Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Allgemeines / Otros › Spieleecke – Rincón para jugar › Sätze bilden per Vok
- Dieses Thema ist leer.
-
AutorBeiträge
-
HelgaTeilnehmer
Hola Uli,
gracias, por tu corrección !
Un saludo
Helga
aha38TeilnehmerIch möchte sagen:
Ich habe Angst vor Blitz und Donner. Weiß aber nicht so richtig, welche Präposition ich für dieses vor nehmen muss.
Yo tengo miedo a causa de (wegen) relámpago y trueno.
AnonymInaktiv@aha38 wrote:
Yo tengo miedo a causa de los relámpagos y los truenos.
Ja, das geht… Es würde sich aber auf eine momentane Situation (Jetzt im moment habe ich Angst deswegen, sozusagen die Antwort auf warum hast Du Angst?)
Allgemein ausgedrückt , überhaupt Angst vor Gewitter haben :
Tengo miedo a los relámpagos y a los truenos (davor Angst haben)
Me dan miedo los relámpagos y los truenos (las tormentas eléctricas) ( sie machen mir Angst)cuya
Jetzt brauchen wir neue Wörter…
aha38Teilnehmerhier sind die neuen Wörter
al air libre + comer
HelgaTeilnehmerEl tiempo es bueno, por eso como en el Jardín en el aire libre
el sopa y el aperitivo
aha38TeilnehmerA una buena comida pertenece un sopa y un aperitivo.
Zu einem guten Essen gehört eine Suppe und ein Aperitiv.
mientras + ducharse
PS: Danke noch an Cuya für die Beantwortung meiner Frage!!!! 😆
HelgaTeilnehmerMientras me ducho prepara mi marido el desayuno.
vender y la tienda
uliTeilnehmerHallo Helga,
klitzekleine Korrektur:
Mientras me ducho mi marido prepara el desayuno.
(So möchte ich auch verwöhnt werden)
Ahora en España las tiendas no pueden vender mucho a causa del paro.
teléfono + hablar
HelgaTeilnehmerHola Uli,
habe ich mal wieder umgedreht.Meine Spezialität!
Danke!!!
Un saludo Helga
Hablo por teléfono con mi amigo en (a ?) Mallorca.
el chocolate caliente y el restaurante
uliTeilnehmerEn invierno me gusta ir a un restaurante a tomar un chocolate caliente.
quemadura + fuego
aha38TeilnehmerTengo un quemadura por el fuego.
Ich habe eine Brandwunde wegen des Feuers (Präp. richtig?)
la liebre + saltar
AnonymInaktivPräp. richtig?
Sí, sí estimada señora!
cuya
ReaTeilnehmerEn nos cercanias hay muchas liebres, por eso tiene que conducir lentamente para el caso que les salten delante del coche.
In unserer Umgebung gibt es viele Hasen, deshalb muss man langsam fahren für den Fall, dass sie vor das Auto hüpfen.
transpirar y calado hasta los huesos
AnonymInaktivEn nuestras cercanías hay muchas liebres, por eso hay que conducir lentamente en caso de que salten delante del coche.
Salu2
cuyatranspirar y calado hasta los huesos
uliTeilnehmercon este calor transpiro tanto que estoy calado hasta los huesos.
nube + avión
HelgaTeilnehmerAyer volé la primera vez en el avión a España y pensé en las nubes
puede ser
la libertad iliminada.
La vaca y el prado
AnonymInaktiv@uli wrote:
con este calor transpiro tanto que estoy calado hasta los huesos.
Hmmm.. Grammatikalisch völlig Ok. aber ich verbinde „calado hasta los huesos“ mit Kälte und Nässe: estar calados de frío, empapados, mojados (aber nicht durch Schwitzen)
Durante nuestro paseo llovió tan fuerte que llegamos calados hasta los huesos a casa.
Als Beispiel für das, was ich meine.Ayer volé por primera vez en – avión a España y pensé en las nubes como símbolo de una libertad ilimitada
Oder vielleicht :Ayer volé por primera vez en avión a España y pensé que las nubes pueden significar la libertad ilimitada.
La vaca y el prado
En el prado hay una vaca muy refinada, ella da leche condensada 😆
La liebre y la tortuga
uliTeilnehmer@cuya wrote:
…ich verbinde „calado hasta los huesos“ mit Kälte und Nässe: estar calados de frío, empapados, mojados (aber nicht durch Schwitzen)
Durante nuestro paseo llovió tan fuerte que llegamos calados hasta los huesos a casa.Ah, Danke, gut zu wissen. 😉
Ich war auch nicht ganz zufrieden mit dem Satz, aber irgendwie musste ich das „transpirar“ mit einfügen.
AnonymInaktiv@Uli, das habe ich mir gedacht… Unsere Rea hat Spaß daran, sich ungewöhnliche Wörter auszusuchen, damit unsere „Gehirne“ etwas zu tun haben… Ab und an muss ich auch im Lexika nachschauen 😉
cuya
la liebre y la tortuga
HelgaTeilnehmerHallo cuya,
auf dich habe ich gewartet! War mir klar, dass der Satz nicht richtig sein
konnte.
Muchas gracias!!
Un saludo
Helga
-
AutorBeiträge