Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Allgemeines / Otros › Spieleecke – Rincón para jugar › Sätze bilden per Vok
- Dieses Thema ist leer.
-
AutorBeiträge
-
HelgaTeilnehmer
La comida picante no es bien para mi estómago.
la gallina y el huevo
nervenkitzelTeilnehmerPara mi comida nesecito una gallina, 3 huevos y arroz.
la bebida (das Getränk) y la miel (Honig)
HelgaTeilnehmerHallo Nervenkitzel,
wird das eine Paella?Tomo la bebida con una cucharita de miel
el baño = el jabon
nervenkitzelTeilnehmerLamentablemente no pude cocinar la paella porque el jabón no estuvo en el baño.
@Helga: Was ist ein cucharita? Ich kenne nur cucharada. Ist das eine Verkleinerung?el lobo (der Wolf) y el revólver (der Revolver)
HelgaTeilnehmerHola Nervenkitzel,
¿por que no está el jabón el en baño?,
¡ Entonces lo buscas! ¿Quizás este el jabón en la cocina?cucharita/ cucharilla = Kaffee – Teelöffel ( ist die Verkleinerungsform)
cucharada = Messlöffel
cuchara = Esslöffel
cucharón = SchöpflöffelEl cazador matar el lobo con un revolver.
Caperucita Y el cesto
nervenkitzelTeilnehmer@Helga: Gracias!
Erase una vez una niña que se llamaba Caperucita, cuya abuela estaba enferma y enseguida tomó su cesta y fue por el bosque a la abuela.
el brazo (der Arm) y la pierna (das Bein)
aha38TeilnehmerMi brazo a la derecha y mi pierna a la izquiera estan doliendo.
Mein rechter Arm und mein linkes Bein schmerzen.
la columna de anuncios + la señal indicadora de población.
(die Litfaßsäule + das Ortsschild)nervenkitzelTeilnehmerPara ir a tu abuela enferma tiene que girar a la columna de anuncios a la derecha y seguir el camino por el bosque hasta la señal indicadora de población.
el internet ( das Internet) y el timador (der Betrüger)
aha38TeilnehmerHallo nervenkitzel,
hatte nicht verstanden, dass du versuchst ein Märchen zu schreiben. 😳
Bin nicht so gut darin, eigene Sätze zu bilden, aber ich versuch mal mitzumachen. Nur verbessern müsst ihr mich bitte. Sonst lerne ich es ja nie!!!Ha leyendo en el internet que un timador está en alrededor.
(Sie hat im Internet gelesen, dass ein Betrüger in der Umgebung ist)precavido (vorsichtig) + el camino (der Weg)
ReaTeilnehmerLa madre de caperucita a le dijo:“ está precavido y siempre permanezca por la camino.“
la ligereza -el olor de flores
nervenkitzelTeilnehmer@aha38 wrote:
Hallo nervenkitzel,
hatte nicht verstanden, dass du versuchst ein Märchen zu schreiben. 😳
Bin nicht so gut darin, eigene Sätze zu bilden, aber ich versuch mal mitzumachen. Nur verbessern müsst ihr mich bitte. Sonst lerne ich es ja nie!!!Ha leido en el internet que un timador está en el alrededor.
(Sie hat im Internet gelesen, dass ein Betrüger in der Umgebung ist)precavido (vorsichtig) + el camino (der Weg)
Kein Problem! Hier kann doch jeder tuen und lassen, was er möchte. Mir ist zu den Vokabeln halt einfach nichts besseres eingefallen. Deshalb kochte ich zuerst Paella und dann ging es eben mit Rotkäppchen weiter. 😀
Kann bitte nochmal jemand über meine Korrektur schauen??
[/b]
nervenkitzelTeilnehmerCaperucita recogía flores por el camino, porque el olor de flores era muy fuerte y el lobo corrió con ligereza a la casa de la abuela.
Ich bin mir bei recoger nicht sicher mit dem imperfecto. Es war mein erster Gedanke, aber je länger ich darüber nachdenke. . . . ❓
las gafas (die Brille) y el timbre (die Klingel)
AnonymInaktivKann bitte nochmal jemand über meine Korrektur schauen??
Okay. Ich hatte mich (trotz kleinen Fehlerchen) nicht einmischen wollen…
Ha leído en el internet/ la web que hay un timador en el alrededor/ en las cercanías
… in der Umgebung ist -> Hier würde man im Spanisch eher die impersonale Form nehmen (hay un timador)
(Mientras) Caperucita recogía flores por el camino, porque el olor de flores era muy fuerte , el lobo corrió con ligereza a la casa de la abuela.
Das war Okay. Durch das von mir eingefügten „mientras“ wäre es noch „runder“. Imperfecto für die Beschreibung und indefinido für die plötzlich einsetzende Handlung (corrió)
cuya
nervenkitzelTeilnehmer@Cuya: Gracias por tu ayuda, gracias! Vielleicht sollte ich weniger nachdenken und dafür mehr aus dem Bauch heraus entscheiden bzw meinem ersten Gedanken vertrauen. . .
ReaTeilnehmerAyer había dejado mis gafas y por lo tanto no podía hallar el timbre de mis conocidos.
el olvido (das Vergessen) y la suavidad (die Anschmiegsamkeit, Sanftheit)
AnonymInaktivAyer había dejado mis gafas en casa y por lo tanto no podía hallar el timbre de mis conocidos.
Das muss man auf Spanisch ergänzen (liegenlassen ist „praktischer“) oder ein anderes Verb nehmen (z.B olvidé mis gafas)
cuya
ReaTeilnehmerund die Grammatik war richtig, oder warst Du da wieder nett zu mir ❓
Gruß Rea
AnonymInaktivHallo!
Nett? Plusquamperfekt kann genommen werden (había dejado)… man erkennt ja nicht den zeitlichen Rahmen, also kann man nicht erkennen, ob richtig oder falsch. Möglich ist es aber 😉cuya
AragonTeilnehmer@nervenkitzel wrote:
@aha38 wrote:
Hallo nervenkitzel,
hatte nicht verstanden, dass du versuchst ein Märchen zu schreiben. 😳
Bin nicht so gut darin, eigene Sätze zu bilden, aber ich versuch mal mitzumachen. Nur verbessern müsst ihr mich bitte. Sonst lerne ich es ja nie!!!Ha leido en el internet que un timador está en el alrededor.
(Sie hat im Internet gelesen, dass ein Betrüger in der Umgebung ist)precavido (vorsichtig) + el camino (der Weg)
)
Kein Problem! Hier kann doch jeder tuen und lassen, was er möchte. Mir ist zu den Vokabeln halt einfach nichts besseres eingefallen. Deshalb kochte ich zuerst Paella und dann ging es eben mit Rotkäppchen weiter. 😀
Kann bitte nochmal jemand über meine Korrektur schauen??
[/b]
Hallo Neverkitzel. Guten Tag.
Ich glaube was das ist
Ha leído en Internet que un timador está alrededor de…………..(algo,beispiel= una casa, centro comercial,etc,etc.)(SINGULAR)Oder
Ha leído en Internet que un timador está en LOS ALREDEDORES (PLURAL)
Te envío un cordial saludo
Deseo pases un feliz día
AragonuliTeilnehmerel olvido (das Vergessen) y la suavidad (die Anschmiegsamkeit, Sanftheit)
Para mí, la suavidad de tu voz no pasa al olvido.
humedad atmosférica (Luftfeuchtigkeit) – insoportable (unerträglich)
-
AutorBeiträge