Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Allgemeines / Otros › Spieleecke – Rincón para jugar › Sätze bilden per Vok
- Dieses Thema ist leer.
-
AutorBeiträge
-
ReaTeilnehmer
gracias
wuff
ReaschelmaTeilnehmerSiempre, quando me siento a* mi moto, tengo que reir y por eso puede ver mi hoyuelo.
Immer wieder die Qual der Wahl.
la mantequilla y la flor (die Floskel)
AnonymInaktivSiempre cuando me siento en mi moto, tengo que reir y por eso se puede ver mi hoyuelo.
Okay…Erstmal die Grammatik. So wäre es richtig.
Aber….
Ich habe echt laut lachen müssen. Rea hat ein tolles Pärchen gefunden und schelma machte daraus eine noch bessere „Mischung“ …Hoyuelo ist wirklich „Grübchen“ aber gerade die Zusammenstellung (natürlich ohne Absicht und durch Zufall) ist eigentlich sehr zweideutig:
Wenn ich aufs Motorad steige, muss ich lachen und man kann mein Grübchen sehen.Soweit so gut, aber ersetzt mal bitte Grübchen“ durch die „andere“ Bedeutung von hoyuelo (Lochlein) 😯 😆 😉
Natürlich hängt es von jeweiligen Sinn für Zweideutigkeit ab. Aber zumindest in Südamerika würde ich das nicht so sagen. Da musste man schon „hoyuelos de las mejillas“ oder so sagen…
cuya
la mantequilla y la flor (die Floskel)
ReaTeilnehmerDanke cuya, wieder eine Falle entschärft!
schelmaTeilnehmerla mantequilla y la flor (die Floskel)
ReaTeilnehmerLas personas quien no permiten a otras la mantequilla a su pan y las personas quien dicen las flores sin sentido, estas personas no son interesantes para mi.
schelmaTeilnehmerDa wollt ich doch ´n Satz bilden, doch mir fehlen zwei Wörtchen… 😯
ReaTeilnehmer😳
el chaval – der Bengel
la tramposa – die BetrügerinschelmaTeilnehmerQuando la tramposa vino a vuelta de la esquina (?), el chaval sacóle la lengua.
la lluvia (Regen) y la pared (die Mauer, Wand)
AnonymInaktiv@Rea wrote:
(Las)Personas que no permiten a otras la mantequilla en su pan y (las) personas que dicen flores sin sentido no son interesantes para mi.
Flores kannte ich nicht 😉
Cuando la tramposa dobló por la esquina , el chaval sacóle la lengua.
„sacóle“ ist etwas altbacken, üblicher ist „le sacó“
cuya
la lluvia (Regen) y la pared (die Mauer, Wand)
aha38TeilnehmerEra bastante tarde y hacia frio. La lluvia fue como una pared, no se pudo mirar el mano en frente de los ojos.
Soll heißen: Es war sehr spät und es war kalt. Der Regen war wie eine Mauer, man konnte die Hand vor Augen nicht sehen.
a España + quedamos en casa
CahraTeilnehmerA España durante el mediodía quedamos en casa para evitar el calor insoportable.
(wobei ich die Befürchtung habe, dass es hier „en España“ heißen würde..?)
el dulce – el cielo
ReaTeilnehmerQuiero estar situado en el claro durante el verano cuando huelo el dulce de hierba y veo sobre mi el cielo azul.
la ventana y la obscuridad
LuisaTeilnehmerSollte es vielleicht heißen:
oscuridad = Dunkelheit ??CahraTeilnehmerComo las estrellas del cielo cintila la luz de las ventanas por la obscuridad de la calle.
(obscuridad scheint laut Wörterbuch auch zu gehen 🙂 )
el aparcamiento – colorido
ReaTeilnehmerZwei fast gleiche Wörter-das ist obskur, nicht? 😆 😆
AnonymInaktiv@aha38 wrote:
Era bastante tarde y hacía frío. La lluvia era como una pared, no se podía mirar la propia mano en frente de los ojos.
Erzählung von mehreren Handlungen in der Vergangenheit, besser imperfecto. Um auf „indefinido“ zu „springen, wären dann genauere Angaben notwendig (ein bestimmter Tag, Datum, Ereignis)
En España durante el mediodía nos quedamos en casa para evitar el calor insoportable
Ja, „en“ 😉
Quisiera estar en un claro durante el verano y oler el aroma dulce de la hierba y ver sobre mi el cielo azul.
@Rea:Falls ich es richtig verstanden habe…Sollte es vielleicht heißen:
oscuridad = Dunkelheit ??Oscuridad ist heutzutage gebräuchlicher. Obscuridad ist aber auch korrekt.
cuya
CahraTeilnehmerVielen Dank für die Korrektur cuya! 😀
Dann hatten wir die als letztes:
el aparcamiento – colorido
LuisaTeilnehmerMi coche está en el aparcamiento, el colorido es rojo.
Familia y dirección
aha38TeilnehmerVielen Dank für die Korrektur cuya!! 😆
Mi familia puede viajar a dirección sur.
(Meine Familie möchte Richtung Süden reisen)
el nerviosimo ante el viaje (Reisefieber) – todos
-
AutorBeiträge