ir a la granja hablaré con la campesina.

    Cojo la manzana del árbol

    Al lado de mi casa hay/está/ queda un bosque, escucho en la noche el susurro de los árboles

    .

    Es geht weiter mit Helgas Vorschlag:

    dominar y trabajo

    cuya

    #743000 Antworten
    Rea
    Teilnehmer

    Sarah Kirsch escribía un libro „La mujer de la Pantera“. En esto libro puede leer que una mujer domina las diez panteras y trabacha con los.

    hermano y extranjero

    Querida cuya, dos veces gracias por tu corrección que ya hacías y anticipadas 🙂

    #743001 Antworten
    Helga
    Teilnehmer

    Mi hermano ayuda extranjeros a sus naturalización.

    preocupación = enfermedad

    #743002 Antworten
    Rea
    Teilnehmer

    La preocupación es la enfermidad de la estupidez. ❓

    el pasea – el hogar

    #743003 Antworten
    uli
    Teilnehmer

    Cada mañana me voy de paseo cerca de mi hogar.

    mordisco + serpiente

    #743004 Antworten
    Helga
    Teilnehmer

    Mi padre tuvo una vez un mordisco de un serpiente.

    Calle y paquete

    #743005 Antworten
    aha38
    Teilnehmer

    En la calle está un paquete de cigarillos.

    Auf der Straße liegt ein Paket Zigaretten. ❓

    el castañeteo de los dentes – el examen de conducción

    PS: Hallo Rea. Ich versuche die Sätze natürlich immer zu übersetzen, was heißt denn „la enfermidad“ (kann ich nicht finden).

    PPS. Schon gut, ich glaube das heißt Krankheit, falls nicht klär mich auf. 🙄

    #743006 Antworten
    Rea
    Teilnehmer

    Hola,

    Andrea hat mich auf eine Idee gebracht. Wir wissen ja was wir mit den Sätzen ausdrücken wollen, wie wäre es, wenn derjenige, der den nächsten Satz schreibt, den vorhergehenden übersetzt? Dann merkt man gleich, ob der Satz verständlich formuliert wurde. Andrea hat ihren ja schon für uns übersetzt. Meiner sollte heißen: Das Vorurteil ist die Krankheit der Dummheit. (klingt im Deutschen wahrscheinlich genauso blöd wie im Spanischen, aber ich konnte es nicht besser ausdrücken 😳 )
    Nur eine Frage des Anfängers, wäre statt está nicht auch „hay “ möglich und hat „está“ hier auch die Bedeutung von „liegen?“

    Mi castañeteo de los dientes es demasiado alto, no comprendo que dice elexaminador durante mi examen de conducción.

    la renuncia – la soledad

    Saludos
    Rea

    #743007 Antworten
    margit
    Teilnehmer

    Hola Rea,

    ich versuche mal deinen Satz zu übersetzen:

    Meine Zähne klappern so sehr, ich verstehe nicht was der Prüfer während meiner Fahrprüfung sagt.
    🙄

    Mir fällt kein rechter Satz mit deinen Wörtern ein.

    ¿Quizás los otros?

    LG
    Margit

    #743008 Antworten
    Helga
    Teilnehmer

    Ich versuch´s mal ….

    En la soledad puedo renunciar a todo, pero no puedo vivir

    sin mis niños.

    la cabra y el queso

Ansicht von 20 Beiträgen – 181 bis 200 (von insgesamt 2,150)
Antwort auf: Sätze bilden per Vok
Deine Informationen: