Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Allgemeines / Otros › Spieleecke – Rincón para jugar › Sätze bilden per Vok
- Dieses Thema ist leer.
-
AutorBeiträge
-
Rea
Teilnehmergracias
wuff
Reaschelma
TeilnehmerSiempre, quando me siento a* mi moto, tengo que reir y por eso puede ver mi hoyuelo.
Immer wieder die Qual der Wahl.
la mantequilla y la flor (die Floskel)
Anonym
InaktivSiempre cuando me siento en mi moto, tengo que reir y por eso se puede ver mi hoyuelo.
Okay…Erstmal die Grammatik. So wäre es richtig.
Aber….
Ich habe echt laut lachen müssen. Rea hat ein tolles Pärchen gefunden und schelma machte daraus eine noch bessere „Mischung“ …Hoyuelo ist wirklich „Grübchen“ aber gerade die Zusammenstellung (natürlich ohne Absicht und durch Zufall) ist eigentlich sehr zweideutig:
Wenn ich aufs Motorad steige, muss ich lachen und man kann mein Grübchen sehen.Soweit so gut, aber ersetzt mal bitte Grübchen“ durch die „andere“ Bedeutung von hoyuelo (Lochlein) 😯 😆 😉
Natürlich hängt es von jeweiligen Sinn für Zweideutigkeit ab. Aber zumindest in Südamerika würde ich das nicht so sagen. Da musste man schon „hoyuelos de las mejillas“ oder so sagen…
cuya
la mantequilla y la flor (die Floskel)
Rea
TeilnehmerDanke cuya, wieder eine Falle entschärft!
schelma
Teilnehmerla mantequilla y la flor (die Floskel)
Rea
TeilnehmerLas personas quien no permiten a otras la mantequilla a su pan y las personas quien dicen las flores sin sentido, estas personas no son interesantes para mi.
schelma
TeilnehmerDa wollt ich doch ´n Satz bilden, doch mir fehlen zwei Wörtchen… 😯
Rea
Teilnehmer😳
el chaval – der Bengel
la tramposa – die Betrügerinschelma
TeilnehmerQuando la tramposa vino a vuelta de la esquina (?), el chaval sacóle la lengua.
la lluvia (Regen) y la pared (die Mauer, Wand)
Anonym
Inaktiv@Rea wrote:
(Las)Personas que no permiten a otras la mantequilla en su pan y (las) personas que dicen flores sin sentido no son interesantes para mi.
Flores kannte ich nicht 😉
Cuando la tramposa dobló por la esquina , el chaval sacóle la lengua.
„sacóle“ ist etwas altbacken, üblicher ist „le sacó“
cuya
la lluvia (Regen) y la pared (die Mauer, Wand)
aha38
TeilnehmerEra bastante tarde y hacia frio. La lluvia fue como una pared, no se pudo mirar el mano en frente de los ojos.
Soll heißen: Es war sehr spät und es war kalt. Der Regen war wie eine Mauer, man konnte die Hand vor Augen nicht sehen.
a España + quedamos en casa
Cahra
TeilnehmerA España durante el mediodía quedamos en casa para evitar el calor insoportable.
(wobei ich die Befürchtung habe, dass es hier „en España“ heißen würde..?)
el dulce – el cielo
Rea
TeilnehmerQuiero estar situado en el claro durante el verano cuando huelo el dulce de hierba y veo sobre mi el cielo azul.
la ventana y la obscuridad
Luisa
TeilnehmerSollte es vielleicht heißen:
oscuridad = Dunkelheit ??Cahra
TeilnehmerComo las estrellas del cielo cintila la luz de las ventanas por la obscuridad de la calle.
(obscuridad scheint laut Wörterbuch auch zu gehen 🙂 )
el aparcamiento – colorido
Rea
TeilnehmerZwei fast gleiche Wörter-das ist obskur, nicht? 😆 😆
Anonym
Inaktiv@aha38 wrote:
Era bastante tarde y hacía frío. La lluvia era como una pared, no se podía mirar la propia mano en frente de los ojos.
Erzählung von mehreren Handlungen in der Vergangenheit, besser imperfecto. Um auf „indefinido“ zu „springen, wären dann genauere Angaben notwendig (ein bestimmter Tag, Datum, Ereignis)
En España durante el mediodía nos quedamos en casa para evitar el calor insoportable
Ja, „en“ 😉
Quisiera estar en un claro durante el verano y oler el aroma dulce de la hierba y ver sobre mi el cielo azul.
@Rea:Falls ich es richtig verstanden habe…Sollte es vielleicht heißen:
oscuridad = Dunkelheit ??Oscuridad ist heutzutage gebräuchlicher. Obscuridad ist aber auch korrekt.
cuya
Cahra
TeilnehmerVielen Dank für die Korrektur cuya! 😀
Dann hatten wir die als letztes:
el aparcamiento – colorido
Luisa
TeilnehmerMi coche está en el aparcamiento, el colorido es rojo.
Familia y dirección
aha38
TeilnehmerVielen Dank für die Korrektur cuya!! 😆
Mi familia puede viajar a dirección sur.
(Meine Familie möchte Richtung Süden reisen)
el nerviosimo ante el viaje (Reisefieber) – todos
-
AutorBeiträge