Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Allgemeines / Otros › Spieleecke – Rincón para jugar › Sätze bilden per Vok
- Dieses Thema ist leer.
-
AutorBeiträge
-
ReaTeilnehmer
¡Hola Helga!
Pruebo traducir tu frase:
In der Einsamkeit kann ich auf alles Verzichten, aber ich kann nicht ohne meine Kinder leben.
correcto?
A me sabo el queso de la cabra. (hoy he estudiado, aplico correcto?)
la tarde – la tardanza
HelgaTeilnehmerHola Rea,
ich würde schreiben:
A mí me gusta el queso de la cabra.schmecken, wissen ( saber)
ich sé
du sabes
er/sie/es sabe
wir sabemos
ihr sabéis
sie sabenWenn du das saber benutzen möchtest:
A mí sabe el queso de la cabra. ( Mir schmeckt der Käse von der Ziege)Saludos Helga
AnonymInaktiv@Helga wrote:
Mi padre tuvo una vez un mordisco de (una) serpiente.
@aha wrote:
En el suelo hay un paquete de cigarillos
oder: en la calle está arrojado/tirado/ botado
@Rea wrote:
Mi castañeteo de dientes es demasiado ruidoso, no comprendo lo que dice el examinador durante mi examen de conducción.
Das Vorurteil ist die Krankheit der Dummheit
Los prejuicios (*) son una enfermedad de la ignorancia
(*)Hier lieber PluralA mí me sabe el queso de la cabra
saber hier i.s.v. tener sabor : „para mi gusto tiene el queso buen sabor“, also „me sabe bien“
cuya
ReaTeilnehmer¡ gracias Helga y cuya!
eine Frage bleibt bei mir immernoch offen: das „a“
(das der Käse in der 3. Person sing. steht, hätte ich aus dem Deutschen wissen können 😳 )
Wenn ich nur „me sabe“ schreibe brauche ich also kein „a“ richtig?
In meiner Grammatik wird „a“ wirklich nur mit dem Akkusativ genannt und dass ich gebe etwas jemandem auch mit „a“ gebildet wird habe ich mir bisher so erklärt, dass die wörtliche Übersetzung wäre ich gebe etwas an jemandenIch hoffe es ist richtig so, denn wenn mal so und mal so, dann muss man wieder so viel auswendig lernen und das mache ich so ungern 😥
Liebe Grüße
ReaHelgaTeilnehmerHola cuya,
gracias por tú ayuda.
Schön, dass wir dich haben.
Saludo
Helga
AnonymInaktiv@Rea wrote:
eine Frage bleibt bei mir immernoch offen: das „a“
Ich hoffe es ist richtig so, denn wenn mal so und mal so, dann muss man wieder so viel auswendig lernen und das mache ich so ungern 😥Ohne Grammatik pauken wird es nicht leicht…
Mit saber (i.s.v. schmecken) ist es wie mit gustar:
me gusta
te gusta
le gusta
nos gusta
os gusta
les gustaMan kann sagen: me gusta el vino, denn es ist deutlich wem Wein schmeckt, aber was ist mit : le gusta? schmeckt es ihm/ihr/Ihnen?
Daher brauchen solche Verben den personal Pronomen ( man nennt ihn pronombre ablativo bzw. preposional e instrumental). Das wäre die Antwort auf die Frage: „¿a quién le gusta el vino?“ (¿a quién le sabe el vino?)me gusta a mí (oder a mí me gusta)
te gusta a tí
le gusta a él/ella/usted
nos gusta a nosotros
os gusta a vosotros
les gusta a ellos/ellas/ustedesAlso, dort wo es sich nicht doppelt gemoppelt anhört, kann man darauf verzichten (kann nicht müssen!). Ansonsten muss man es verwenden.
Ich glaube bei Lektion 3 (?) regte ich mich über den Übersetzungsteil auf.Ich kenne die Grammatik Erklärungen nicht, aber das Beispiel ist m.E. etwas „ungünstig“:
„Os ayudamos y explicamos la gramática“
Das ist zwar korrekt aber bei der 3. Person wären eine genauere Bestimmung notwendig : Einfach „Le ayudamos“ wäre nicht deutlich genug…
„Le ayudamos a ella y le explicamos la gramática“
„Le ayudamos a el y le explicamos…“
„A Usted le ayudamos y le explicamos…“Bei dem 2.P.P Beispiel würde es so lauten:
Os ayudamos a vosotros y os explicamos la gramáticaSaludos
cuyaReaTeilnehmerDanke cuya,
Deine Erklärung leuchtet ein, aber ich habe wohl diese Diskussion nicht mitbekommen. Habe immer nur das „os“ gelesen. Du hast recht, wir haben ja unterschiedlieche Formen im Deutschen, deshalb brauchen wir das nicht.
Bei der Erklärung im Übersetzungsthema hieß es von Tao, dass das nur eine besondere Betonung darstellt und die muss ja normalerweise nicht sein. Ich habe es so wie bei Bonuel aufgefasst, dass man die Person nochmal hervorhebt, das machen wir im Deutschen ja auch. Aber in der spanischen Sprache steckt also noch eine weitere zwingendere Bedeutung dahinter, ja? habe ich es jetzt endlich begriffen? 🙄
Ich habe auch kein Problem mit normalen Reflexivpronomen, aber Du sagtest im o.g. Teil, dass a mal den 4. und mal den 3. Fall nach sich zieht. lt. meiner Grammatik ist a die Kennzeichnung des Akkusativs. ❓
Das sind so die Fallen, wenn man fast allein lernt.Ich hatte jetzt befürchtet, dass es von den Verben abhängt, wie die Präposition „a“ verwendet wird, das ist aber nicht so, oder?
Liebe Grüße
ReaAnonymInaktivHallo!
Es ist keine Betonung an sich. Man braucht den (ablativ) Pronomen. In diesem Link ist die Rede von „handelnden Personen in Dativ“ :
HIERDort sind Verben aufgelistet die dieses „a“ + Pronomen brauchen.
Im Falle Buñuel macht m.E. die Mehrdeutigkeit von „le gusta“ eine Differenzierung notwendig: a Buñuel le gusta (bzw. a él le gusta)die Präposition a wird u.a gebraucht:
Ort= voy a Italia
Zeit= como a las 8
Dativ/Abl.Pronomen= A mario le gusta
Akkusativ= Veo a mis amigos
Infinitiv + a = voy a leeer, vas a venir
Trotz =A pesar de la lluvia, salgo a caminar
Durch= A través del túnel se llega al pueblo
Anders rum= entendí todo al revés
Sonst: a la derecha, a la izquierda, está tirado al sol, queda al aire libre, está hecho a mano.Saludos
cuyaReaTeilnehmerok, cuya, ich habe es ausgedruckt und werde mich bemühen, es zu lernen, aber ich werde bestimmt immer wieder Fehler machen.
Le he imprimido y trabajaré estudiar a le, pero me equivocaré seguro repetidamente. (phh… schwer und sicher völlig falsch, aber versucht 😳 )
buenas noches
ReaAnonymInaktivLe he imprimido y voy a tratar de aprenderlo, pero seguro me equivocaré repetidamente.
Rea, ich kenne wenig Menschen, die nach so wenig Zeit, solche komplexere Aussagen machen. Ich habe es zwar korrigiert, aber von Inhalt her, war es kein Problem Deine Aussage zu verstehen.
Schönen „Tag nur für mich “ wünsche ich Dir
cuyaJetzt aber zum Spiel: renuncia – soledad
Hay personas que renuncian a una vida en la sociedad y prefieren la soledad.
disfrutar – amigos
cuya
margitTeilnehmerDisfruto el tiempo con mis amigos.
la piscina + nadar
HelgaTeilnehmerMis padres quedan el la habitacón y yo voy a la piscina para nadar
con mis amigos.
la maleta y el avión
ReaTeilnehmer@Helga wrote:
Mis padres quedan en la habitación y yo voy a la piscina para nadar con mis amigos.
Meine Eltern bleiben im Zimmer und ich gehe ins Schwimmbad mit meinen Freunden um zu schwimmen.
El avión ha aterrado pero mi maleta no está a bordo.
cantar y suerte
HelgaTeilnehmerEl cantante canta de amor y suerte.
el bolígrafo y cuaderno
aha38TeilnehmerZunächst Reas Satz in der Übersetzung:
Das Flugzeug ist gelandet, aber mein Koffer ist nicht an Bord.
Jetzt Helgas Satz:
Der Sänger singt über Liebe und Glück.Nun mein Satz:
Escribo con mi bolígrafo en el cuaderno.
el crédito + el caja de ahorros
HelgaTeilnehmerIch schreibe mit meinem Kugelschreiber im Heft.
Voy a ir al caja de ahorras, porque necesito un crédito para mi coche
nuevo.la mochila y el Camino de Compostela
AnonymInaktivEl avión ha aterrizado pero mi maleta no está a bordo.
Voy a ir a la caja de ahorros, porque necesito un crédito para un coche nuevo.
Es geht weiter mit:
la mochila y el Camino de Compostela
HelgaTeilnehmerHola cuya,
gracias por la corrección.
Un buen día.
Saludo
Helga
margitTeilnehmerHelgas Satz: Ich gehe zur Sparkasse weil ich einen Kredit für ein neues Auto brauche.
El año pasado perdí mi mochila en el Camino de Compostela.
la costa + moreno
HelgaTeilnehmerHola Margit,
¡Que pena!
Im vorigen Jahr verlor ich meinen Rucksack auf dem Weg nach Compostela.
En verano volaré a la costa de España, en dos semanas regresará mi marido como un moreno.
la pasión y chica
-
AutorBeiträge