Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Allgemeines / Otros › Spieleecke – Rincón para jugar › Sätze bilden per Vok
- Dieses Thema ist leer.
-
AutorBeiträge
-
uliTeilnehmer
el perro está persiguiendo al gato.
música + bailar
HelgaTeilnehmerSi oiga la música española tengo que bailar.
helado y niño
HelgaTeilnehmerPerdón,
muß heißen si oigo……….Manchmal merke ich auch etwas.
Saludos Helgaaha38TeilnehmerDos niños comen dos helados en un día en verano.
Zwei Kinder essen zwei Eis an einem Tag im Sommer.casa + pagar
PS: Verbessert jemand meine Sätze, wenn sie falsch sind?
margitTeilnehmerPago mucho dinero por mi casa.
tiempo + jardín
HelgaTeilnehmerNo tengo tiempo para trabajar en nuestro jardin.
elefante y naturaleza
aha38TeilnehmerSe puede ver elefantes en la naturaleza en Africa.
Man kann Elefanten in der Natur sehen in Afrika.
la edad de pieda + cazar
HelgaTeilnehmerEn la edad de piedra se caza los animales para sobrevivir.
Zanahoria y conejo
KasuTeilnehmerLos conejos prefieren comer los zanahorrias.Kaninchen bevorzugen Mohrrüben zu essen.
el amanecer + broma
Bei Fehler,bitte berichtigen.!
aha38TeilnehmerEn el amanecer no entiendo no broma.
Im Morgengrauen verstehe ich keinen Spaß.
Bitte verbessern. Ist das richtig mit doppelter Verneinung?
el signo del zodíaco + el abril
HelgaTeilnehmerHola Andrea,
ich würde schreiben:En el amanecer entiendo ninguna broma.
Ob das richtig ist, weiß der Geier.
En abril está en el signo del zodiáco un toro.
Madre y niño
aha38TeilnehmerHallo Helga,
hört sich gut an, würde nur gern wissen, ob man beides sagen kann. Da müssen wir dann wohl auf Cuya hoffen.
La madre está jugando con el niño.
las vacaciones + irse de viaje
HelgaTeilnehmerHallo Andrea,
no lo sé.Vielleicht schaut cuya mal rein.
Ich würde auch gern wissen, ob beide Sätze richtig sind.
Gruß Helga
AnonymInaktiv@Helga wrote:
no lo sé.Vielleicht schaut cuya mal rein.
Ich würde auch gern wissen, ob beide Sätze richtig sind.
Hallo aha und Helga!
Zuerst die „doppelte“ Verneinung:
…Weitere Verneinungsformen
Bei den folgenden Verneinungen können die verneinenden Wörter vor oder nach dem Verb stehen. Falls davor, entfällt das no.
(no)…nunca / (no)…nada / (no)…tampoco / (no) …(a) nadie / (no)…ningun[o|a] / (no)…de ninguna manera
(zitat von WikiBooks)Also:
no entiendo ninguna cosa bzw. ninguna cosa entiendo (hier „entfällt das 1. „no“)Zu den Sätzen…
En el amanecer no entiendo no broma.
En el amanecer entiendo ninguna broma.
En el amanecer ist unüblich. Lieber al amanecer bzw. por la/s mañana/s
Also: al amanecer no entiendo ninguna broma oder
al amanecer ninguna broma entiendoAAAABER….
Als ich den Satz zum ersten mal sah störte mich etwas… Ich versuchte den Satz ins Englische zu übertragen… Das ging nicht gut…
Ich denke, wir haben hier mit einer Redewendung des Deutschen zu tun und die kann man wirklich nicht „wörtlich“ übersetzen 😉 Also würde ich auf „entiendo“ verzichten:Al amanecer no me gustan las bromas
Al amanecer no tengo ningún sentido de humor
Al amanecer no quiero saber nada de bromasSalu2
cuya
Jetzt kann es aber weiter gehen mit dem letzten Vorschlag:
las vacaciones + irse de viaje
HelgaTeilnehmerHola cuya,
gracias por tu información.
Nun haben wir wieder etwas gelernt!
Un saludo
Helga
AnonymInaktivDe nada Helga!
las vacaciones + irse de viaje
Durante mis vacaciones de verano iré de viaje a Colombia.
arena + caminar
cuya
aha38TeilnehmerDanke Cuya!!!! War wieder mal super-ausführlich.
LG
AndreaHelgaTeilnehmerA la playa de España puedo cambiar por la arena blanca con los pies descalzos.
Ciudad y flores
aha38Teilnehmer¿Cómo se llama la ciudad de flores? No sé.
LG
Andreatener tiempo + poder
HelgaTeilnehmerHola Andrea,
la ciudad de las rosas que se llama Hildesheim, mi ciudad natal.Yo tengo tiempo, por eso puedo ser al Internet
El baño y el jabón líquido.
-
AutorBeiträge