Sätze bilden per Vok

  • Dieses Thema ist leer.
Ansicht von 20 Beiträgen – 481 bis 500 (von insgesamt 2,150)
  • Autor
    Beiträge
  • #743289 Antworten
    Helga
    Teilnehmer

    La comida picante no es bien para mi estómago.

    la gallina y el huevo

    #743290 Antworten
    nervenkitzel
    Teilnehmer

    Para mi comida nesecito una gallina, 3 huevos y arroz.

    la bebida (das Getränk) y la miel (Honig)

    #743291 Antworten
    Helga
    Teilnehmer

    Hallo Nervenkitzel,
    wird das eine Paella?

    Tomo la bebida con una cucharita de miel

    el baño = el jabon

    #743292 Antworten
    nervenkitzel
    Teilnehmer

    Lamentablemente no pude cocinar la paella porque el jabón no estuvo en el baño.


    @Helga
    : Was ist ein cucharita? Ich kenne nur cucharada. Ist das eine Verkleinerung?

    el lobo (der Wolf) y el revólver (der Revolver)

    #743293 Antworten
    Helga
    Teilnehmer

    Hola Nervenkitzel,

    ¿por que no está el jabón el en baño?,
    ¡ Entonces lo buscas! ¿Quizás este el jabón en la cocina?

    cucharita/ cucharilla = Kaffee – Teelöffel ( ist die Verkleinerungsform)
    cucharada = Messlöffel
    cuchara = Esslöffel
    cucharón = Schöpflöffel

    El cazador matar el lobo con un revolver.

    Caperucita Y el cesto

    #743294 Antworten
    nervenkitzel
    Teilnehmer

    @Helga: Gracias!

    Erase una vez una niña que se llamaba Caperucita, cuya abuela estaba enferma y enseguida tomó su cesta y fue por el bosque a la abuela.

    el brazo (der Arm) y la pierna (das Bein)

    #743295 Antworten
    aha38
    Teilnehmer

    Mi brazo a la derecha y mi pierna a la izquiera estan doliendo.

    Mein rechter Arm und mein linkes Bein schmerzen.

    la columna de anuncios + la señal indicadora de población.
    (die Litfaßsäule + das Ortsschild)

    #743296 Antworten
    nervenkitzel
    Teilnehmer

    Para ir a tu abuela enferma tiene que girar a la columna de anuncios a la derecha y seguir el camino por el bosque hasta la señal indicadora de población.

    el internet ( das Internet) y el timador (der Betrüger)

    #743297 Antworten
    aha38
    Teilnehmer

    Hallo nervenkitzel,

    hatte nicht verstanden, dass du versuchst ein Märchen zu schreiben. 😳
    Bin nicht so gut darin, eigene Sätze zu bilden, aber ich versuch mal mitzumachen. Nur verbessern müsst ihr mich bitte. Sonst lerne ich es ja nie!!!

    Ha leyendo en el internet que un timador está en alrededor.
    (Sie hat im Internet gelesen, dass ein Betrüger in der Umgebung ist)

    precavido (vorsichtig) + el camino (der Weg)

    #743298 Antworten
    Rea
    Teilnehmer

    La madre de caperucita a le dijo:“ está precavido y siempre permanezca por la camino.“

    la ligereza -el olor de flores

    #743299 Antworten
    nervenkitzel
    Teilnehmer

    @aha38 wrote:

    Hallo nervenkitzel,

    hatte nicht verstanden, dass du versuchst ein Märchen zu schreiben. 😳
    Bin nicht so gut darin, eigene Sätze zu bilden, aber ich versuch mal mitzumachen. Nur verbessern müsst ihr mich bitte. Sonst lerne ich es ja nie!!!

    Ha leido en el internet que un timador está en el alrededor.
    (Sie hat im Internet gelesen, dass ein Betrüger in der Umgebung ist)

    precavido (vorsichtig) + el camino (der Weg)

    Kein Problem! Hier kann doch jeder tuen und lassen, was er möchte. Mir ist zu den Vokabeln halt einfach nichts besseres eingefallen. Deshalb kochte ich zuerst Paella und dann ging es eben mit Rotkäppchen weiter. 😀

    Kann bitte nochmal jemand über meine Korrektur schauen??

    [/b]

    #743300 Antworten
    nervenkitzel
    Teilnehmer

    Caperucita recogía flores por el camino, porque el olor de flores era muy fuerte y el lobo corrió con ligereza a la casa de la abuela.

    Ich bin mir bei recoger nicht sicher mit dem imperfecto. Es war mein erster Gedanke, aber je länger ich darüber nachdenke. . . . ❓

    las gafas (die Brille) y el timbre (die Klingel)

    #743301 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Kann bitte nochmal jemand über meine Korrektur schauen??

    Okay. Ich hatte mich (trotz kleinen Fehlerchen) nicht einmischen wollen…

    Ha leído en el internet/ la web que hay un timador en el alrededor/ en las cercanías

    … in der Umgebung ist -> Hier würde man im Spanisch eher die impersonale Form nehmen (hay un timador)

    (Mientras) Caperucita recogía flores por el camino, porque el olor de flores era muy fuerte , el lobo corrió con ligereza a la casa de la abuela.

    Das war Okay. Durch das von mir eingefügten „mientras“ wäre es noch „runder“. Imperfecto für die Beschreibung und indefinido für die plötzlich einsetzende Handlung (corrió)

    cuya

    #743302 Antworten
    nervenkitzel
    Teilnehmer

    @Cuya: Gracias por tu ayuda, gracias! Vielleicht sollte ich weniger nachdenken und dafür mehr aus dem Bauch heraus entscheiden bzw meinem ersten Gedanken vertrauen. . .

    #743303 Antworten
    Rea
    Teilnehmer

    Ayer había dejado mis gafas y por lo tanto no podía hallar el timbre de mis conocidos.

    el olvido (das Vergessen) y la suavidad (die Anschmiegsamkeit, Sanftheit)

    #743304 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Ayer había dejado mis gafas en casa y por lo tanto no podía hallar el timbre de mis conocidos.

    Das muss man auf Spanisch ergänzen (liegenlassen ist „praktischer“) oder ein anderes Verb nehmen (z.B olvidé mis gafas)

    cuya

    #743305 Antworten
    Rea
    Teilnehmer

    und die Grammatik war richtig, oder warst Du da wieder nett zu mir ❓

    Gruß Rea

    #743306 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Hallo!
    Nett? Plusquamperfekt kann genommen werden (había dejado)… man erkennt ja nicht den zeitlichen Rahmen, also kann man nicht erkennen, ob richtig oder falsch. Möglich ist es aber 😉

    cuya

    #743307 Antworten
    Aragon
    Teilnehmer

    @nervenkitzel wrote:

    @aha38 wrote:

    Hallo nervenkitzel,

    hatte nicht verstanden, dass du versuchst ein Märchen zu schreiben. 😳
    Bin nicht so gut darin, eigene Sätze zu bilden, aber ich versuch mal mitzumachen. Nur verbessern müsst ihr mich bitte. Sonst lerne ich es ja nie!!!

    Ha leido en el internet que un timador está en el alrededor.
    (Sie hat im Internet gelesen, dass ein Betrüger in der Umgebung ist)

    precavido (vorsichtig) + el camino (der Weg)

    )

    Kein Problem! Hier kann doch jeder tuen und lassen, was er möchte. Mir ist zu den Vokabeln halt einfach nichts besseres eingefallen. Deshalb kochte ich zuerst Paella und dann ging es eben mit Rotkäppchen weiter. 😀

    Kann bitte nochmal jemand über meine Korrektur schauen??

    [/b]

    Hallo Neverkitzel. Guten Tag.
    Ich glaube was das ist
    Ha leído en Internet que un timador está alrededor de…………..(algo,beispiel= una casa, centro comercial,etc,etc.)(SINGULAR)

    Oder

    Ha leído en Internet que un timador está en LOS ALREDEDORES (PLURAL)

    Te envío un cordial saludo
    Deseo pases un feliz día
    Aragon

    #743308 Antworten
    uli
    Teilnehmer

    el olvido (das Vergessen) y la suavidad (die Anschmiegsamkeit, Sanftheit)

    Para mí, la suavidad de tu voz no pasa al olvido.

    humedad atmosférica (Luftfeuchtigkeit) – insoportable (unerträglich)

Ansicht von 20 Beiträgen – 481 bis 500 (von insgesamt 2,150)
Antwort auf: Sätze bilden per Vok
Deine Informationen: