Sätze bilden per Vok

  • Dieses Thema ist leer.
Ansicht von 20 Beiträgen – 321 bis 340 (von insgesamt 2,150)
  • Autor
    Beiträge
  • #743129 Antworten
    Helga
    Teilnehmer

    Hola Uli,

    gracias, por tu corrección !

    Un saludo

    Helga

    #743130 Antworten
    aha38
    Teilnehmer

    Ich möchte sagen:

    Ich habe Angst vor Blitz und Donner. Weiß aber nicht so richtig, welche Präposition ich für dieses vor nehmen muss.

    Yo tengo miedo a causa de (wegen) relámpago y trueno.

    #743131 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    @aha38 wrote:

    Yo tengo miedo a causa de los relámpagos y los truenos.

    Ja, das geht… Es würde sich aber auf eine momentane Situation (Jetzt im moment habe ich Angst deswegen, sozusagen die Antwort auf warum hast Du Angst?)

    Allgemein ausgedrückt , überhaupt Angst vor Gewitter haben :
    Tengo miedo a los relámpagos y a los truenos (davor Angst haben)
    Me dan miedo los relámpagos y los truenos (las tormentas eléctricas) ( sie machen mir Angst)

    cuya

    Jetzt brauchen wir neue Wörter…

    #743132 Antworten
    aha38
    Teilnehmer

    hier sind die neuen Wörter

    al air libre + comer

    #743133 Antworten
    Helga
    Teilnehmer

    El tiempo es bueno, por eso como en el Jardín en el aire libre

    el sopa y el aperitivo

    #743134 Antworten
    aha38
    Teilnehmer

    A una buena comida pertenece un sopa y un aperitivo.

    Zu einem guten Essen gehört eine Suppe und ein Aperitiv.

    mientras + ducharse

    PS: Danke noch an Cuya für die Beantwortung meiner Frage!!!! 😆

    #743135 Antworten
    Helga
    Teilnehmer

    Mientras me ducho prepara mi marido el desayuno.

    vender y la tienda

    #743136 Antworten
    uli
    Teilnehmer

    Hallo Helga,

    klitzekleine Korrektur:

    Mientras me ducho mi marido prepara el desayuno.

    (So möchte ich auch verwöhnt werden)

    Ahora en España las tiendas no pueden vender mucho a causa del paro.

    teléfono + hablar

    #743137 Antworten
    Helga
    Teilnehmer

    Hola Uli,
    habe ich mal wieder umgedreht.

    Meine Spezialität!

    Danke!!!

    Un saludo Helga

    Hablo por teléfono con mi amigo en (a ?) Mallorca.

    el chocolate caliente y el restaurante

    #743138 Antworten
    uli
    Teilnehmer

    En invierno me gusta ir a un restaurante a tomar un chocolate caliente.

    quemadura + fuego

    #743139 Antworten
    aha38
    Teilnehmer

    Tengo un quemadura por el fuego.

    Ich habe eine Brandwunde wegen des Feuers (Präp. richtig?)

    la liebre + saltar

    #743140 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Präp. richtig?

    Sí, sí estimada señora!

    cuya

    #743141 Antworten
    Rea
    Teilnehmer

    En nos cercanias hay muchas liebres, por eso tiene que conducir lentamente para el caso que les salten delante del coche.

    In unserer Umgebung gibt es viele Hasen, deshalb muss man langsam fahren für den Fall, dass sie vor das Auto hüpfen.

    transpirar y calado hasta los huesos

    #743142 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    En nuestras cercanías hay muchas liebres, por eso hay que conducir lentamente en caso de que salten delante del coche.

    Salu2
    cuya

    transpirar y calado hasta los huesos

    #743143 Antworten
    uli
    Teilnehmer

    con este calor transpiro tanto que estoy calado hasta los huesos.

    nube + avión

    #743144 Antworten
    Helga
    Teilnehmer

    Ayer volé la primera vez en el avión a España y pensé en las nubes

    puede ser

    la libertad iliminada.

    La vaca y el prado

    #743145 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    @uli wrote:

    con este calor transpiro tanto que estoy calado hasta los huesos.

    Hmmm.. Grammatikalisch völlig Ok. aber ich verbinde „calado hasta los huesos“ mit Kälte und Nässe: estar calados de frío, empapados, mojados (aber nicht durch Schwitzen)
    Durante nuestro paseo llovió tan fuerte que llegamos calados hasta los huesos a casa.
    Als Beispiel für das, was ich meine.

    Ayer volé por primera vez en avión a España y pensé en las nubes como símbolo de una libertad ilimitada

    Oder vielleicht :Ayer volé por primera vez en avión a España y pensé que las nubes pueden significar la libertad ilimitada.

    La vaca y el prado

    En el prado hay una vaca muy refinada, ella da leche condensada 😆

    La liebre y la tortuga

    #743146 Antworten
    uli
    Teilnehmer

    @cuya wrote:

    …ich verbinde „calado hasta los huesos“ mit Kälte und Nässe: estar calados de frío, empapados, mojados (aber nicht durch Schwitzen)
    Durante nuestro paseo llovió tan fuerte que llegamos calados hasta los huesos a casa.

    Ah, Danke, gut zu wissen. 😉

    Ich war auch nicht ganz zufrieden mit dem Satz, aber irgendwie musste ich das „transpirar“ mit einfügen.

    #743147 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    @Uli, das habe ich mir gedacht… Unsere Rea hat Spaß daran, sich ungewöhnliche Wörter auszusuchen, damit unsere „Gehirne“ etwas zu tun haben… Ab und an muss ich auch im Lexika nachschauen 😉

    cuya

    la liebre y la tortuga

    #743148 Antworten
    Helga
    Teilnehmer

    Hallo cuya,

    auf dich habe ich gewartet! War mir klar, dass der Satz nicht richtig sein

    konnte.

    Muchas gracias!!

    Un saludo

    Helga

Ansicht von 20 Beiträgen – 321 bis 340 (von insgesamt 2,150)
Antwort auf: Antwort #743712 in Sätze bilden per Vok
Deine Informationen: