Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Allgemeines / Otros › Spieleecke – Rincón para jugar › Sätze bilden per Vok
- Dieses Thema ist leer.
-
AutorBeiträge
-
uli
Teilnehmer@Helga wrote:
En verano volaré a la costa de España, en dos semanas regresará mi marido como un moreno.
la pasión y chica
Im Sommer werde ich an die Küste Spaniens fliegen, in zwei Wochen wird mein Mann (wie ein) braungebrannt zurückkommen.
La chica ama a su amigo con mucha pasión.
perros + ladran
margit
TeilnehmerDas Mädchen liebt ihren Freund mit großer Leidenschaft.
Los perros en mi vencidad ladran todo el día.
la avería + el taller
uli
Teilnehmer@margit wrote:
Das Mädchen liebt ihren Freund mit großer Leidenschaft.
Los perros en mi ve_cindad ladran todo el día.
la avería + el taller
Die Hunde in meiner Nachbarschaft bellen den ganzen Tag.
Tenía una avería con el coche y lo he tenida que remolcar al taller.
velas + cumpleaños
aha38
TeilnehmerDie Hunde in meiner vencidad?(Umgebung?)bellen den ganzen Tag.
Tuve un avería con mi coche. La coche está transpordado a un taller.
cambiar la rueda + el mecánico
Rea
TeilnehmerTenía una avería con el coche y lo he tenida que remolcar al taller.
Tuve una avería con mi coche. La coche está transpordado a un taller.
Nun, jetzt wird es ernst mit der Grammatik.
Ich hatte eine Panne mit meinem Auto und ich habe es in die Werkstatt abschleppen lassen müssen . (he tenido?)
Ich hatte eine Panne mit meinem Auto. Das Auto ist abgeschleppt worden in eine Werkstatt (sollte hier die Form nich auch mit hacer gebildet werden? ha transportado?)
Fragen über Fragen und die letzte Frage, mit welchem Wortpaar geht es weiter?
Buenas noches
ReaAnonym
InaktivTenía una avería con el coche y lo he tenido que remolcar al taller
Ich hatte eine Panne mit meinem Auto und ich habe es in die Werkstatt abschleppen müssen (lassen, versteht sich, oder?). (he tenido?)
Ja, el coche
Tuve una avería con mi coche. La coche fue transportado a un taller.
Ich hatte eine Panne mit meinem Auto. Das Auto ist in eine Werkstatt abgeschleppt worden (sollte hier die Form nich auch mit hacer gebildet werden? ha transportado?)
Entweder fue (wurde) transportado oder ha sido (ist…worden) transportado
mit welchem Wortpaar geht es weiter?
preguntando + aprender 😀
cuya
PS: avería ist vollkommen Okay, aber cuyas haben es noch leichter…
In Süden sagt man „una pana del auto“ 😆margit
TeilnehmerEstaba preguntando mientras estaba aprendiendo. ❓
uli
Teilnehmer@margit wrote:
Estaba preguntando mientras estaba aprendiendo. ❓
❓ 🙄 ❓
Ich glaub, das ist ein bisschen unlogisch???🙁
Mir fällt im Moment nichts sein , vielleichtme estoy preguntando si aprendo bien el español ???
margit
TeilnehmerDachte ich gleich, dass es ein sch…. Satz ist. 😕
uli
Teilnehmer@margit wrote:
Dachte ich gleich, dass es ein sch…. Satz ist. 😕
hihihi
Spanisch ist nicht so einfach, wie die Spanier immer behaupten.
aha38
TeilnehmerDanke für eure Ratschläge! Wenn ich sagen möchte: Das Auto wird jetzt in die Werkstatt gebracht, ist dann der Satz:
El coche está transportado al taller
falsch?Anonym
Inaktivpreguntando + aprender
Ein paar Vorschläge, um die geschriebene Sätze zu verbessern:
-Preguntando aprendo (indem ich frage, lerne ich)
-Me pregunto si aprendo bien el español (ich frage mich, ob…)bzw: „preguntando se aprende“ (sprichwort = indem man fragt, lernt man)
Das Auto wird jetzt in die Werkstatt gebracht, ist dann der Satz:
El coche está transportado al tallerLeider falsch:
fue transportado (wurde)
ha sido transportado (ist…worden)
es* transportado ( wird/ist )
Man verwendet aber öfters den passiv mit „se“=
se transporta el coche al tallercuya
Jetzt brauchen wir neue Wörter…
Rea
Teilnehmercuya, das ist so kompliziert!!
Kannst Du es für mich noch mal erklären? Das Gerundium wird doch mit estar gebildet und nicht mit ser, warum wird dann hier auf einmal ser genommen?
Da hilft auch kein Verbkonjugator, da git es nur das Gerundium als Wort, nicht seine Verwendung und es steht auch nicht Indefinito drin, genausowenig wie in meinem Wörterbuch, wo sonst alle Konjugationen drin stehen. DAnn lernt man mühevoll wann angeblich was verendet wird und das stimmt dann wieder nicht (ich versuche gerade den Unterschied zwischen den Zeiten aktiv zu lernen, aber irgendwie ist es in der Grammatik einfach beschrieben, aber schwer zu verstehen!! 🙁 🙄Saludos die verzweifelte Rea
Anonym
Inaktiv@Rea wrote:
cuya, das ist so kompliziert!!
Kannst Du es für mich noch mal erklären? Das Gerundium wird doch mit estar gebildet und nicht mit ser, warum wird dann hier auf einmal ser genommen?Einfach ist es nicht , aber erstmal :“transportado“ ist ein participio und kein gerundio (transportando ist G. von transportar)
Später werde ich etwas zu den Passivformen schreiben (u.U aber woanders, um das Spiel nicht allzu sehr zu unterbrechen)cuya
Nachtrag: ich schreibe unter „Spanisch lernen“ das, was ich über die Bildung des Passiv kenne (oder glaube zu kennen). Es wäre nett, wenn auch erfahrene User nachschauen, ob alles stimmt 🙄
Helga
TeilnehmerHola a todos…..
Ich mache mal weiter.
la tetera y galletas.
Un saludo
Helga
Luisa
TeilnehmerLa tetera y las galletas son regalos de mi abuela.
visita y vino.
Rea
TeilnehmerDie Teekanne und die Plätzchen sind Geschenke für meine Großmutter.
Pero Caperucita Roja atrae a su abuela cuando le visita vino tinto y un pastel.
la sal y el pan
Anonym
InaktivDie Teekanne und die Plätzchen sind Geschenke von (bzw. meiner…) meine Großmutter
Cuando Caperucita Roja visita a su abuela lleva vino tinto y un pastel.
la sal y el pan
Helga
TeilnehmerEs un costumbre en Alemania que los novios comen sal y pan a la boda.
el nariz y nativo.
Rea
TeilnehmerEs ist ein Brauch in Deutschland, dass die Brautleute Brot und Salz esses zur Trauung.
(Conozco esto costumbre solamente cuando entra en uno piso o una casa nueva y no para comer pero para desarle que siempre el pan y la sal estan en la esta casa)
Todavía tengo mi nariz nativo, pertenezco a una generación vieja.
😆el bosque y el pájaro
-
AutorBeiträge