Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Allgemeines / Otros › Spieleecke – Rincón para jugar › Sätze bilden per Vok
- Dieses Thema ist leer.
-
AutorBeiträge
-
nervenkitzelTeilnehmer
El fin de semana pasado los hermanos demasiado bebieron vino blanco.
la cabeza ( der Kopf) y la espalda ( der Rücken)
schelmaTeilnehmerquando el doctor me preguntó, si tengo un dolor en mi espalda, asentí con la cabeza.
HelgaTeilnehmerHola schelma,
cuando / nicht quando.
Aber wo sind deine 2 Vokabeln.
Un saludo Helga
schelmaTeilnehmeroh, sorry, viel mir nach dem ausloggen auch grad ein…
el libro y cantar
HelgaTeilnehmer@ ¡schelma, niguna problema!
Para cantar necesito el libro de notas.
la carrera = el jefe
AnonymInaktiv@nervenkitzel wrote:
El fin de semana pasado los hermanos bebieron demasiado vino blanco.
Los hermanos demasiado bebieron… geht es nicht. Es heißt, sie heißen „Demasiado“ 😀
cuando el doctor me preguntó, si tenía dolor en mi espalda, asentí con la cabeza.
Der doctor „fragte“ also sollte man in der Vergangenheit bleiben 😉
@Helga: jugar en un lugar (jugar en el patio) oder jugar a algo (jugar al tenis,oä)
@schelma: witzige Idee mit den „Alergie geplagten Milben“Saludos
cuyael libro y cantar
HelgaTeilnehmerHola cuya,
muchas gracias por tu explicacón.
Saludo Helga
schelmaTeilnehmerHalo Cuya,
ist „asentí“ nicht die Vergangenheitsform von asentir?AnonymInaktiv@schelma wrote:
Halo Cuya,
ist „asentí“ nicht die Vergangenheitsform von asentir?Si, por supuesto.
Ich habe aber folgendes korrigiert:me preguntó, si tengo 😉 … da gehört „tenía“ (ob ich Schmerzen hatte)cuya
nervenkitzelTeilnehmerMi ultimo jefe no quiso que hice la carrera.
elmonje ( der Mönch) y el futuro ( die Zukunft)
schelmaTeilnehmerel monje me dió, que el futuro se volvera bien.
la ecografía(Ultraschalluntersuchung), la ganadería(die Viehzucht)
AnonymInaktiv@nervenkitzel wrote:
Mi ultimo jefe no quiso que yo hiciera carrera.
Das „yo“ vermeidet hier Mißverständnisse und in der Zusammensetzung sollte man pretérito del subjuntivo nehmen.
el monje me dijo, que el futuro se volverá a bien
.
„volverá a bien“ ist grammatikalisch in Ordnung, nur etwas unüblich (es wird besser werden: pasará todo a ser mejor, todo volverá a ser mejor)
cuya
la ecografía(Ultraschalluntersuchung), la ganadería(die Viehzucht)
nervenkitzelTeilnehmerDanke cuya!
Aber das preterito del subjuntivo hab ich noch nicht gelernt.
Ich mach erst seit 1 Jahr einen Kurs an der Volkshochschule. Da wurden wir bis jetzt nur mit Indefinido und Imperfecto gequält. 😉
Aber ich bin Dir natürlich dankbar. Schließlich will ich ja dazu lernen.nervenkitzelTeilnehmerHoy en día la ganaderia es facilmente porque hay ecografía.
la salud (die Gesundheit) y el hábito (die Gewohnheit))
schelmaTeilnehmerLa salud es lo mejor hábito que se puede apropiar.
Geht das so??? Soll heissen: Die Gesundheit ist die beste Gewohnheit, die man sich aneignen kann.
el pintor (der Maler), la habitatión (das Zimmer)
ReaTeilnehmerLa mejor habitación por un pintor es el estudio.
trabajo y sueño
AnonymInaktivHoy en día la ganaderia es fácil porque hay ecografía.
Hmmm… Vielleicht hört es sich besser an, wenn man etwas ergänzt:
Hoy en día son los controles de salud en la ganadería fáciles …Vivir de modo sano es el mejor hábito que uno se puede apropiar
.
La mejor habitación para un pintor es el estudio
cuya
ReaTeilnehmergracias, wieder falsch entschieden, naja….
por und para vielleicht lern ichs noch 🙄AnonymInaktiv@Rea wrote:
gracias, wieder falsch entschieden, naja….
por und para vielleicht lern ichs noch 🙄Ganz grob gesagt: für -> para; wegen -> por
cuya
ReaTeilnehmerGracias!
-
AutorBeiträge