Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Allgemeines / Otros › Spieleecke – Rincón para jugar › Sätze bilden per Vok
- Dieses Thema ist leer.
-
AutorBeiträge
-
HelgaTeilnehmer
Hola Rea,
tú tienes razón este costumbre se utiliza para la entrada en una casa nueva también.
Un saludo
Helga
margitTeilnehmerRea`s Satz:
Ich habe immer noch meine angeborene(ursprüngliche) Nase, ich gehöre zu einer alten Generation. (Yo tambien)
Hay muchos especies de pájaros en el bosque.
día de fiesta + descansar
ReaTeilnehmerEs gibt viele Arten von Vögeln im Wald.
Hoy es un día de fiesta y pruebo descanzar.
La tarde y el ambiente
AnonymInaktivEs un costumbre en Alemania que los novios coman sal y pan a la boda.
Achtung: Subjuntivo!
Todavía tengo mi nariz original, pertenezco a una generación vieja.
nativo geht hier nicht (auch nicht als Gag)
Hay muchas especies de pájaros en el bosque
Feminin…
Hoy es feriado y puedo descanzar.
Feriado= Feiertag. Día de fiesta = Festtag (isv es findet eine Feier statt)
Anstatt puedo (ich kann) kannst Du intentaré, trataré de descansar nehmen. Pruebo descanzar geht es nicht.cuya
La tarde y el ambiente
HelgaTeilnehmerHola cuya,
gracias por tú corrección.
¡Caramba!, ¿ por qué ahora el subjuntivo?
los novios coman sal y pan.
Un saludo
Helga
AnonymInaktiv¡Caramba!, ¿ por qué ahora el subjuntivo?
los novios comen sal y pan. (indicativo)
es costumbre que coman (subjuntivo)
Hmmm… Ich mache es natürlich aus dem Bauch heraus und die Erklärungen sind so viele, dass ich nicht weiss, ob es an „que“ liegt oder:
Man verwendet den Subjuntivo immer dann, wenn die Handlung (des Nebensatzes) in der Zukunft liegt oder nur eine Möglichkeit, keine Tatsache darstellt. (Wikipedia)
Ich habe noch 2 Sachen übersehen 🙄 :
Es una costumbre en Alemania que los novios coman sal y pan en su boda. (durante la/su, cuando se casan – hier ohne „boda“)cuya
La tarde y el ambiente
HelgaTeilnehmerHallo cuya,
danke für deine Erklärung.
Un saludo
Helga
ReaTeilnehmer¡Gracias cuya!
Ich wollte eigentlich sagen, ich versuche mich zu erholen.
Was würde das heißen?Saludos Rea
AnonymInaktivDe nada Helga und Rea!
@Rea:Es steht in der Antwort: versuchen = intentar, tratar de
Man sollte aber eine Futurform verwenden: trataré de bzw. voy a tratar de…
Probar ist zwar auch versuchen aber eher isv testen, probieren , natürlich auch kosten und es passt nicht so gut in den von Dir gebildeten Satz.
cuyaReaTeilnehmerGracias!
Aquí las palabras otra vez:
La tarde y el ambiente
TibiTeilnehmerEra una tarde muy calurosa, pero charlábamos en un ambiente agradable.
Nuevas palabras: milagro (Wunder) + salir bien (gut ausgehen)
Saludos,
TibiuliTeilnehmerEra una tarde muy calurosa, pero charlábamos en un ambiente agradable.
Es war ein heisser Nachmittag, aber wir unterhielten uns in einer angenehmen Umgebung.
tuvimos un accidente muy grave con el coche que fue casi aplastado, pero nos bajamos ilesos.
A pesar de esta circunstancia todo salió bien, fue como un milagro.
🙄cosechar + fresas
ReaTeilnehmertuvimos un accidente muy grave con el coche que fue casi aplastado, pero nos bajamos ilesos.
A pesar de esta circunstancia todo salió bien, fue como un milagro.
Wir hatten einen sehr schweren Unfall mit dem Auto, welches fast zerquetscht wurde, aber wir sind unverletzt daraus hervorgegangen.
Trotz dieses Umstandes ging alles gut ❓ , es war wie ein Wunder.
(salir bien – gelingen , glücken)cosechar + fresas
Rara vez trabajo en nuestro jardín pero soy alegre que mis hijos este año van a plantar fresas, cuyas cosecharemos en el año que viene.
la queda (der Feierabend) la familia
aha38TeilnehmerVoy a pasar la queda con la familia.
Ich werde den Feierabend mit der Familie verbringen.
veulvo en picado (Sturzflug)
murciélago (Fledermaus)ReaTeilnehmer¡Hola Andrea!
Dónde esta tú traducción?? 🙂
AnonymInaktivRara vez trabajo en nuestro jardín pero me alegra que mis hijos este año van a plantar fresas, las que cosecharemos el próximo año /el año que viene.
auch gerade gesehen, deshalb editiert
Voy a pasar la tarde libre con la familia.
Ich werde den freien Nachmittag mit der Familie verbringen.
Sorry, ich mische mich ungern ein, aber ich hatte Reas Vorschlag bisher nicht gesehen…
„Queda“ ist laut Real Academia
bitte hier anklicken
etwas ganz anderes. Ich kenne nur isv „toque de queda“ (keine schöne Sache damals) : irgendwann lautet ein Signal und alle haben sich aus den Strassen zurückzuziehen(–> Ausgangssperre)
Ein Wort, was „Feierabend“ entspricht kenne ich nicht. Nur Umschreibungen dazu: después del trabajo, en mi día libre, al terminar mi jornada.cuya
Jetzt kann aber mit ahas Vorschlag weitergehen:
vuelo en picado (Sturzflug)
murciélago (Fledermaus)HelgaTeilnehmerEl murciélo hace un vuelo en picado al suelo.
El control de pasaporte y el billete
( Die Passkontrolle und das Flugticket.)ReaTeilnehmer@cuya Danke für Deine Korrektur.
ich habe das Wort für Feierabend aus dem Wörterbuch hier! Bei Leo steht es auch nicht.
Buenas noches
ReaLuisaTeilnehmerDie Fledermaus macht einen Sturzflug auf den Boden.
Al control de pasaporte he perdido mi billete para el vuelo a Alemania.
el restaurante y el desayuno
aha38TeilnehmerVamos al restaurante y pedimos un desayuno para dos personas.
Wir gehen zum Restaurant und bestellen ein Frühstück für zwei Personen.
la chica + vecina
-
AutorBeiträge