Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Allgemeines / Otros › Spieleecke – Rincón para jugar › Sätze bilden per Vok
- Dieses Thema ist leer.
-
AutorBeiträge
-
HelgaTeilnehmer
La chica de nuestra vecina nos ha invitado a su cumpleaños.
Das Mädchen von unserer Nachbarin hat uns zu ihrem Geburtstag
eingeladen.el ascensor y la moneda
LuisaTeilnehmerEn el ascensor he encontrado una moneda.
Im Fahrstuhl habe ich ein Geldstück gefunden.
la escalera y el chico
uliTeilnehmerEl chico se ha roto la pierna cuando subió la escalera.
Der Junge hat sich das Bein gebrochen, als er die Treppe hinaufging.
pastel + manzana
LuisaTeilnehmerEl domingo quiero hornear un pastel con manzanas.
Sonntag will ich einen Kuchen backen mit Äpfeln.
el ordenador y la impresa
uliTeilnehmer@Luisa wrote:
El domingo quiero hornear un pastel con manzanas.
Sonntag will ich einen Kuchen backen mit Äpfeln.
el ordenador y la impresora
siempre tengo problemas con la conección del ordenador y la impresora.
lluvia + inundar
ReaTeilnehmerIch habe immer Probleme im Zusammenhang mit dem Computer und dem Drucker.
A veces lluvia inunda todo la plaza de nuestro pueblo.
pensar y sentir
uliTeilnehmer@Rea wrote:
Ich habe immer Probleme (im Zusammenhang) mit dem Verbinden des Computers und dem Drucker.
A veces la lluvia inunda toda la plaza de nuestro pueblo.
pensar y sentir
pensar y sentir son dos de los cinco sentidos.
cuaderno + lápiz
ReaTeilnehmerCuando era una niña, enviaban unos cuadernos y unos lapizes a Vietnam.
el cansancio – alegría
LuisaTeilnehmerCon un lapiz escribo una noticia en el cuarderno.
Mit einem Bleistift schreibe ich eine Notiz in das Heft
El medico = el accidente
uliTeilnehmer@Luisa wrote:
Con un lapiz escribo una nota en el cuarderno.
Mit einem Bleistift schreibe ich eine Notiz in das Heft
El medico = el accidente
noticia ist nicht unbedingt falsch, aber man verwendet es eher für eine Nachricht / Meldung von Zeitung oder Fernsehen …
En seguida llamaron al médico cuando se enteraron del accidente.
piso + ruidoso
LuisaTeilnehmerAh, danke uli.
Gruß
LuisaReaTeilnehmerEn seguida llamaron al médico cuando se enteraron del accidente.
Wir gingen sofort zum Arzt als wir von dem Unfall erfuhren.
En las casa modernas estan pisos poco ruidoso.
el niño y la alegría
aha38TeilnehmerEl piso es ruido, porque la está situado en una calle con mucho tráfico.
Die Wohnung ist laut, weil sie an ein Straße mit viel Verkehr liegt.
pañuelo de cabeza + el cupé deportivo
AnonymInaktivCuando era una niña, enviaba/mos cuadernos y lápices a Vietnam.
el lápiz –> los lápices (z wird zu c wenn Plural gebildet wird)
unos cuadernos geht nicht, wenn dann lieber algunos/asEn las casa modernas son los pisos un poco(etwas?) ruidosos.
El piso es ruidoso, porque está situado en una calle con mucho tráfico.
Lärm–> ruido und daher ruidoso/a lärmend/laut
Aaaber…. man sagt es auf Spanisch so nicht 😉 Die Redewendung „die Wohnung ist laut“ kann man nicht einfach übersetzen.
Damit ist ja sicher gemeint, dass die Wohnung „hellhörig“ ist und dafür gibt es kein bestimmtes Wort. Auf Spanisch würde man eher sagen:
„En el piso se oyen los ruidos de la calle“ bzw. „Se oye todo através de las paredes“. Und wenn es sein muss (die Wörter waren ja vorgegeben) eine „einfache“ Variante: „En este piso hay mucho ruido„cuya
Jetzt kann es mit Andreas Vorschlag weitergehen…
pañuelo de cabeza + el cupé deportivo
ReaTeilnehmerHola cuya,
poco ruidoso- steht als „rauscharm“ im Wörterbuch bei Leo.
Vermutlich ist dabei was Technisches gemeint und hier nicht anwendbar ?? 🙄buenas noches y gracias por tú corrección!!
Rea
HelgaTeilnehmerMi marido no le gusta cuando llevo un pañuelo de cabeza a la fiesta, pero él lleva un capé deportivo a la fiesta, que no me gusta.
Könnt ihr nicht mal etwas Leichteres aussuchen?
los bongos y el loro.
Das habt ihr nun davon!
AnonymInaktiv@Rea un piso es poco ruidoso (–>wenig Lärm)
un piso es algo ruidoso (–> etwas laut)´
un piso es muy ruidoso (–> sehr laut)
Aber wie gesagt, etwas unüblich, da keine Redensart wie: Die Wohnung ist lautA mi marido no le gusta cuando llevo un pañuelo de cabeza para una fiesta, pero él va en un cupé deportivo a la fiesta y eso a mi no me gusta.
Ich war schon auf den Satz gespannt 😀 Ich schätze, Aha meinte die Fahrzeugtyp „cupé“ (descapotable). So eins:
Könnt ihr nicht mal etwas Leichteres aussuchen?
Hi, hi… bin gespannt.
Das habt ihr nun davon!
Rache ist süß…
Na dann, ich warte auf kreative Vorschläge 8)
los bongos y el loro.
HelgaTeilnehmerHallo cuya,
irren ist menschlich sagte der Hahn und sprang von der Ente,
oder so…..
Ich dachte an eine Sportkappe. “ Ein bisschen Spaß muss sein, dann ist
die Welt voll Sonnenschein“
Hasta la proxima.
Helgaaha38TeilnehmerHallo Helga,
cuya hat Recht, ich meinte einen Sportwagen.
Finde weder Bongos noch loro im Wörterbuch. Jetzt sag du noch mal wir sollen was leichtes machen 😆 😉
Los Bongos (die Trommeln?) – was ist el loro??
HelgaTeilnehmerHallo Andrea,
mit deinem Sportwagen hast du mich ganz schön reingelegt.
Hier meine Rache, doch ich helfe dir.
Los bongos = die Trommeln
el loro = der Papagei
Nun mach mal einen schönen Satz daraus.
Viel Spaß
Gruß
Helga -
AutorBeiträge