Sätze bilden per Vok

  • Dieses Thema ist leer.
Ansicht von 20 Beiträgen – 221 bis 240 (von insgesamt 2,150)
  • Autor
    Beiträge
  • #743029 Antworten
    uli
    Teilnehmer

    @Helga wrote:

    En verano volaré a la costa de España, en dos semanas regresará mi marido como un moreno.

    la pasión y chica

    Im Sommer werde ich an die Küste Spaniens fliegen, in zwei Wochen wird mein Mann (wie ein) braungebrannt zurückkommen.

    La chica ama a su amigo con mucha pasión.

    perros + ladran

    #743030 Antworten
    margit
    Teilnehmer

    Das Mädchen liebt ihren Freund mit großer Leidenschaft.

    Los perros en mi vencidad ladran todo el día.

    la avería + el taller

    #743031 Antworten
    uli
    Teilnehmer

    @margit wrote:

    Das Mädchen liebt ihren Freund mit großer Leidenschaft.

    Los perros en mi ve_cindad ladran todo el día.

    la avería + el taller

    Die Hunde in meiner Nachbarschaft bellen den ganzen Tag.

    Tenía una avería con el coche y lo he tenida que remolcar al taller.

    velas + cumpleaños

    #743032 Antworten
    aha38
    Teilnehmer

    Die Hunde in meiner vencidad?(Umgebung?)bellen den ganzen Tag.

    Tuve un avería con mi coche. La coche está transpordado a un taller.

    cambiar la rueda + el mecánico

    #743033 Antworten
    Rea
    Teilnehmer

    Tenía una avería con el coche y lo he tenida que remolcar al taller.

    Tuve una avería con mi coche. La coche está transpordado a un taller.

    Nun, jetzt wird es ernst mit der Grammatik.

    Ich hatte eine Panne mit meinem Auto und ich habe es in die Werkstatt abschleppen lassen müssen . (he tenido?)

    Ich hatte eine Panne mit meinem Auto. Das Auto ist abgeschleppt worden in eine Werkstatt (sollte hier die Form nich auch mit hacer gebildet werden? ha transportado?)

    Fragen über Fragen und die letzte Frage, mit welchem Wortpaar geht es weiter?

    Buenas noches
    Rea

    #743034 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Tenía una avería con el coche y lo he tenido que remolcar al taller

    Ich hatte eine Panne mit meinem Auto und ich habe es in die Werkstatt abschleppen müssen (lassen, versteht sich, oder?). (he tenido?)

    Ja, el coche

    Tuve una avería con mi coche. La coche fue transportado a un taller.

    Ich hatte eine Panne mit meinem Auto. Das Auto ist in eine Werkstatt abgeschleppt worden (sollte hier die Form nich auch mit hacer gebildet werden? ha transportado?)

    Entweder fue (wurde) transportado oder ha sido (ist…worden) transportado

    mit welchem Wortpaar geht es weiter?

    preguntando + aprender 😀

    cuya

    PS: avería ist vollkommen Okay, aber cuyas haben es noch leichter…
    In Süden sagt man „una pana del auto“ 😆

    #743035 Antworten
    margit
    Teilnehmer

    Estaba preguntando mientras estaba aprendiendo. ❓

    #743036 Antworten
    uli
    Teilnehmer

    @margit wrote:

    Estaba preguntando mientras estaba aprendiendo. ❓

    ❓ 🙄 ❓
    Ich glaub, das ist ein bisschen unlogisch???

    🙁
    Mir fällt im Moment nichts sein , vielleicht

    me estoy preguntando si aprendo bien el español ???

    #743037 Antworten
    margit
    Teilnehmer

    Dachte ich gleich, dass es ein sch…. Satz ist. 😕

    #743038 Antworten
    uli
    Teilnehmer

    @margit wrote:

    Dachte ich gleich, dass es ein sch…. Satz ist. 😕

    hihihi

    Spanisch ist nicht so einfach, wie die Spanier immer behaupten.

    #743039 Antworten
    aha38
    Teilnehmer

    Danke für eure Ratschläge! Wenn ich sagen möchte: Das Auto wird jetzt in die Werkstatt gebracht, ist dann der Satz:

    El coche está transportado al taller
    falsch?

    #743040 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    preguntando + aprender

    Ein paar Vorschläge, um die geschriebene Sätze zu verbessern:

    -Preguntando aprendo (indem ich frage, lerne ich)
    -Me pregunto si aprendo bien el español (ich frage mich, ob…)

    bzw: „preguntando se aprende“ (sprichwort = indem man fragt, lernt man)

    Das Auto wird jetzt in die Werkstatt gebracht, ist dann der Satz:
    El coche está transportado al taller

    Leider falsch:
    fue transportado (wurde)
    ha sido transportado (ist…worden)
    es* transportado ( wird/ist )
    Man verwendet aber öfters den passiv mit „se“=
    se transporta el coche al taller

    cuya

    Jetzt brauchen wir neue Wörter…

    #743041 Antworten
    Rea
    Teilnehmer

    cuya, das ist so kompliziert!!

    Kannst Du es für mich noch mal erklären? Das Gerundium wird doch mit estar gebildet und nicht mit ser, warum wird dann hier auf einmal ser genommen?
    Da hilft auch kein Verbkonjugator, da git es nur das Gerundium als Wort, nicht seine Verwendung und es steht auch nicht Indefinito drin, genausowenig wie in meinem Wörterbuch, wo sonst alle Konjugationen drin stehen. DAnn lernt man mühevoll wann angeblich was verendet wird und das stimmt dann wieder nicht (ich versuche gerade den Unterschied zwischen den Zeiten aktiv zu lernen, aber irgendwie ist es in der Grammatik einfach beschrieben, aber schwer zu verstehen!! 🙁 🙄

    Saludos die verzweifelte Rea

    #743042 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    @Rea wrote:

    cuya, das ist so kompliziert!!
    Kannst Du es für mich noch mal erklären? Das Gerundium wird doch mit estar gebildet und nicht mit ser, warum wird dann hier auf einmal ser genommen?

    Einfach ist es nicht , aber erstmal :“transportado“ ist ein participio und kein gerundio (transportando ist G. von transportar)
    Später werde ich etwas zu den Passivformen schreiben (u.U aber woanders, um das Spiel nicht allzu sehr zu unterbrechen)

    cuya

    Nachtrag: ich schreibe unter „Spanisch lernen“ das, was ich über die Bildung des Passiv kenne (oder glaube zu kennen). Es wäre nett, wenn auch erfahrene User nachschauen, ob alles stimmt 🙄

    #743043 Antworten
    Helga
    Teilnehmer

    Hola a todos…..

    Ich mache mal weiter.

    la tetera y galletas.

    Un saludo

    Helga

    #743044 Antworten
    Luisa
    Teilnehmer

    La tetera y las galletas son regalos de mi abuela.

    visita y vino.

    #743045 Antworten
    Rea
    Teilnehmer

    Die Teekanne und die Plätzchen sind Geschenke für meine Großmutter.

    Pero Caperucita Roja atrae a su abuela cuando le visita vino tinto y un pastel.

    la sal y el pan

    #743046 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Die Teekanne und die Plätzchen sind Geschenke von (bzw. meiner…) meine Großmutter

    Cuando Caperucita Roja visita a su abuela lleva vino tinto y un pastel.

    la sal y el pan

    #743047 Antworten
    Helga
    Teilnehmer

    Es un costumbre en Alemania que los novios comen sal y pan a la boda.

    el nariz y nativo.

    #743048 Antworten
    Rea
    Teilnehmer

    Es ist ein Brauch in Deutschland, dass die Brautleute Brot und Salz esses zur Trauung.

    (Conozco esto costumbre solamente cuando entra en uno piso o una casa nueva y no para comer pero para desarle que siempre el pan y la sal estan en la esta casa)

    Todavía tengo mi nariz nativo, pertenezco a una generación vieja.
    😆

    el bosque y el pájaro

Ansicht von 20 Beiträgen – 221 bis 240 (von insgesamt 2,150)
Antwort auf: Sätze bilden per Vok
Deine Informationen: