Sätze bilden per Vok

  • Dieses Thema ist leer.
Ansicht von 20 Beiträgen – 401 bis 420 (von insgesamt 2,150)
  • Autor
    Beiträge
  • #743209 Antworten
    Rea
    Teilnehmer

    gracias

    wuff
    Rea

    #743210 Antworten
    schelma
    Teilnehmer

    Siempre, quando me siento a* mi moto, tengo que reir y por eso puede ver mi hoyuelo.

    Immer wieder die Qual der Wahl.

    la mantequilla y la flor (die Floskel)

    #743211 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Siempre cuando me siento en mi moto, tengo que reir y por eso se puede ver mi hoyuelo.

    Okay…Erstmal die Grammatik. So wäre es richtig.

    Aber….
    Ich habe echt laut lachen müssen. Rea hat ein tolles Pärchen gefunden und schelma machte daraus eine noch bessere „Mischung“ …

    Hoyuelo ist wirklich „Grübchen“ aber gerade die Zusammenstellung (natürlich ohne Absicht und durch Zufall) ist eigentlich sehr zweideutig:
    Wenn ich aufs Motorad steige, muss ich lachen und man kann mein Grübchen sehen.

    Soweit so gut, aber ersetzt mal bitte Grübchen“ durch die „andere“ Bedeutung von hoyuelo (Lochlein) 😯 😆 😉

    Natürlich hängt es von jeweiligen Sinn für Zweideutigkeit ab. Aber zumindest in Südamerika würde ich das nicht so sagen. Da musste man schon „hoyuelos de las mejillas“ oder so sagen…

    cuya

    la mantequilla y la flor (die Floskel)

    #743212 Antworten
    Rea
    Teilnehmer

    Danke cuya, wieder eine Falle entschärft!

    #743213 Antworten
    schelma
    Teilnehmer

    la mantequilla y la flor (die Floskel)

    #743214 Antworten
    Rea
    Teilnehmer

    Las personas quien no permiten a otras la mantequilla a su pan y las personas quien dicen las flores sin sentido, estas personas no son interesantes para mi.

    #743215 Antworten
    schelma
    Teilnehmer

    Da wollt ich doch ´n Satz bilden, doch mir fehlen zwei Wörtchen… 😯

    #743216 Antworten
    Rea
    Teilnehmer

    😳

    el chaval – der Bengel
    la tramposa – die Betrügerin

    #743217 Antworten
    schelma
    Teilnehmer

    Quando la tramposa vino a vuelta de la esquina (?), el chaval sacóle la lengua.

    la lluvia (Regen) y la pared (die Mauer, Wand)

    #743218 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    @Rea wrote:

    (Las)Personas que no permiten a otras la mantequilla en su pan y (las) personas que dicen flores sin sentido no son interesantes para mi.

    Flores kannte ich nicht 😉

    Cuando la tramposa dobló por la esquina , el chaval sacóle la lengua.

    „sacóle“ ist etwas altbacken, üblicher ist „le sacó“

    cuya

    la lluvia (Regen) y la pared (die Mauer, Wand)

    #743219 Antworten
    aha38
    Teilnehmer

    Era bastante tarde y hacia frio. La lluvia fue como una pared, no se pudo mirar el mano en frente de los ojos.

    Soll heißen: Es war sehr spät und es war kalt. Der Regen war wie eine Mauer, man konnte die Hand vor Augen nicht sehen.

    a España + quedamos en casa

    #743220 Antworten
    Cahra
    Teilnehmer

    A España durante el mediodía quedamos en casa para evitar el calor insoportable.

    (wobei ich die Befürchtung habe, dass es hier „en España“ heißen würde..?)

    el dulce – el cielo

    #743221 Antworten
    Rea
    Teilnehmer

    Quiero estar situado en el claro durante el verano cuando huelo el dulce de hierba y veo sobre mi el cielo azul.

    la ventana y la obscuridad

    #743222 Antworten
    Luisa
    Teilnehmer

    Sollte es vielleicht heißen:
    oscuridad = Dunkelheit ??

    #743223 Antworten
    Cahra
    Teilnehmer

    Como las estrellas del cielo cintila la luz de las ventanas por la obscuridad de la calle.

    (obscuridad scheint laut Wörterbuch auch zu gehen 🙂 )

    el aparcamiento – colorido

    #743224 Antworten
    Rea
    Teilnehmer

    Zwei fast gleiche Wörter-das ist obskur, nicht? 😆 😆

    #743225 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    @aha38 wrote:

    Era bastante tarde y hacía frío. La lluvia era como una pared, no se podía mirar la propia mano en frente de los ojos.

    Erzählung von mehreren Handlungen in der Vergangenheit, besser imperfecto. Um auf „indefinido“ zu „springen, wären dann genauere Angaben notwendig (ein bestimmter Tag, Datum, Ereignis)

    En España durante el mediodía nos quedamos en casa para evitar el calor insoportable

    Ja, „en“ 😉

    Quisiera estar en un claro durante el verano y oler el aroma dulce de la hierba y ver sobre mi el cielo azul.


    @Rea
    :Falls ich es richtig verstanden habe…

    Sollte es vielleicht heißen:
    oscuridad = Dunkelheit ??

    Oscuridad ist heutzutage gebräuchlicher. Obscuridad ist aber auch korrekt.

    cuya

    #743226 Antworten
    Cahra
    Teilnehmer

    Vielen Dank für die Korrektur cuya! 😀

    Dann hatten wir die als letztes:

    el aparcamiento – colorido

    #743227 Antworten
    Luisa
    Teilnehmer

    Mi coche está en el aparcamiento, el colorido es rojo.

    Familia y dirección

    #743228 Antworten
    aha38
    Teilnehmer

    Vielen Dank für die Korrektur cuya!! 😆

    Mi familia puede viajar a dirección sur.

    (Meine Familie möchte Richtung Süden reisen)

    el nerviosimo ante el viaje (Reisefieber) – todos

Ansicht von 20 Beiträgen – 401 bis 420 (von insgesamt 2,150)
Antwort auf: Sätze bilden per Vok
Deine Informationen: